Dissertations / Theses on the topic 'Voice translator'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Voice translator.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Zapata, Rojas Julian. "Translators in the Loop: Observing and Analyzing the Translator Experience with Multimodal Interfaces for Interactive Translation Dictation Environment Design." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2016. http://hdl.handle.net/10393/34978.
Full textSochacka, Anna Justyna. "Lost in Translation : Voice-over Translated TV as a Source for Incidental Language Acquisition." Thesis, Stockholms universitet, Engelska institutionen, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-182707.
Full textChraïbi, Sylvie. "La traduction vers l'arabe des textes relatifs aux droits humains : perspectives historiques du 19ème siècle à nos jours." Thesis, Paris 3, 2013. http://www.theses.fr/2013PA030094/document.
Full textAssessing the extreme profusion of legal and journalistic texts dealing with human rights in Arabic, the aim of this thesis is to retrace the history of those texts‟ translation and to highlight on the most important phasis of its evolution, at terminological, phraseological and ideological levels. This research has made us go back to nineteenth century Arab modernist intellectuals‟ productions. We recalled in Chapter 1 to the both historical and discursive contexts in which the concept of human rights was born. Then, we have presented a detailed description of the translations of three representative texts: the translations of the 1814 French Constitutional Charter by Rifâ„a Râfi „ al-Tahtâwî (1801-1873), of the 1789 Declaration of the Rights of Human being and the Citizen (DDHC) by Farah Antûn (1874-1922) and of the 1948 Universal Declaration of Human Rights (UDHR) by the United Nations translation services. Chapter 2 demonstrates that the translated texts always denote elements of contradiction or at least some contention between, on the one hand, the ideological motives at the heart of the drafting of the original texts and, on the other hand, the intellectual purposes of the translators. And in such context, Chapter 3 sticks to this point focusing this time on three translations of texts related to the same field but belonging to different genres: a political speech ("A new beginning", Barack Obama), a feature article (Human Rights Watch) and an extract from a survey(Amnesty International). We have highlighted the very complexity inherent to the status of translators of texts dealing with human rights. They, on the one hand, have to be conversant with linguistics, terminological and notional knowledge and, on the other hand, have to keep to traductive strategies (lexical and phraseological choices) in order not to misrepresent the designs of the source text (political, activist, informative ...)
Marshall, Susan LaVonne. "Concept of Operations (CONOPS) for foreign language and speech translation technologies in a coalition military environment." Thesis, Monterey, Calif. : Springfield, Va. : Naval Postgraduate School ; Available from National Technical Information Service, 2005. http://library.nps.navy.mil/uhtbin/hyperion/05Mar%5FMarshall.pdf.
Full textStern, Rodriguez Clara. "Criticism-through-translation : grasping voice in poetic prose." Thesis, University of East Anglia, 2010. https://ueaeprints.uea.ac.uk/19106/.
Full textJohnson, Allison Adah Johnson Allison Adah Johnson Allison Adah Johnson Allison Adah. "Transmission/translation/transgression /." Diss., Connect to a 24 p. preview or request complete full text in PDF format. Access restricted to UC campuses, 2003. http://wwwlib.umi.com/cr/ucsd/fullcit?p3099912.
Full textVita. "Three related compositions written for string quartet, small ensemble (soprano, violin, viola, cello, flute, clarinet, piano) and percussion duo"--P. viii; 3rd work an open form composition. Also available on the World Wide Web. (Access restricted to UC campuses).
Lee, Eunsook. "Translation into Korean of Chapter 9, Appendix I, and II of The Functional Unity of the Singing Voice by Barbara M. Doscher." The Ohio State University, 2011. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1299000439.
Full textWitt, Marianne. "Passivkonstruktionen in der akademischen Sprache : am Beispiel einer Übersetzung aus dem Deutschen ins Schwedische." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-21183.
Full textMazzoli, Valentina. "Le tecniche di sincronizzazione del voice-over: analisi della proposta di adattamento per il voice-over in italiano del documentario Utopia di John Pilger." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16047/.
Full textPainca, Diana. "Giving the past a voice: Oral History on Romanian Communism in Translation." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/312528/6/Contrat.pdf.
Full textDoctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
Jones, Natalie. "Lost in Translation : To what extent can sign language be used to translate the meaning of the text for hearing audiences in classical vocal music?" Thesis, Kungl. Musikhögskolan, Institutionen för klassisk musik, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kmh:diva-3625.
Full textThe sounding part of the work consists of the following recording: NJones100619. The Corona virus situation spring semester 2020 has caused limitations in the recording possibilities. The recording may be supplemented.
Ortiz, Boix Carla. "Implementing machine translation and post-editing to the translation of wildlife documentaries through voice-over and off-screen dubbing." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/400020.
