Journal articles on the topic 'Voice translator'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Voice translator.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Greenall, Annjo K. "Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 1 (February 9, 2015): 40–57. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.02gre.
Full textEkberg, Laura. "Ventriloquism and translation: The translator’s voice in Caribbean literature." Journal of Interdisciplinary Voice Studies 6, no. 1 (April 1, 2021): 39–54. http://dx.doi.org/10.1386/jivs_00036_1.
Full textKenny, Dorothy, and Marion Winters. "Machine translation, ethics and the literary translator’s voice." Fair MT 9, no. 1 (August 17, 2020): 123–49. http://dx.doi.org/10.1075/ts.00024.ken.
Full textMossop, Brian. "The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English." Meta 62, no. 2 (September 11, 2017): 333–49. http://dx.doi.org/10.7202/1041027ar.
Full textKim, Kyu-Seok. "A Method to Improve the Accuracy of Voice Translation by Adding Intentional Spaces." Korean Society of Technical Education and Training 25, no. 3 (September 30, 2020): 93–98. http://dx.doi.org/10.29279/kostet.2020.25.3.93.
Full textDarwish, Ali, and Pilar Orero. "Rhetorical dissonance of unsynchronized voices." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 2 (December 31, 2014): 129–44. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.2.01dar.
Full textSztorc, Weronika. "The Translator in the Spotlight." Między Oryginałem a Przekładem 26, no. 47 (March 13, 2020): 17–38. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.47.01.
Full textO’Sullivan, Emer. "Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature." Meta 48, no. 1-2 (September 24, 2003): 197–207. http://dx.doi.org/10.7202/006967ar.
Full textWang, Tiansi. "On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19, no. 1 (June 11, 2021): 65–82. http://dx.doi.org/10.1075/forum.20018.wan.
Full textXu Yun, Susan. "The translators’ positioning in an institutional setting." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 1 (August 20, 2015): 93–109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.1.06xu.
Full textTahiri, Lindita. "Lost in Translation: Narrative Perspective Silenced by the Voice of the Translator." Respectus Philologicus, no. 38(43) (October 19, 2020): 202–13. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2020.38.43.68.
Full textNicholson, Nancy Schweda. "Translation and Interpretation." Annual Review of Applied Linguistics 15 (March 1995): 42–62. http://dx.doi.org/10.1017/s0267190500002609.
Full textJones, Francis R. "Poetry translators and regional vernacular voice." Target. International Journal of Translation Studies 26, no. 1 (March 7, 2014): 32–62. http://dx.doi.org/10.1075/target.26.1.02jon.
Full textMiller, Elizabeth Gamble. "The Translator' Sensitivity to the Poet' Voice." Translation Review 51-52, no. 1 (September 1996): 10–15. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.1996.10523689.
Full textWu, Yinran. "Exploring Translators’ Impact on Translated Narratives: A Model of Re-Focalization." MANUSYA 20, no. 3 (2017): 23–44. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02003002.
Full textLi, Lan. "The Commentary Translation of China’s International Publicity Documentaries — A Case Study of A Bite of China I." Theory and Practice in Language Studies 8, no. 1 (January 1, 2018): 164. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0801.20.
Full textKatainen, V. Louise. "The Translator' Voice: An Interview with Martha King." Translation Review 44-45, no. 1 (March 1994): 24–30. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.1994.10523620.
Full textKoskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. "Anxieties of influence." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 1 (February 9, 2015): 25–39. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.01kos.
Full textVale de Gato, Margarida. "Lolita’s Love Affair with the English Language: Heterolingualism and Voice in Translation." Meta 63, no. 2 (December 18, 2018): 322–41. http://dx.doi.org/10.7202/1055142ar.
Full textElega, Adeola Abdulateef, and Bahire Efe Özad. "Technologies and Second Language: Nigerian Students’ Adaptive Strategies to Cope With Language Barrier in Northern Cyprus." Journal of International Students 7, no. 3 (July 1, 2017): 486–98. http://dx.doi.org/10.32674/jis.v7i3.205.
Full textNorton, Roy. "Sir Tobie Matthew's Flaming Hart: Translating St Teresa for the English Catholic Exiles." Translation and Literature 27, no. 1 (March 2018): 1–24. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2018.0319.
Full textTaivalkoski-Shilov, Kristiina. "Friday in Finnish." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 1 (February 9, 2015): 58–74. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.03tai.
Full textSimanjuntak, Herlina Lindaria. "The Translation of English Passive Voice into Indonesian." TEKNOSASTIK 17, no. 1 (April 6, 2019): 40. http://dx.doi.org/10.33365/ts.v17i1.231.
Full textSchulte, Rainer. "The Voice of the Translator: An Interview with Breon Mitchell." Translation Review 83, no. 1 (September 2012): 21–28. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2012.703108.
Full textStalling, Jonathan. "The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt." Translation Review 88, no. 1 (January 2, 2014): 1–12. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2014.887808.
Full textSchulte, Rainer. "The Voice of the Translator: An Interview with Roy Howat." Translation Review 91, no. 1 (January 2, 2015): 1–15. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2015.1052320.
Full textMunday, Jeremy. "The Creative Voice of the Translator of Latin American Literature." Romance Studies 27, no. 4 (November 2009): 246–58. http://dx.doi.org/10.1179/026399009x12523296128795.
Full textSpooner, Ruth Anna, Rachel Sutton-Spence, Miriam Nathan Lerner, and Kenny Lerner. "Invisible no more." Signed Language Interpreting and Translation 13, no. 1 (March 2, 2018): 110–29. http://dx.doi.org/10.1075/tis.00007.spo.
Full textScott, Clive. "Rhythm in translation, with two accounts of Leconte de Lisle’s ‘Midi’." Journal of European Studies 50, no. 1 (February 26, 2020): 91–105. http://dx.doi.org/10.1177/0047244119892858.
Full textCornelio, Dawn M. "New possibilities for translation." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3, no. 3 (October 16, 2017): 291–303. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.3.3.02cor.
Full textGoodrich, Jaime. "Translation and Genettean Hypertextuality: Catherine Magdalen Evelyn, Catherine of Bologna, and English Franciscan Textual Production, 1618–40." Renaissance and Reformation 43, no. 2 (September 28, 2020): 235–61. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v43i2.34798.
Full textTehseem, Tazanfal, Rabia Faiz, Musarrat Azher, and Zahra Bokhari. "Exploring the Portrayal of Female Voice in ‘Heer Ranjha’: A Gender-Based Study." Review of Education, Administration & LAW 4, no. 1 (March 31, 2021): 155–68. http://dx.doi.org/10.47067/real.v4i1.120.
Full textD, Joel. "A Software based ASL Translator and ASL to Voice Emulation System." International Journal of Information Technology Infrastructure 9, no. 3 (June 25, 2020): 1–5. http://dx.doi.org/10.30534/ijiti/2020/01932020.
Full textMcLaughlin, M. "(In)visibility: Dislocation in French and the Voice of the Translator." French Studies 62, no. 1 (January 1, 2008): 53–64. http://dx.doi.org/10.1093/fs/knm233.
Full textHayakawa, Atsuko. "Translation as Politics: The Translation of Sadako Kurihara’s War Poems." TTR 25, no. 1 (April 30, 2013): 109–31. http://dx.doi.org/10.7202/1015349ar.
Full textChepiga, V. P. "Yasnov, M. (2019). The nursery of French poetry. Translations. Portraits. Encounters. Moscow: Tsentr knigi Rudomino. (In Russ.)." Voprosy literatury, no. 3 (July 29, 2020): 295–300. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2020-3-295-300.
Full textFarid, Sonia. "Translation as Testimony: The Politics of Cultural Representation in Daoud Hari’s The Translator and Laura Esquivel’s Malinche." International Journal on Language, Literature and Culture in Education 3, no. 2 (November 1, 2016): 91–109. http://dx.doi.org/10.1515/llce-2016-0012.
Full textXu, Minhui. "The Voice of a Scholar-Translator: Interview with Prof. Jeffrey C. Kinkley." Translation Review 102, no. 1 (August 28, 2018): 1–13. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2017.1377481.
Full textWidya, Widya, and Dewi Mutiara Indah Ayu. "Translation of Passive Voice Found in the Novel The Sea of Monster By Rick Riordan and its Translation By Nuraini Mastura." Lingua Cultura 9, no. 2 (November 30, 2015): 126. http://dx.doi.org/10.21512/lc.v9i2.826.
Full textNakhaei, Bentolhoda. "The Impact of Power and Ideology on Edward FitzGerald’s Translation of the Rubáiyát: A Postcolonial Approach." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 11, no. 1 (August 6, 2019): 35–48. http://dx.doi.org/10.21992/tc29449.
Full textHoffer, Melba. "The Veil of Esteem." Cultural Studies ↔ Critical Methodologies 12, no. 2 (March 27, 2012): 87–95. http://dx.doi.org/10.1177/1532708611435218.
Full textHoffer, Melba. "The Veil of Esteem." International Review of Qualitative Research 5, no. 1 (May 2012): 3–27. http://dx.doi.org/10.1525/irqr.2012.5.1.3.
Full textCHMIEL, AGNIESZKA, AGNIESZKA SZARKOWSKA, DANIJEL KORŽINEK, AGNIESZKA LIJEWSKA, ŁUKASZ DUTKA, ŁUKASZ BROCKI, and KRZYSZTOF MARASEK. "Ear–voice span and pauses in intra- and interlingual respeaking: An exploratory study into temporal aspects of the respeaking process." Applied Psycholinguistics 38, no. 5 (May 9, 2017): 1201–27. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716417000108.
Full textKruger, Haidee. "Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature." Meta 56, no. 4 (July 11, 2012): 812–32. http://dx.doi.org/10.7202/1011254ar.
Full textMillán-Varela, Carmen. "Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation." Language and Literature: International Journal of Stylistics 13, no. 1 (February 2004): 37–54. http://dx.doi.org/10.1177/0963947004039486.
Full textBruno, Cosima. "Thinking Other People's Thoughts: Brian Holton's Translations from Classical Chinese into Lowland Scots." Translation and Literature 27, no. 3 (November 2018): 306–18. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2018.0353.
Full textSchulte, Rainer. "The Voice of the Translator: An Interview with Salgado Maranhão and Alexis Levitin." Translation Review 85, no. 1 (April 2013): 1–11. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2013.768120.
Full textBlin, Lynn. "The voice of the translator and negotiating loss in Lydia Davis’s Can’t and Won’t." Etudes de stylistique anglaise, no. 11 (December 31, 2017): 35–54. http://dx.doi.org/10.4000/esa.611.
Full textMoyes, Lianne. "From one colonial language to another: Translating Natasha Kanapé Fontaine’s “Mes lames de tannage”." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 10, no. 1 (September 20, 2018): 64–82. http://dx.doi.org/10.21992/tc29378.
Full textPratama, Denny Yoga, and Anton Yudhana. "Lafadz Takbir's Translator as a Deaf-Based Deaf Aid." Buletin Ilmiah Sarjana Teknik Elektro 2, no. 2 (July 21, 2020): 59. http://dx.doi.org/10.12928/biste.v2i2.1607.
Full text