To see the other types of publications on this topic, follow the link: Voice translator.

Books on the topic 'Voice translator'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 books for your research on the topic 'Voice translator.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

1973-, Matamala Anna, and Orero Pilar, eds. Voice-over translation: An overview. Bern: Peter Lang, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Anderman, Gunilla, ed. Voices in Translation. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2007. http://dx.doi.org/10.21832/9781853599842.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Alvstad, Cecilia, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov, eds. Textual and Contextual Voices of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017. http://dx.doi.org/10.1075/btl.137.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Denmark) International Conference on Authorial and Editorial Voices in Translation (2011 Copenhagen. Authorial and editorial voices in translation. Montréal (Québec): Éditions québécoises de l'oeuvre, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Corine, Defrance, ed. Ich bin ein Berliner: Berlin, Paris, Bonn : la voie d'un interprète. Paris: Christian, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Moratto, Riccardo, and Martin Woesler, eds. Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Colavero, Enrica, ed. Fiorentini abusivi. Florence: Firenze University Press, 2008. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-8453-720-1.

Full text
Abstract:
Through a precious labour of retrieval, transcription and the attentive and painstaking annotation of an unpublished correspondence made up of 311 pieces, Enrica Colavero gives voice to two important and retiring Italian poets of the later twentieth century: Francesco Tentori (1924-1995) and Ercole Ugo D'Andrea (1937-2002), the last impassioned witnesses and disciples of hermeticism. Tentori was a major translator of Spanish and Spanish-American poets and novelists; it was he who introduced Borges into Italy. Before settling permanently in Rome, he established close ties with Florence, in particular with the groups of intellectuals (writers and critics, but also painters) who frequented the Gabinetto Viessuex and the Caffè Paszkowski. D'Andrea too was a Florentine by adoption, in view of his passion for hermeticism, but he instead chose the isolation of Galatone, in the extreme south of Puglia, where he devoted himself intensively to his studies. From the readings presented in this book the centrality of culture emerges, but also the hopes and delusions of two unorthodox, unquiet intellectuals, seeking the time and the meaning of a life devoted entirely to addressing and serving art.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Centre, Poetry Translation, ed. My voice: A decade of poems from the Poetry Translation Centre. Hexham, Northumberland: Bloodaxe Books, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ying, Ruocheng. Voices Carry. Lanham: Rowman & Littlefield Publishing Group, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Voices of the invisible presence: Diplomatic interpreters in post-World War II Japan. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks, and projects. Amsterdam: J. Benjamins Pub., 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Davies, Maria González. Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks, and projects. Amsterdam: John Benjamins, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

With one voice: Translation and implementation of the third edition of the Roman Missal. Washington, D.C: Federation of Diocesan Liturgical Commissions, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Krontiris, Tina. Oppositional voices: Women as writers and translators of literature in the English Renaissance. London: Routledge, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Theatre translation theory and performance in contemporary Japan: Native voices, foreign bodies. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Haroutyunian, Sona, and Dario Miccoli. Orienti migranti: tra letteratura e traduzione. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-499-8.

Full text
Abstract:
The book series, edited by Nicoletta Pesaro and sponsored by the Department of Asian and North African Studies, aims to give voice to a time-honoured branch of theoretical and practical research across the disciplines and research domains within the Department. The series aims to establish a platform for scholarly discussion and a space for international dialogue on the translation of Asian and North African languages. In doing so, the project aims to observe and verify the translingual and transcultural dynamics triggered by translation from and into said ‘languages-cultures’, as well as to identify and explore the deep cultural mechanisms and structures involved in interethnic behaviours and relationships. Translation is also a major research tool in the humanities. As a matter of fact, a hermeneutic potential in terms of cultural mediation is inherent in translation activities and in the reflection on translation: it is precisely this potential that allows scholars, in both their research and dissemination work, to bring to the surface the interethnic and intercultural dynamics regulating the relationships between civilisations, both diachronically and synchronically. The project is a continuation and a development of the research carried out in recent years by the former Department of East Asian Studies – now Department of Asian and North African Studies – of Ca’ Foscari University of Venice through a series of initiatives organised by the research group on the translation of Asian languages “Laboratorio sulla Traduzione delle Lingue orientali” (Laboratori sulle lingue orientali). Such activities involved periodical meetings on translation, whose objective was to introduce and discuss specific issues in translation from and into Asian languages, as well as several international events (workshops, conferences, and symposia).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Schubert, Franz. Schubert in English: "the songs usually included in volume 1 of standard editions, translated into singable English verse. 2nd ed. Knebworth, Herts: Able Publishing, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Pancani, Eleonora, ed. Ruggero Jacobbi alla radio. Florence: Firenze University Press, 2008. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-8453-664-8.