Full textEsta tesis doctoral explora la posibilidad de incluir traducción automática y traducción automática seguida de post-edición en el proceso de traducción de documentales científicos de fauna y flora mediante voces superpuestas y doblaje en off. Para conseguirlo, llevamos a cabo tres estudios: El primer estudio investiga los desafíos que necesitamos superar para poder incluir la traducción automática en el proceso de traducción de documentales. Nos basamos en estudios anteriores sobre traducción mediante voces superpuestas y doblaje en off y sobre traducción de documentales (por ejemplo, Franco et al., 2010) para determinar los desafíos que nos podemos encontrar. También nos basamos en el análisis de un corpus de guiones de documentales en inglés, un corpus de documentales en español y un corpus de segmentos de guiones de documentales y sus nueve traducciones, ocho de las cuales fueron producidas por motores de traducción automática gratuitos y en línea, y otra traducción hecha por un traductor humano. Además, el estudio introduce posibles soluciones para estos desafíos, que usamos en el experimento presentado en el segundo estudio. El segundo estudio se centra en un experimento que pretende determinar el esfuerzo requerido para post-editar documentales de naturaleza comparado con el esfuerzo necesario para traducirlos. Doce estudiantes de máster participaron en el experimento, que se basó en la noción de esfuerzo de Krings (2001), así como otros estudios relacionados con esfuerzo de post-edición (por ejemplo, O’Brien, 2006). Las conclusiones del experimento parecen indicar que post-editar requiere menos esfuerzo que traducir. El tercer estudio compara la calidad de documentales post-editados y traducidos. Para hacerlo, se llevaron a cabo dos experimentos. En el primero, seis expertos evaluaron la calidad de los documentales hechos por los estudiantes durante el experimento: los expertos pusieron nota a los documentos, los corrigieron usando una clasificación de errores basada en el MQM que incluye especificaciones para la traducción de documentales, y respondieron unos cuestionarios sobre su opinión de las traducciones. Las conclusiones del experimento indican que la calidad de las post-ediciones y las traducciones son significativamente similares. En el segundo experimento, 56 posibles usuarios evaluaron la calidad de documentales post-editados y de documentales traducidos mediante un cuestionario de recepción. Igual como indicó la evaluación de los expertos, los resultados muestran que no hay diferencias significativas entre la calidad de los documentales traducidos y los post-editados. Los estudios presentados en esta tesis doctoral, pues, nos permiten conseguir el objetivo principal de la tesis: “investigar si se podría incluir la traducción automática de manera satisfactoria, en cuanto a esfuerzo y calidad, en el proceso de traducción de documentales de un subdominio específico (fauna y flora) mediante voces superpuestas y doblaje en off”; y validar las dos hipótesis principales de la tesis: “la inclusión de traducción automática en el proceso de traducción de documentales científicos de fauna y flora mediante voces superpuestas y doblaje en off optimizará el proceso en cuanto a esfuerzo” y “la inclusión de traducción automática en el proceso de traducción de documentales científicos de fauna y flora mediante voces superpuestas y doblaje en off no afectará significativamente la calidad del producto traducido”.
This PhD explores the possibility of introducing MT and PE MT into the process of translating wildlife documentaries to be voiced-over and off-screen dubbed. In order to do so, 3 studies have been carried out: The first stud researches the challenges that would need to be overcome if MT is to be included in the process of translating wildlife documentaries through VO and OD. The challenges are based on previous studies on the translation via VO and OD, and the translation of documentaries (e.g. Franco et al., 2010), as well as an analysis of a corpus of wildlife documentary scripts in English, a corpus of wildlife documentary scripts in Spanish, and a corpus of segments of documentary scripts and 9 translations: 8 produced by free-online MT engines and 1 by a human translator. Furthermore, it presents possible solutions to such challenges, which are used in the experiment presented in the second study. The second study presents and experiment that intends to determine the effort required to post-edit wildlife documentary films, as compared to the effort needed to translate them from scratch. 12 MA students participated in the experiment, which was based in Krings (2001) notion of PE effort, and previous experiments on PE effort (e.g. O’Brien, 2006). The conclusions of the experiments seem to indicate that PE requires less effort than translating them from scratch. The third study compares the quality of post-edited and translated wildlife documentaries. In order to do so, two experiments were carried out. The first one presents the QA, made by 6 experts, of the documentary scripts translated by MA students during the second study. The experts assessed the quality by grading the documents, by correcting them using an MQM-based error classification that includes specifications of documentary translation, and finally, by answering questionnaires on their opinions. Conclusions indicate that the quality of post-edited and translated wildlife documentaries is significantly similar. In the second experiment of the third study, 56 end-users blindly assessed the quality of post-edited and translated wildlife documentaries by using user-reception questionnaires. As well as the QA by experts, the results show that there is no significant difference between the quality of post-edited and translated documentaries. All the studies presented in this dissertation help to accomplish its main objective: “research whether MT might be successfully included, effort and quality wise, into the process of translating documentaries of a certain subdomain (wildlife) through VO and OD”; and validate its main hypotheses, which stand that “the inclusion of MT into the process of translating wildlife documentaries through VO and OD will optimize the process in terms of effort” and that “the inclusion of MT into the process of translating wildlife documentaries through VO and OD will not have significant impact on the quality of the translated product”.
Martienssen-Lohmann, Franziska Favaro Reuter Jeanette. "The development of the singing voice by Franziska Martenssen-Lohmann : a critical translation /." Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 2001. http://hdl.handle.net/1773/15511.
Full textBlaževičienė, Rasa. "AUDIOVISUAL TRANSLATION OF FEATURE FILMS FROM ENGLISH INTO LITHUANIAN." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080926_173942-28997.
Full textVertimo tyrinėtojai žengia pirmuosius žingsnius audiovizualiojo vertimo tyrinėjimo srityje, nors įgarsintus, subtitruotus ar jau ir dubliuotus filmus žiūrime kasdien per televiziją ar kino teatre. Naujosios technologijos leidžia vos panorėjus mėgautis filmais, kurie atlieka ne tik pramoginę, bet ir kitos kultūros pažinimo funkciją. Didžioji dalis į Lietuvą atkeliaujančių filmų yra anglų kalba. Juos įprasta įgarsinti. Tačiau dėl įvairių priežasčių ne visada lietuviškame filmo variante išgirstame tai, kas buvo pasakyta originale. Šio darbo tikslas – išnagrinėti gerai žinomo vaidybinio filmo „Bridžitos Džouns dienoraštis“ kalbos ir autentikos perteikimą per įgarsintą filmo vertimą, siekiant nustatyti vertimo procese naudojamas vertimo procedūras. Mokslinio darbo teorinėje dalyje išsamiai pristatomi audiovizualaus vertimo metodai, apžvelgiami audiovizualaus teksto ypatumai, jame slypintys kodai bei paaiškinama domestikacijos samprata. Empirinėje darbo dalyje aprašoma tyrimo eiga ir analizuojami rezultatai. Filmo vertimo tyrimas atskleidė, jog dėl pačių kalbų (anglų ir lietuvių) skirtumų, tokių vertimo procedūrų kaip glaudinimas, eliminavimas ir trumpinimas naudojimas bei vertėjo(s) klaidos lėmė prasminius vertimo kalbos nuostolius. Nors vertėja(s) didžiajai teksto daliai rado atitinkamus ekvivalentus bei daugelyje atvejų pasitelkė parafrazę ir plėtimą, vertimo kalba perteikta glausčiau dėl aukščiau minėtų veiksnių bei filmo vertimo metodo ypatumų.