Full text
Abstract:
Recent years have seen the publication of a great deal of the work of Ruggero Jacobbi, a legendary figure of Italian twentieth-century culture, thanks to a praiseworthy retrieval of unpublished material conserved in the «A. Bonsanti» contemporary archive of the Gabinetto «G.P. Vieusseux». However, despite so many new pages of poetry and translation, what was still lacking was the writer's voice. The voice which, thanks to the painstaking work of Eleonora Pancani, we can now read (if not hear), as with characteristic dexterity it intermingles verses and music, literature and theatre, politics and entertainment. Ruggero Jacobbi alla radio presents the transcription of several radio programmes of the 70s featuring the genial culture of this multi-faceted intellectual. Jacobbi entertains his audience, discorsing on literary history, the figurative arts and opera, quoting poetry, discussing plays, mingling observations on Goldoni, Pirandello, Bontempelli, Savinio, Pessoa and García Lorca in an engaging anecdotal style that involves the cinema, the theatre and literature, while the great figures of tradition and recent history are interwoven with reminiscences of private life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Voices of Negritude: With an anthology of Négritude poems translated from the French, Portuguese and Spanish. London: Quartet Books, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Finn, Julio. Voices of Négritude: With an anthology of Négritude poems translated from the French, Portuguese, and Spanish. London: Quartet Books, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

1965-, Conceison Claire, ed. Voices carry: Behind bars and backstage during China's Revolution and reform. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

HALI, Altaf Husain. Voices of silence: English translation of Khwaja Altaf Hussain Hali's ''Majalas un-Nissa'' and ''Chup ki Dad''. Delhi: Chanakya Publications, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

1939-, Minault Gail, and Ḥālī, K̲h̲vājah Alāf Ḥusain, 1837-1914., eds. Voices of silence: English translation of Khwaja Altaf Hussain Hali's Majalis un-nissa and Chup ki dad. Delhi: Chanakya Publications, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

1819, Asisara Lorenzo b., Mora-Torres Gregorio 1954-, and Savage Thomas b. 1823, eds. Californio voices: The oral memoirs of José María Amador and Lorenzo Asisara ; translated and edited by Gregorio Mora-Torres. Denton, Tex: University of North Texas Press, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Heim, Maria. Voice of the Buddha. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190906658.001.0001.

Full text
Abstract:
Voice of the Buddha is a study of the intellectual practices and theories of scripture developed by the fifth-century thinker Buddhaghosa, the principal commentator, editor, and translator of the Theravada Buddhist intellectual tradition. Buddhaghosa considered the Buddha to be omniscient and his words “oceanic”: every word, passage, book, and the corpus as a whole are taken to be “endless and immeasurable.” Commentarial practice then requires disciplined methods of expansion, drawing out the endless possibilities for meaning and application. This book considers Buddhaghosa’s explicit theories of texts, and follows his practices of exegesis to discover how he explored scripture’s infinity. Reading with Buddhaghosa yields fresh insight into all three collections of the early Pali texts—Vinaya, the Suttas, and the Abhidhamma. By exploring the philosophical and hermeneutic significance of the immeasurability of scripture as a general principle and in commentarial practice, this book offers new tools to understand the huge scriptural and commentarial literature of the Pali tradition. And by taking seriously a traditional commentator’s theory of texts, it beckons us to learn from commentaries themselves how we might read and interpret them and the texts on which they comment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Joan Antida Thouret: When God Was the Voice of the Poor. Joel Brody Translator from the Italian. New City Pr, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Orero, Pilar, Anna Matamala, and Eliana P. C. Franco. Voice-Over Translation: An Overview. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Schwarz, Barbara. Translation for Dubbing and Voice-Over. Oxford University Press, 2011. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0027.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