Stock, Robert P. "Do you hear what I hear? : inferring voice in celebrity translation in the theatre." Thesis, University of Warwick, 2018. http://wrap.warwick.ac.uk/108266/.
Full textBusi, Gioia. "Changes in the translation industry: A prospectus on the near future of innovation in machine translation." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Find full textBaldo, Michela. "Translation as Re-Narration in Italian-Canadian Writing: Codeswitching, Focalisation, Voice and Plot in Nino Ricci's Trilogy and its Italian Translation." Thesis, University of Manchester, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.493444.
Full textKrontiris, Tina. "Oppositional voices : women as writers and translators of literature in the English Renaissance /." London : Routledge, 1992. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35714999t.
Full textStölten, Katrin, and Klara Svanell. "Svensk översättning och validering av The Voice Symptom Scale (VoiSS)." Thesis, Uppsala universitet, Logopedi, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-165813.
Full textSelf-assessment questionnaires are important clinical instruments for both investigation and intervention of voice problems but at date access to various questionnaires in Sweden is limited due to few validated translations. The objective of this study was to translate and preliminary validate the Voice Symptom Scale (VoiSS) consisting of 30 questions assigned Impairment, Emotional and Physical. The Swedish version of VoiSS was developed through ”Forward-backward Translation” followed by a pilot study. The questionnaire was completed by a total of 203 adults who were recruited by web and paper survey. Out of these, 86 participants experienced voice problems. Obvious group differences were observed in that the group With experienced voice problems generated higher mean scores than the group Without experienced voice problems. No overlaps were observed. A principal component analysis (PCA) was largely consistent with a three component structure that, combined with the group separation, affirmed high construct validity. Moreover, concurrence between the Swedish version and the VoiSS-original was found. Calculated values of sensitivity and specificity confirmed a high diagnostic validity. The conclusion was made that the self-assessment questionnaire with good validity was able to diagnose experience of voice problems. In conclusion, preliminary validation showed that the Swedish version of VoiSS can be used as a diagnostic tool in assessing voice problems. However, more research needs to be done to ensure the questionnaires adaptation to clinical context.
Dessì, Giulia. "Voice-over e forme ibride di YouTube: proposta di adattamento del documentario e video essay "The Hobbit Duology"." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20389/.
Full textSepielak, Katarzyna. "Voice-over in multilingual fiction movies in Poland. Translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/392684.
Full textThis dissertation analyzed voiced-over multilingual movies in Poland. In particular, it focused on different translation and synchronization techniques applied in voiced-over multilingual movies and then shifted its focus to information processing, comprehension and identification of various languages in voiced-over movies. Three main objectives were formulated in this research: 1) To establish how multilingual elements are translated in voiced-over movies into Polish; 2) To establish the relationship between synchronization and translation techniques in multilingual movies voiced-over into Polish and to analyze which combinations of synchronization and translation techniques are most efficient in rendering multilingual context; and 3) To test how multilingual elements are processed by Polish viewers in both voiced-over and subtitled multilingual movies. With those objectives in mind, two descriptive and one experimental studies were carried out. The first study showed that introducing multilingual elements in source texts was a deliberate procedure, which often disappeared in the target text. The analysis of the corpus showed that multilingual elements were significantly reduced in the Polish versions. The analysis revealed that although many translation techniques were detected in utterances with L3 elements, only two techniques—imitation and exhibition—reinforced multilingual content in the translated version. Other techniques, most frequently encountered, just erased linguistic diversity present in the original versions. However, as the original soundtrack in voiced-over movies is still audible to some point, skillful synchronization of the two soundtracks helped in marking multilingual context in the movie. The second study indicated that the relationship between different synchrony types and some translation techniques, mainly condensation, transfer, paraphrase and decimation did exist but each synchrony showed different patterns as to the nature of this relationship. In the case of voice-over isochrony, the relationship was definitely not causal. The standard practice consisted of the voice artists reading the translation after hearing the original utterance with no guidelines specifying the exact number of seconds they should leave before starting reading the translation. Literal synchrony appeared in very few cases. The relationship of this type of synchrony with translation techniques could also be qualified as random Action and kinetic synchronies, on the other hand, were kept in most of the cases and transfer and condensation were the most common techniques that could be related to them. The analysis also revealed that out of four types of synchronies, voice-over isochrony is the only one which actually helped expose multilingual context in the movie. Given its nature, as it exposed the original soundtrack even if for a short amount of time, this synchrony might enhance the linguistic diversity in the movie. This led to the question whether this diversity was in fact processed by viewers, an inquiry that was empirically addressed in the third study. For comparative and controlling reasons, the third study introduced subtitling to the analysis. The results of the experiment showed that content comprehension depended on the audiovisual translation mode, yielding higher levels of performance in the subtitled condition than in the voice-over one. At the same time, the findings suggested that information processing in voiced-over programs was not as efficient as in the subtitled version. Second, the results indicated that the audiovisual translation mode did not predict the performance on detection of the number of languages spoken by character in multilingual productions. Finally, it was concluded that neither the AVT mode nor the multilingual and monolingual characters were significant predictors of character– language pair identification in a multilingual movie.
Braley, Paula J. "Taking Control of the Narrative: Exploring Own Voices in Translation from Dante to ESL Classrooms." University of Dayton / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=dayton1588868847166228.
Full textRibeiro, Mariana Oliveira. "Pediatric Voice Related Quality of Life (pVR- QOL): tradução e adaptação para o português europeu." Bachelor's thesis, [s.n.], 2015. http://hdl.handle.net/10284/4746.
Full textO presente estudo tem como principais objetivos a tradução e adaptação do questionário de autoperceção de qualidade vocal- Pediatric Voice Related Quality of Life (pVR- QOL) para falantes do Português Europeu, assim como a realização de um pré-teste. O referido questionário foi traduzido e adaptado para o Português por especialistas na Língua Inglesa e Portuguesa. Contou ainda com a colaboração de Terapeutas da Fala e profissionais da área da Qualidade de Vida. A versão final deste questionário, intitulada como “Questionário de Qualidade de Vida Relacionada com a Voz Pediátrica (QVRVp)” foi aplicada a 44 pais. Foram formados dois grupos: 37 pais de crianças sem patologia vocal, que frequentam o Colégio de Ermesinde e 7 pais de crianças com patologia vocal diagnosticada, acompanhadas no Centro Hospitalar do Porto- Hospital de Santo António. Como principais resultados obtidos podemos salientar a média de idades de 7,64 anos e que 50% da amostra é do sexo feminino e 50% do masculino. Em relação ao grupo patológico 4 crianças são do sexo feminino e 3 do masculino, enquanto no grupo não patológico 18 crianças são do sexo feminino e 19 do masculino. Verificaram-se diferenças estatisticamente significativas entre os dois grupos. De forma discriminativa, 8 de 10 perguntas permitem identificar o grupo com patologia, em comparação com o grupo sem patologia. Com esta investigação é possível concluir que o questionário em estudo pode ser utilizado como instrumento na avaliação e intervenção de Terapia da Fala, nas perturbações vocais da população pediátrica. Deste modo facilita-se a maior consciencialização para os problemas da voz, cada vez mais frequentes em idades precoces.
The main aims of this study are the translation and adaptation of a vocal quality self-perception questionnaire – Pediatric Voice Related Quality of Life (pVR-QOL) – for European Portuguese speakers, as well as the completion of a pretest. This questionnaire was translated and adapted into Portuguese by specialists in English Language and Portuguese. It also counted with the collaboration of Speech Therapists and experts in the field of Quality of Life. The final version of the questionnaire titled “Questionário de Qualidade de Vida Relacionada com a Voz Pediátrica (QVRVp)” was applied to 44 parents. Two groups were formed: 37 parents of children without vocal pathology, attending the College of Ermesinde and 7 parents of children diagnosed with vocal pathology, who attained the Centro Hospitalar do Porto – Hospital de Santo António. As main results we can point out the average age of 7.64 years and that 50% of the sample was female and 50% male. In terms of disease group, 4 children are female and 3 are males, while in non-pathological group 18 children are female and 19 are male. There were statistically significant differences between the two groups. In a discriminative manner, 8 out of 10 questions identify the disease group compared with the group without pathology. With this research we conclude that the questionnaire used in this study can be a tool in the assessment and speech therapy intervention, in paediatric voice disorders. Thus, it allows greater awareness of voice problems, which are increasing in younger ages.
Lee, Ya-Chen. "Chen Qigang's voices, 1995-2008 : cross-cultural aesthetics, nationalism, translated modernity, gender and politics." Thesis, University of Sheffield, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.531172.
Full textReid, Joshua. "He Do the Orlando Furioso in Different Voices: Ariosto’s Ventriloquizing Presence in English Translation." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2016. https://dc.etsu.edu/etsu-works/2860.
Full textRusanen, Sirius. "Character voice in subtitles: a case study of the Japanese subtitles of The Witcher." Thesis, Högskolan Dalarna, Institutionen för språk, litteratur och lärande, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-37461.
Full textFabbri, Carolina. "San Mao, la voce del deserto. Proposta di traduzione." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/22149/.
Full textLarsson, Katarina. "Det är typ en rolig historia : Översättning av en amerikansk ungdomsbok med kommentar." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-149610.
Full textThe present study examines the discrepancies and differences that occur when translating an American youth novel into Swedish. The novel in question is It’s Kind of a Funny Story (2006) by Ned Vizzini. The theories used for analysis are based on previous research from, among other, Toury and his terms acceptability and adequacy, and the strategies used during the translation were presented by Vinay and Darbelnet.
Gustafsson, Erik, and Fredrik Larsson. "Översättning och validering av Voice-Related Quality of Life." Thesis, Linköpings universitet, Logopedi, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-77932.
Full textA voice disorder can be said to exist when the voice does not work or sound as it normally should in a manner so that it interferes with communication. The prevalence of voice disorders is estimated to be about 6 % of the adult population. When the voice does not work as it should it may lead to emotional, social and functional difficulties for the individual and with negative effects on the quality of life. Voice- Related Quality of Life (V-RQOL) is a self-reporting questionnaire which measures the effect of a voice disorder on the quality of life of an individual. The instrument is frequently used internationally, but no Swedish translation has existed. In the present study, the purpose was to translate and validate V-RQOL for a Swedish population. The method for translating the questionnaire was back translation. The translated questionnaire was given the Swedish name Röstrelaterad livskvalitet (RRL). RRL and the Swedish version of The Voice Handicap Index, Rösthandikappindex (RHI), was distributed to a group of voice patients (n = 88) and a group of non-voice patients (n = 110). The reliability of the domains and the combined items of RRL was high according to Cronbach’s alpha with alpha values ranging from 0.82 to 0.90. There was a strong relation between the self–estimated voice quality and the scores on RRL, and the RRL- questionnaire was shown to differentiate between voice patients and non-voice patients. These results indicate that the construct validity of the questionnaire is good. Pearson’s correlation analysis demonstrated a significant negative correlation between the domains and total scores of RRL and RHI. This strong relation between “the gold standard”, RHI, and RRL proved that the criterion validity of the questionnaire is good. In summary the results show that RRL has a high reliability and good validity, in addition to this, the questionnaire is short and requires minimal work. The questionnaire is therefore considered to be a reliable and valuable addition to the clinical assessment of voice disorders.
Connelly, Heather. "Speaking through the voice of another : how can art practice be used to provoke new ways of thinking about the transformations and transitions that happen in linguistic translation?" Thesis, Loughborough University, 2015. https://dspace.lboro.ac.uk/2134/17999.
Full textModrea, Andreea. "Ideology, subversion and the translator's voice: A comparative analysis of the French and English translations of Guillermo Cabrera Infante's Tres Tristes Tigres." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2004. http://hdl.handle.net/10393/26718.
Full textZapata, Rojas Julian. "Traduction dictée interactive : intégrer la reconnaissance vocale à l’enseignement et à la pratique de la traduction professionnelle." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2012. http://hdl.handle.net/10393/23227.
Full textLa traduction dictée (TD) est une technique de traduction amplement utilisée avant l’arrivée massive des machines à écrire et des ordinateurs personnels sur les postes de travail des traducteurs professionnels. À l’heure actuelle, devant la demande croissante de traduction à l’ère de la mondialisation et des technologies de l’information et des communications (TIC), certains traducteurs en exercice et des formateurs en traduction du monde entier considèrent la (ré)intégration de la TD à la pratique traductive. Contrairement à la méthode d’il y a quelques décennies, où la transcription des traductions était normalement produite par un copiste professionnel, on considère l’utilisation des technologies de reconnaissance vocale (RV) : des outils informatiques pouvant prendre en charge la transcription de dictées. Bien que les systèmes de RV sur le marché ne soient pas adaptés à la pratique de la traduction spécifiquement, ils semblent apporter, à ceux qui les utilisent déjà, une approche plus ergonomique et plus efficace que la méthode conventionnelle, c’est-à-dire la saisie au clavier d’ordinateur. La présente thèse introduit la notion de traduction dictée interactive (TDI) comme technique de traduction en interaction avec un système de RV. Lors de la revue de la littérature pour le présent projet, nous avons constaté que l’intérêt à intégrer la RV à la traduction professionnelle n’est pas nouveau, mais que les efforts précédents n’ont pas connu de succès définitif. Également, une analyse des besoins de certains traducteurs utilisant des systèmes de RV nous a éclairé sur la nature des motivations de ces traducteurs à se tourner vers la RV, sur leurs opinions vis-à-vis de cette dernière et sur les difficultés que posent les systèmes de RV pour les tâches d’ordre traductif. Notre thèse se veut un premier pas vers la conception d’outils d’aide à la traduction à la fois ergonomiques, c’est-à-dire prenant en compte le facteur humain, et efficaces, permettant de combler les besoins actuels du marché de la traduction. Elle se veut également une proposition de renouvèlement des programmes de formation à la traduction. Intégrer la TDI à la formation et à la pratique traductives, c’est (ré)intégrer des techniques de traduction orale utilisées par le passé et des technologies émergentes de RV. Et pour que cette intégration soit optimale, des défis importants d’ordre technique, cognitif et pédagogique restent à être surmontés.
Lindhagen, Emma. "Passifying the Passive : A contrastive study of the use of the passive in Naguib Mahfouz’s al-Ṯulāṯiyya and its Swedish translation." Thesis, Stockholms universitet, Avdelningen för mellanösternstudier, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-139736.
Full textPaffetti, Victor Osório Diegoli. "Tradução e adaptação transcultural do Protocolo de avaliação de voz do deficiente auditivo (PAV-DA) para a língua inglesa." Universidade de São Paulo, 2018. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-12062018-172604/.
Full textMost objective and formal instruments available for voice assessment and diagnosis used by speech-language pathologists and audiologists in Brazil are translated and adapted from a foreign language into Brazilian Portuguese, since the translation and cross-cultural adaptation of existent instruments promote a better understanding of human communication disorders. In addition, there is a paucity of instruments specifically focused on the evaluation of voice in subjects with hearing impairment who have compromised vocal characteristics due to the lack of auditory monitoring during oral communication. Thus, this study aimed at translating and cross-culturally adapting the Protocolo de Avaliação de Voz do Deficiente Auditivo (PAV-DA) into English, providing different populations with an English language version of the protocol for clinical practice in global contexts. The authors of the original instrument, which was developed by the University of Brasilia- UnB, in partnership with the Bauru School of Dentistry University of São Paulo, have authorized the use of it in this study. The protocol itself and four auxiliary sections (Presentation and Instructions; Definitions of Voice, Speech, Voice Problem, Speech Problem; Questionnaire I; Questionnaire II) used for the validation in the Brazilian Portuguese were translated and cross-culturally adapted into English. A committee composed of ten expert speech-language pathologists and audiologists, five Brazilians and five North Americans, analyzed the translated material based on semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalences. The scores given by the committee were compared by using the Analysis of Variance (ANOVA) as a criterion for repeated measures and the Tukey test as a post-test, with 5% level of significance (p<0.05). First, the material was translated from Brazilian Portuguese into English by a professional of the Translation field. After that, it was back-translated, that is, translated again, from English into Brazilian Portuguese, by a second translator. Subsequently, a third professional created the consensus version, by means of comparison between the previous versions of the material. Finally, the consensus version was sent to the committee of experts, who rated it from zero to ten, analyzed it and suggested alterations for the consensus version. In relation to the obtained scores, the protocol itself was the best rated section (average 8.7). There was a difference among the sections rated by the Brazilians (p=0.003). The ratings for the Presentation and Instructions section was lower than the others. After the experts rated the material, the appropriate alterations were made. At the end of this entire process, it was possible to translate and cross-culturally adapt the material, whose final version is entitled Protocol for the Evaluation of Voice in Subjects with Hearing Impairment (PEV-SHI).
Abdollah, Shamshirsaz Sanaz. "Apply QFD methodology to capture 'unheard' voices of UK care home residents and translate them into quality measurement targets for future improvement." Thesis, Brunel University, 2015. http://bura.brunel.ac.uk/handle/2438/10559.
Full textMolini, Nicola. "Il voice-over nella traduzione audiovisiva: caratteristiche distintive e proposta di adattamento in italiano del documentario I am fishead: are corporate leaders egostistical psychopaths?" Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17940/.
Full textAgliozzo, Andrea. "Mutarsi in altra voce : funzioni della metrica nell'opera di Franco Fortini." Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL030.
Full textThe research investigates the notion of “metrics” in Franco Fortini’s works, extending aesthetic inquiry to ethics and politics. The work is based on the different variations of the couple metrics and biography, used by Fortini as a title for both a poem published in 1955 and a conference paper presented at the University of Geneva in 1980: these dates set the time span of the research. The thesis is composed of three parts. The first one examines the key concepts of Fortini’s poetic and intellectual path – history, literature, form and figure – in the different meanings that they assume along his biographical trajectory. The second part analyses the essays of the late 1950s about metrics and stylistic criticism, verifying the relationship between «freedom» and «necessity» in a dialectic between the individual and the community. The second part also hosts a confrontation with the theory of verse and compositional practice of Pasolini, the Novissimi and Amelia Rosselli. The third and last part shows the limits of a metric conceived as an «arithmetic measure»: in order to delve into the theory of form, I confront Meschonnic’s critique of rhythm with Fortini’s translations. The study of these latter allows us to estimate the impact of models such as Brecht and Goethe on the formal choices of the author
Pierson, Alison. "Rôle des Pioneer Translation Products (PTPs) dans la réponse immunitaire anti-tumorale." Thesis, Université Paris-Saclay (ComUE), 2017. http://www.theses.fr/2017SACLS446/document.
Full textAnti-tumoral therapeutic vaccines rely on the activation of the adaptative immune system and are based on the recognition of tumor antigens (TA) by specific helper and cytotoxic T lymphocytes (CTL). Their efficacy requires a careful selection of the targeted antigens as well as an unaltered MHC class I (MHC-I) antigenic presentation in tumors. While the focus was first put on exome-derived TA, evidences highlighted the ones derived from alternative translations as having a high potential as T-cells targets. These can be derived from translation of allegedly non coding sequences, initiated at alternative codons or performed in non-canonical open reading frames. Such an alternative translation occurring from pre-spliced mRNAs in the nucleus has been described as giving rise to the Pioneer Translation Products (PTPs), which constitute a source of polypeptides for the MHC-I pathway. Recently, we showed that PTPs-derived antigens presented by tumors are able to elicit a CTL response in vivo that controls tumor growth. Here, we identified one positive modulator of PTPs-derived antigenic presentation in cancer cells: the splicing inhibitor isoginkgetin. Then, we provided one of its derivatives, the IP2, which is water soluble and less toxic than the isoginkgetin, and showed that IP2 treatment increases PTPs-derived antigenic presentation of cancer cells in vitro and reduces tumor growth in vivo in an immune-dependent manner. Hence we describe here the IP2 as a new efficient immunomodulator of the antitumor response, promising for the development of innovative therapeutic strategies
Chinellato, Lucrezia. "La spontanéité conquise dans l'oeuvre de Luigi Meneghello. La voie du plurilinguisme." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030147.
Full textThe main focus in this thesis is Luigi Meneghello’s litterary works, which are substantially influenced by plurilingualism: Libera nos a malo, Pomo pèro, Maredè, maredè…, Dispatrio and Trapianti. Its principal objective is to reveal the foregoing stylistic work on Meneghello’s plurilingual prose, which is characterised by an apparent spontaneity. The first part of this essay discusses the author’s thinking about using different languages in the literary text. These languages are related to his biographical experience: his birth village dialect (his native language) and English language, of his adopted country. The second part of this essay aims to identify and analyse stylistic processes used by the author to create a plurilingual text’s polysemic dimension. Moreover this investigation explores especially the field of metalinguistic observation of the native local language and the practice of literary translation from English, which is conceived as a real field of exchange and mutual enrichment between languages ant literary works
York, Christine. "Voices and Silences: Exploring English and French Versions at the National Film Board of Canada, 1939-1974." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/31195.
Full textChassé, Héloïse. "Régulations traductionnelles de l'embryon précoce d'oursin : recrutement des ARNm dans les polysomes à la fécondation." Thesis, Paris 6, 2015. http://www.theses.fr/2015PA066503/document.
Full textProtein synthesis is a crucial step for gene expression regulation. In many animal species, the early steps of development are based on translation of stored maternal mRNAs. Sea urchin embryo is a powerful model to study translational control during early development. Fertilization triggers the activation of translational machinery, leading to the increase of protein synthesis which is necessary to cell cycle entry and early embryonic development. Translational machinery modifications are responsible for the polysomal recruitment of the stored maternal mRNAs. Thus, are all the stored maternal mRNAs translated, or is there any selection of the translated mRNAs? If so, what are the mechanisms driving this selectivity? Over this work, we obtained the entire subset of the translationally regulated mRNAs, and demonstrated that only a part of the stored maternal mRNAs is actively translated at sea urchin fertilization, with an important enrichment of mRNAs coding for regulatory proteins. Finally, this work highlighted the diversity and the complexity of the signaling network upstream the selective polysomal recruitment
Damasceno, Rodrigo Lôbo. "Situação do autor na poesia moderna: Fernando Pessoa e Ezra Pound." Universidade de São Paulo, 2014. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8150/tde-29062015-151506/.
Full textThis dissertation proposes a comparative study of critical and poetic works by Fernando Pessoa and Ezra Pound, based on the central hypothesis that the joined reading of their texts enables a privileged angle of analysis with respect to their specific procedures as well as to the axial aspect of modern poetry and its constituting tensions. As such, the present study focuses on the formal strategies utilized by the poets in their quest for poetic depersonalization (whether in their writing of poetry, or in their reading and critique): the phenomena of heteronymia and of persona. The organizing axis of this reading is framed within the relation of both authors to literary tradition understood as an archive of writings that is bestowed upon the contemporary (modern and anti-modern) poet for conservation and renovation, forcing them to assume a negative position towards the more severe vanguard manifestations, namely towards Italian Futurism. Tradition, supposedly dead at the hands of vanguard decrees, must therefore relive and return in the works of Pessoa and Pound who find in criticism, in the experience of the voice (of the multiplicity of voices that founds and conforms poetry) and in translation the means by which it can return. The ideals of a poetic depersonalization, crystallized in the expedients of the persona and heteronymia (but set in movement also through translation and critical pages) are hence understood as crucial steps in the search for conservation and renovation of the voices that come from tradition. Situated in a period of aesthetic extremisms (from which they are never far themselves), Pessoa and Pound are read as milestones in which poetic modernity is effected at the same time as it is betrayed, where the new and the old have their definitions blurred, bringing about a definition of modernity that is composed by its very own indefiniteness and contradictions.
Ahmad, Ramiar. "The influence of yakuwarigo and gendered language on character portrayals : A case study of the Japanese translation of Harry Potter and the Chamber of Secrets by JK Rowling." Thesis, Högskolan Dalarna, Institutionen för språk, litteratur och lärande, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-37450.
Full textGuemiri, Ramdane. "Etude de l’implication du complexe eIF4F dans la réponse immune antitumorale via la régulation traductionnelle de l’axe STAT1-PD-L1 dans le mélanome métastatique." Thesis, Université Paris-Saclay (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018SACLS351.
Full textThe eukaryotic translation initiation complex eIF4F is subject of an increased interest in the field of cancer. This heterotrimeric complex, comprising the RNA helicase eIF4A, the cap-binding protein eIF4E and the scaffold protein eIF4G, is known to be more abundant and active in tumor cells than non-malignant counterparts.In a previous work, we showed that this complex is implicated in the resistance to melanoma-targeted therapies (Boussemart et al, Nature 2014). Furthermore, it is implicated in the resistance to various chemotherapies. Thus, agents targeting the eIF4F complex appear as promising tools in the field of cancer therapy.On the other hand, immunotherapy, by (re)stimulating and enhancing the host immune system against tumors is giving good clinical results in oncology treatment and appears nowadays as the most promising approach to fight cancer, especially anti-PD1 treatment. Even though immunotherapy has demonstrated remarkable results in curing some established cancers, such as advanced melanoma or Hodgkin’s lymphoma, many tumors relapse or fail to respond. It is thus important to still look for a new strategy enhancing the efficacy of actual treatments. Here, we propose to study the impact of inhibiting the eIF4F complex on the tumor-specific immune response
Makarian, Joelle. "Rôle du facteur d’initiation eIF3h dans la réinitiation de la traduction et dans la pathogénèse virale chez les plantes." Thesis, Strasbourg, 2016. http://www.theses.fr/2016STRAJ089.
Full textTranslation of mRNAs that harbor upstream open reading frames (uORFs) within their leader regions operates via a reinitiation mechanism. In plants, reinitiation is up regulated by the target of rapamycin (TOR) signaling via phosphorylation of the subunit h of initiation factor 3 (eIF3). The eif3h-1 mutant expressing the C-terminally truncated eIF3h while maintaining high translation initiation efficiency is not active in reinitiation. Cauliflower mosaic virus (CaMV) pregenomic polycistronic RNA is translated via an exceptional mechanism of reinitiation after long ORF translation under control of CaMV protein TAV, which ensures activation of TOR. To find the link between underlying mechanisms, we examined eIF3h function in cellular and viral context. Here we show that eIF3h, if phosphorylated, has a role in recruitment of eIF3 into actively translating ribosomes that is a prerequisite for formation of reinitiation-competent ribosomal complexes. C-terminal truncation of eIF3h abolished its integration into the eIF3 complex and eIF3 loading on polysomes as manifested by the eIF3 core subunit c. We also show that eIF3h as a putative target of TOR/S6K1 binds S6K1 in vitro. eIF3h phosphorylation is not required for eIF3 complex formation. We demonstrated that eIF3h is essential for TAV to activate reinitiation after long ORF translation. Protoplasts derived from eif3h-1 mutant failed to support TAV function in reinitiation, which is restored only upon overexpression of recombinant eIF3h indifferent to its phosphorylation status. eif3h-1 mutant defective in reinitiation was found resistant to CaMV infection suggesting that eIF3h is critical for virus amplification. In contrast, viruses that evolve translation initiation dependent on either cap or the internal ribosome entry site infect reinitiation deficient mutant. Thus, we conclude that TAV exploits the basic cell reinitiation machinery, particularly TOR and eIF3h, to overcome cellular barriers to reinitiation after long ORF translation
Srour, Ola. "Caractérisation de protéines interagissant avec eIF4E, phosphorylées par TOR et modulant l’initiation de la traduction coiffe-dépendante chez Arabidopsis." Thesis, Strasbourg, 2016. http://www.theses.fr/2016STRAJ091.
Full textThe target of rapamycin (TOR) is an evolutionarily conserved kinase that is a critical sensor of nutritional and cellular energy and a major regulator of cell growth. TOR controls cap-dependent translation initiation, in particular the assembly of the eIF4F complex, by modulating the activity of eIF4E-binding proteins (4E-BPs). In their unphosphorylated state 4E-BP proteins sequester eIF4E and repress translation. Upon phosphorylation by TOR, 4E-BPs have a low affinity binding to eIF4E and are replaced by eIF4G thus activating translation initiation. 4E-BPs have been discovered in yeast and mammals but remain to be obscure in plants. Here, we identified and characterized two Arabidopsis proteins termed TOR Regulatory Proteins (ToRPs 1 and 2) that display some characteristics of mammalian 4E-BPs. ToRP1 and ToRP2 contain a canonical eIF4E-binding motif (4E-BM) found in mammalian 4E-BPs and Arabidopsis eIF4G and eIFiso4G. ToRP1 interacts with eIF4E, and, surprisingly, the N-terminal HEAT domain of TOR in the yeast two-hybrid system. ToRP1 and ToRP2 are highly phosphorylated at several phosphorylation sites in TOR-dependent manner in planta. Two of these phosphorylation sites have been identified as—S49 and S89—their phosphorylation status modulates ToRP1 binding to eIF4E in the yeast two-hybrid system. In plant protoplasts, ToRP2 can function as translation repressor of mRNAs that are strictly cap-dependent. Our results suggest that ToRPs can specifically bind the Arabidopsis cap-binding proteins (eIF4E/eIFiso4E) and regulate translation initiation under the control of TOR
Chen, Yu-Ning, and 陳昱甯. "The Study of Women’s Voice in Contempoary Taiwan and Japanese Literature : Taking Lai Xiang-Yin ‘s “the Translator” and Tsushima Yuko’s “Amariniyabanna” as the central focuses." Thesis, 2012. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/56073138505297870020.
Full text國立臺灣大學
台灣文學研究所
100
This thesis , featuring on two novels in contemporary Taiwan and Japan, Taiwanese writer Lai Xiang-Yin ‘s “the Translator” and Japanese writer Tsushima Yuko’s “Amariniyabanna,” aims to discuss the women’s voice in Taiwan Literature. Both of the novels mention “voice” in the text, and there are also women speaking out for the elder generation in the storylines. Hence, first I will review the theories dealing with women’s voice: the Feminist Narratology, gender discourses and literary theories as to create a method to discuss the women’s voice in the texts. In “the Translator,” the actor is silent vocally while her inner voice never stops. By this comparison, though losing the oral speaking, the women’s inner voices do not be repressed by patriarchy. And “Amariniyabanna” reveals three kinds of women’s voices in the text, the Japanese woman living in Taiwan in colonial period, the woman with a child passed away as well as the women’s point of view of the “Wushe Incident.” By analyzing the letters, diaries and the utterance in the novel, women’s voice appear clearly without the bother from patriarchy. In conclusion, in this two texts, instead of resistance, women’s voices show their reflection toward the Nationalism / patriarchy .
Sun, Lin. "Comparative analysis of english and chinese passive voice in machine translation." Master's thesis, 2014. http://hdl.handle.net/10400.1/7983.
Full textWith the development of the human society and the progress of technology, machine translation not only makes it possible for human to translate one source language to the other target languages automatically, but also makes human communication easier than before. It is undeniable that in recent years machine translation has been improved a lot, however, due to the fact that human language is much more complicated and each language has its uniqueness, machine translation still has a long way to go before it can give a qualified output. As a very important linguistic phenomenon, passive voice has been commonly used in different languages around the world, it is also one of the complicated grammatical aspects for a machine to translate. Take the translation of English and Chinese as an example, since these two languages do not belong to the same family, it is normal that they differ in varied grammatical aspects, including passive voice. In this study, the major differences and similarities of the passive voice in these two languages have been pointed out. In field of machine translation, two machine translation system, Google translator and Baidu translator have been tested with three hundred passive voice sentences taken form a English-Chinese parallel corpus, to see their capacity of translating the passive voice from one language to the other. As a result, all the mistakes have been categorized in order to improve the quality of machine translation.
Lin, Shih En, and 林詩恩. "Voice Structure Analysis in Chinese-English Translation at Sentence and Text Levels." Thesis, 2008. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/51436850286432587991.
Full text大葉大學
應用外語研究所
96
This thesis focuses on pure translation studies for describing and explaining translation phenomena, looking at translation from contrastive linguistics and language communicative functional angles. This thesis has two purposes. The first purpose is to use two translation theories, i.e. Vinay and Darbelnet’s (1958/95) translation approach and Catford’s (1965) translation approach to analyze the voice translation between Chinese and English on the sentence level. The second purpose is to use Reiss’s text type theory (1977/89) to analyze the shift of text types in voice structure translating between Chinese and English texts. This thesis has four findings. First, Vinay and Darbelnet’s translation strategy, modulation, is used on voice structure translation when English passive voice is translated into Chinese active voice or vice versa, but Catford does not have a similar strategy like modulation. Second, transposition of Vinay and Darbelnet and class shift of Catford are similar strategies by applying to voice structure translation between English and Chinese. Third, the application of textual equivalence, level shift and literal translation has overlaps on voice structure analysis. Fourth, when the text type is informative and the text variety is scientific texts in English and Chinese, the passive verb is often used in English and the active verb is commonly used in Chinese. Moreover, when the text type is informative and the text variety is abstract texts in English and Chinese, the active verbs may be used in both English and Chinese.
Liang, Huang-Pin, and 梁晃斌. "English To Chinese Translation of "Troubled Voices: Stories of Ethics & Illness" and Translation Studies." Thesis, 2015. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/74mfgd.
Full text長榮大學
翻譯學系碩士班
103
The main purpose of this paper is to translate parts of the book “Trouble Voices: stories of ethics & illness”, written by Richard M.Zaner, published in 2001 and discuss translation skills applied during translation process. This paper is divided into six chapters. The first chapter provides the background of the motive and purpose of this paper. The second chapter provides a brief introduction of the author and content of the book. The third chapter describes the principle and strategies adopted in translation process. The forth chapter is the translated text of the source book. The fifth chapter discusses the translation skills and offers the comparison between the author’s translation and published Chinese version. The concluding chapter, chapter six, provides translators some opinions and suggestions based on the author’s studies. The principles of translation are accuracy and fluency. Besides understanding exactly the source texts, expressiveness is a challenging job. The only trick of improving work is to promote translation ability. Therefore, increasing reading comprehension and linguistic sensitivity, accessing cross-field articles and participating in practice of translation could raise translation competence.