1952-, Balderston Daniel, and Schwartz Marcy E. 1958-, eds. Voice-overs: Translation and Latin American literature. Albany: State University of New York Press, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Orero, Pilar, Anna Matamala, and Eliana P. C. Franco. Voice-Over Translation: An Overview- Second Edition. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Orero, Pilar, Eliana Franco, and Anna Matamala. Voice-Over Translation: An Overview. Second Edition. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Translating Women: Different Voices and New Horizons. Taylor & Francis Group, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Honig, Edwin. The Poet's Other Voice: Conversations on Literary Translation. Univ of Massachusetts Pr, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Edwin, Honig, ed. The poet's other voice: Conversations on literary translation. Amherst: University of Massachusetts Press, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

M, Anderman Gunilla, ed. Voices in translation: Bridging cultural divides. Clevedon: Buffalo : Multilingual Matters, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Brysk, Alison. Mobilization: Standing Up for Women’s Security. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190901516.003.0004.

Full text
Abstract:
Social mobilization has been the catalyst, guarantor, and pathway for fulfillment of human rights worldwide. Social movements represent marginalized populations, raise consciousness of new issues, establish or bridge compelling frames for social problems, foster transnational networks, translate international norms into locally appropriate vocabularies, advocate, occupy public and forbidden space, mobilize culture change, and persuade decision makers, elites, and mass publics. This chapter treats the complementary pathways of mobilization to contest violence against women: voice, advocacy, transnationalism, vernacularization, and information politics. We will see voice against femicide in Pakistan and Brazil, alongside public protest and lobbying for reform over all types of gender violence in the Philippines, Algeria, and Argentina. Transnational mobilization strategies in Mexico and Nigeria contrast with vernacular translation of international norms by grassroots movements in India. Meanwhile, online campaigns create new repertoires and vocabularies to protest harassment, rape, and honor cultures in Pakistan, Egypt, India, and Brazil.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Kesrouany, Maya. Prophetic Translation. Edinburgh University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474407403.001.0001.

Full text
Abstract:
Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature explores the move from Qur’anic to secular approaches to literature in early 20th-century Egyptian literary translations, asking what we can learn from that period and the promise that translation held for the Egyptian writers of fiction at that time. Through their early adaptations, these writers crafted a prophetic, secular vocation for the narrator that gave access to a world of linguistic creation and interpretation unavailable to the common reader or the religious cleric. This book looks at the writers’ claim to secular prophecy as it manifests itself in the adapted narrative voice of their translations to suggest an original sense of literary resistance to colonial oppression and occupation in the early Arabic novel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Catholic Church. National Conference of Catholic Bishops. Ad Hoc Comittee on the Forum on the Principles of Translation., ed. The voice of the church: A forum on liturgical translation. Washington, D.C: United States Catholic Conference, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Fiorenza, Joseph A., Jerome G. Hanus, Jeremy Driscoll, Gilbert Ostdiek, and Stanislaus Campbell. The Voice Of The Church: A Forum on Liturgical Translation. USCCB Publishing, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Rosanna, Warren, ed. The Art of translation: Voices from the field. Boston: Northeastern University Press, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Warren, Rosanna. The Art of Translation: Voices from the Field. Northeastern University Press, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Voices in Translation: Bridging Cultural Divides (Translating Europe). Multilingual Matters, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Sato-Rossberg, Nana, and Akiko Uchiyama. Diverse Voices in Translation Studies in East Asia. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Evans, Jonathan. Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality. Edinburgh University Press, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality. Edinburgh University Press, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Rosanna, Warren, ed. The Art of translation: Voices from the field. Boston: Northeastern University Press, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Anderman, Gunilla. Voices in Translation: Bridging Cultural Divides (Translating Europe). Multilingual Matters Limited, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. Rodopi B.V. Editions, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Four Old Normandy Noels Translated and Arranged for Voice and Piano. Classic Music Collection, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Stock, Robert, and Jeremy Munday. Celebrity Translation in British Theatre: Relevance and Reception, Voice and Visibility. Bloomsbury Publishing Plc, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography