Academic literature on the topic 'Volgarizzamenti'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Volgarizzamenti.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Volgarizzamenti"
Tommasi, Alessia. "Il volo di Alessandro Magno nel Medioevo romanzo: fra testi e immagini." Revista de Filología Románica 39 (November 3, 2022): 29–43. http://dx.doi.org/10.5209/rfrm.81629.
Full textRicotta, Veronica, and Giulio Vaccaro. "Rivolgarizzare e ritradurre. Parole, idee, traduzioni." Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia de Cultura 9, no. 3 (July 4, 2018): 133–43. http://dx.doi.org/10.24917/20837275.9.3.13.
Full textBragato, Stefano. "Volgarizzamenti in prosa by Giacomo Leopardi." MLN 129, no. 1 (2014): 192–94. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2014.0011.
Full textConcina, Chiara. "Primi sondaggi sul testimone J del volgarizzamento catalano della Consolatio Philosophiae." SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna 5, no. 5 (June 12, 2015): 182. http://dx.doi.org/10.7203/scripta.5.6390.
Full textFantazzi, Charles. "Medieval volgarizzamenti of the De consolatione philosophiae." International Journal of the Classical Tradition 17, no. 2 (May 20, 2010): 257–63. http://dx.doi.org/10.1007/s12138-010-0187-2.
Full textDivizia, Paolo. "Il marchese di Santillana e i volgarizzamenti italiani di Cicerone." Revista de Poética Medieval 32 (December 1, 2018): 91–106. http://dx.doi.org/10.37536/rpm.2018.32.0.65850.
Full textRamello, Laura. "Per un'edizione della versione 'Johannes' dell'Historia Karoli Magni et Rotholandi." Revista de Literatura Medieval 31 (December 31, 2019): 217–33. http://dx.doi.org/10.37536/rlm.2019.31.0.63198.
Full textVentura, Iolanda. "Sulla trasmissione vernacolare dello «Schriftencorpus» attribuito allo Ps.-Mesue: per una ricognizione delle traduzioni tra XIII e XVI secolo." Carte Romanze. Rivista di Filologia e Linguistica Romanze dalle Origini al Rinascimento 9, no. 2 (December 30, 2021): 183–265. http://dx.doi.org/10.54103/2282-7447/15674.
Full textRamello, Laura. "Per un'edizione della versione 'Johannes' dell'Historia Karoli Magni et Rotholandi." Revista de Literatura Medieval 31 (December 31, 2019): 217–33. http://dx.doi.org/10.37536/rpm.2019.31.0.63198.
Full textPertile, Lino. "I primi volgarizzamenti italiani delle "Nozze di Mercurio e Filologia".Gabriella Moretti." Speculum 74, no. 4 (October 1999): 1093–94. http://dx.doi.org/10.2307/2887017.
Full textDissertations / Theses on the topic "Volgarizzamenti"
Nieri, Valentina. "La tradizione dei volgarizzamenti toscani dell'Opus agricolturae di Palladio. Saggio di edizione del volgarizzamento III." Doctoral thesis, Scuola Normale Superiore, 2018. http://hdl.handle.net/11384/86106.
Full textFavaretto, Matteo <1978>. "I più antichi volgarizzamenti in versi di Terenzio." Doctoral thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2007. http://hdl.handle.net/10579/518.
Full textRossetto, Laura. "Lo "Pseudolo" e lo "Stico" di Plauto: volgarizzamenti rinascimentali." Doctoral thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 1994. http://hdl.handle.net/10579/97.
Full textAlbesano, Silvia. "Consolatio philosophiae volgare volgarizzamenti e tradizioni discorsive nel trecento italiano." Heidelberg Winter, 2005. http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?id=2765853&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm.
Full textFICHERA, ALDO. "L'edizione di due trattati di mascalcia in volgare siciliano del ms. 2934 della Biblioteca Riccardiana di Firenze." Doctoral thesis, Università degli studi di Catania, 2015. http://hdl.handle.net/20.500.11769/490843.
Full textThe work from the title L'edizione dei due trattati di mascalcia in volgare siciliano del codice 2934 of the Riccardiana Library of Florence (century XV) sets up himself, under a point of general view, as a contribution to the rebuilding of a segment of history of the veterinary medicine; in the perspective of the studies on the Sicilian vernacular allows the access to a text typology that after the contributions of De Gregorio (1904), De Gregorio (1905) and the degree thesis of La Rosa (2000) and of Di Costa (2001), has been of fact neglected. The thesis is divided in two parts: in the first introductory part, after outlining the informative preliminaries on two veterinary treatises relating to horses, provides a short survey on the texts practise scientific in Sicilian vernacular documenting the ambits of production and fruition, and analysing the role of remarkable importance which cover the treaties of mascalcia inside this text typology, how testifies their presence into the private libraries too. Depending on the edition of the two treatises of the Riccardiano manuscript, the approach carried out has been to highlight their relationships with the Latin tradition (and, indirectly, also Greek ) and with other treatises of mascalcia in Sicilian vulgar, taken into consideration for the first time. The bibliography updating and a careful investigation on the models has highlighted the singular and composite nature of the first treatise of a contaminatio between heterogeneous sources, as those of Jordan Ruffo, the translation of Bartholomew from Messina of the De curatione equorum ad Bassum by Ierocle , with a distribution inside the corresponding text to three cores or blocks: initial (Ruffo), plant (Bartholomew from Messina), conclusion (Ruffo). The systematic comparison between the second treatise and the Ruffo text has confirmed that we are in front of a vernacularization of Calabrian nobleman s work at Frederic s court. To conclusion of this first introductory part the ways of the translation of the anonymous translator into the vernacular and the linguistic characters of the two mascalcia treatises have been examined. On the escort of this investigation we can affirm that it is not certainly a passive translation, which is limited to recodify the original text in the arrival tongue. The second thesis part is dedicated to the text edition. The critical text is equipped by a device divided into two strips. The editions of two vernaculatizations are followed by notes to the texts with news on the code his codicological description, the studies on the same one, the copy quality, the cultural consciousness of the translator/copyist and the presentation of the adopted publishing criterions.
LUTI, MATTEO. "Il volgarizzamento dei Trattati morali di Albertano da Brescia, secondo Andrea da Grosseto. Studio della tradizione e saggio di edizione critica." Doctoral thesis, Università di Siena, 2018. http://hdl.handle.net/11365/1059455.
Full textThe object of this is the vulgarization of Andrea da Grosseto (1268) of the Moral treaties of Albertano da Brescia, of which a critical edition essay is offered. The first part of the thesis, dedicated to the reception of the work of Albertano, inserts the translation of Andrea into the context of the Italian circulation of the Treaties. The vulgarisations made in the Peninsula between the thirteenth and fifteenth centuries are described, updating the research on the manuscript tradition of the texts and on the different areas of origin and diffusion. We focus in particular on the manuscripts that pass on the vulgarization of Andrea da Grosseto: Florence, Biblioteca Nazionale Centrale, Conv. Soppr. F.4.776 (end of the 13th century), the oldest complete witness; Florence, Laurentian Library, Gad. Rel. 143 (end of XIII or beginning of 14th century) And the less known Genève, Bibliothèque de Genève, Comites Latentes 112 (14th century, second half). Ample space is dedicated to the description of the manuscripts and their linguistic analysis. The introductory study concludes with a chapter that reconstructs the textual relationship between the witnesses, to proceed with the edition of the vulgarization. The second section of the thesis is occupied by the proposal for a critical edition of the Treaties. The commentary notes following the text offer a comparison between Andrea's translation and the Latin text, with frequent references to contemporary Italian vulgarisations.
Colombo, Michele. "I volgarizzamenti toscani della «Formula vitae honestae» di Martino di Braga: edizione critica e commento." Doctoral thesis, Università di Siena, 2022. http://hdl.handle.net/11365/1211694.
Full textThe "Formula vitae honestae" is a short treatise about the four cardinal virtues (prudentia, magnanimitas, continentia and iustitia) composed by Martin of Braga at the end of the 6th century. This work met an incredible success during the whole Middle Ages, particularly from the 12th century, when it began to be copied as a moral work of Seneca. Evidence of such a success is the abundant manuscript tradition (we know about 700 Latin manuscripts) and the production of vernacular translations in different linguistic areas of Europe. In Tuscany, where the translation activity was particularly strenuous in the Middle Ages, the treatise was translated eleven times between the second half of the 13th and the beginning of the 15th century, for a total amount of more than 60 manuscripts. Most of these vernacular versions are unpublished and the published ones are unreliable. The present study aims to provide the edition of the Tuscan translations of the Formula vitae honestae, after having examined the whole manuscript tradition. The first chapter is devoted to the Latin text, in particularly to the reasons for such a success and for the attribution to Seneca. Then we offer an account of the translations of the "Formula vitae honestae" executed outside Tuscany. The third and following chapters, after having shown the characteristics of our corpus, are devoted to the critical editions of the texts, following the chronological order. Each edition is introduced by an account of the cultural environment in which the treatise has been translated and circulated. Then we deal with the manuscript tradition, firstly providing a paleographical description of the codices, then presenting the results of the collatio of the manuscripts. Due to the conciseness of the "Formula vitae honestae", sometimes it has not been possible to provide a critical edition through the stemmatic approach: for each of these cases, we explain the criteria followed for the constitution textus. We present then a linguistic analysis of the manuscripts used as the linguistic base for the critical editions and, where it has been possible, we try to outline the form of the Latin hypotext, based on the critical apparatus of the recent editions and the examination of some Latin codices. The notes, placed at the end of the editions, have a double aim: on the one hand they provide the reason behind some editorial choices, on the other hand they presented an interpretation of the loci which are particularly interesting from a linguistic or stylistic point of view.
Compuesta por Martín de Braga al final del siglo VI, la "Formula vitae honestae" es un breve tratado sobre las cuatro virtudes cardinales (prudentia, magnanimitas, continentia y iustitia), que conoció un increíble éxito durante toda la Edad Media, especialmente a partir del siglo XII, cuando empezó a ser copiada y leída como obra moral de Séneca. Su tan gran fortuna queda probada por una rica tradición manuscrita (alrededor de 700 testimonios manuscritos) y por las traducciones realizadas en diferentes áreas lingüísticas de Europa. En Toscana, que fue una región particularmente precoz y animada en la actividad de la traducción, el tratado ha sido puesto en volgare once veces entre la segunda mitad del siglo XIII y los primeros años del XV, en un total de más de 60 testimonios manuscritos. En su mayoría se trata de traducciones inéditas o disponibles en ediciones obsoletas, poco fiables desde el punto de vista textual. Este trabajo quiere llenar este vacío. Después de haber sondeado la tradición manuscrita, ofrecemos la edición crítica de las onces traducciones. En el primero capítulo hemos presentado someramente el tratado latino, intentando de aclarar las razones de su gran éxito y de la atribución a Séneca. En segundo lugar hemos pasado revista a las traducciones de la "Formula vitae honestae" fuera de la Toscana. En el capítulo tercero y siguientes, después de haber presentado las características de nuestro corpus, ofrecemos las ediciones críticas, procediendo en orden cronológico. Para cada versión proponemos un encuadre en el ambiente de producción y circulación, y después presentamos la descripción de los testimonios manuscritos y los resultados de la collatio. La brevedad de este tratado a veces no permite seguir el método estemático: en esos casos hemos expuestos en cada caso los criterios adoptados en la constitutio textus. Para cada traducción de la "Formula vitae honestae" ofrecemos una descripción lingüística del manuscrito base y, cuando es posible, intentamos de trazar los rasgos del hipotexto latino, a través de la confrontación con las variantes registradas en el aparato crítico de las ediciones de la "Formula" y del examen de otros códices latinos. Las notas al texto, puestas al final de cada edición, tienen una doble finalidad: por un lado, la de legitimar unas elecciones editoriales, por el otro, la de ofrecer una interpretación de los pasajes particularmente relevantes desde un punto de vista lingüístico y estilístico.
CICCHELLA, ATTILIO. "Domenico Cavalca "Volgarizzamento degli Atti degli Apostoli". Edizione critica." Doctoral thesis, Università del Piemonte Orientale, 2017. http://hdl.handle.net/11579/102644.
Full textTrentin, Eleonora <1992>. "I volgarizzamenti italiani della relazione di viaggio di Nicolò de' Conti (Poggio Bracciolini, De varietate fortunae, libro IV): edizione critica commentata." Doctoral thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2021. http://hdl.handle.net/10579/20586.
Full textPilati, Filippo. "I "Fatti di Cesare" nel Veneto e le "Zesarie batalie romane" del ms. Canon. Ital. 136 di Oxford." Doctoral thesis, Università di Siena, 2020. http://hdl.handle.net/11365/1105152.
Full textThis work aims to study the fortune and circulation in the Veneto region of the "Fatti di Cesare" with a critical edition of the unpublished "Zesarie batalie romane" of the ms. Oxford, Bodleian Library, Canonicianus Italicus 136. The first part of this work offers a careful examination of the numerous Italian vernaculars of the Faits des Romains, with an extensive discussion of all the bibliography on the issue and a comprehensive review of the various manuscripts, together with a check on the tradition of the French text. The second part focuses on the manuscript tradition of the "Fatti di Cesare", one of the most widespread and successful vernaculars of the "Faits des Romains", distinguished by being an abbreviated version of the French text that enjoyed, between the 14th and 15th centuries, a consistent circulation, also attested in northern Italy and, in particular, in the Veneto region. A recensio of the entire manuscript tradition was then carried out through the collation of suitably selected loci criciti, allowing a precise classification of the numerous codices of the "Fatti di Cesare", an indispensable operation, pending a critical edition of the text, in order to study, from a textual perspective, its circulation in the Veneto region. It has thus been possible to identify the origin of the" Zesarie batalie romane" – fifteenth-century adaptation in Venetian dialect of the "Fatti di Cesare" –, whose study has been dedicated to the third and last part of this work. The edition of the text was preceded by some notes on the language of the "Zesarie batalie romane", with a study of handwriting, phonetics and morphology, As is the common norm in the edition of ancient Venetian texts, the critical text was presented according to prudently interpretative criteria, considering the peculiarities of the manuscript, which testifies, in its specificity, to a precise willingness to reuse the material of the "Fatti di Cesare" in Veneto region. By the way, in order to the readability of the text, we do not renounce to correct it where necessary. Every single intervention on the text has always been considered, pointing out the lesson of the manuscript in a special apparatus, so as to allow the constant reconstruction of the original facies. The critical edition of the Zesarie batalie romane, which is published here for the first time, is therefore an important acquisition for the study of the Italian vernaculars of the Faits des Romains, allowing us to appreciate the complex ways of receiving, circulating and reusing over the centuries of such a significant text in the history of vernaculars in Italy.
L’objectif principal de ce travail a été d’étudier la fortune italienne des "Faits des Romains" et, notamment, leur réception en Vénétie; mon étude est complétée par l’édition critique des "Zesarie batalie romane" du ms. Oxford, Bodleian Library, Canonicianus Italicus 136, jusqu’alors inédites. Celles-ci constituent une transposition en vernaculaire vénitien librement adaptée d’une version toscane des "Faits des Romains" connue sous le nom de "Fatti di Cesare" et dotée d’une grande fortune même hors de Toscane, devenant la source de beaucoup d’autres textes. Dans la première partie de ce travail, je présente un examen attentif des nombreuses traductions italiennes des "Faits des Romains". Sur la base de mes enquêtes, conduites à partir d’une discussion approfondie de toute la bibliographie existante sur la question et d’une analyse des différents témoignages manuscrits, aussi bien français qu’italiens, je propose une nouvelle classification de toutes les versions italiennes des "Faits des Romains". La deuxième partie est centrée sur la tradition manuscrite des "Fatti di Cesare". À partir d’une nouvelle recognitio codicum des "Fatti di Cesare", qui m’a permis de dénombrer 49 manuscrits survivants de cette tradition, parmi lesquels deux manuscrits jamais mentionnés auparavant, j’ai d’abord étudié d’un point de vue matériel la diffusion et la circulation de ce texte dans différents espaces et époques. J’ai ensuite procédé à une recensio codicum de toute la tradition manuscrite, qui, grâce à une collation pour loci critici choisis, m’a permis de classer avec précision les nombreux manuscrits des "Fatti di Cesare", opération indispensable, en attendant l’édition critique du texte, pour en étudier même dans une perspective textuelle sa circulation en Vénétie. La troisième partie de ce travail a été finalement dédiée à l’étude des "Zesarie batalie romane". L’édition du texte a été précédée de quelques annotations sur la langue du texte avec une étude de la graphie, de la phonétique et de la morphologie. A cause de la stratigraphie linguistique de ce texte, caractérisée par un diastème dans lequel la patine linguistique du vénitien se superpose à la langue primaire du modèle toscan, il n’a pas toujours été possible d’isoler avec certitude les éléments attribuables au système primaire ou secondaire. De plus, en raison de la datation du ms. Canonicianus Italicus 136, à savoir l’année 1454, il était légitime d’y attendre, également au niveau du système linguistique vénitien-padan, un degré plus ou moins élevé de phénomènes typiquement toscans, et pour cette raison superposable au système linguistique de l’antigraphe toscan. Pour tout cela, j’ai décidé de proposer une analyse linguistique de nature purement descriptive, qui sans viser une analyse linguistique complète, peut présenter un examen attentif des phénomènes les plus importants retraçables dans le texte. Le texte critique a été présenté, comme d’ordinaire pour l’édition des anciens textes vénitiens, selon des critères prudemment interprétatifs, qui, tout en tenant compte des particularités du manuscrit Canonicianus, ne renonce pas à intervenir là où cela est nécessaire pour une meilleure lisibilité du texte. Naturellement, j’ai rendu compte de chaque intervention dans un apparat, où j’ai toujours indiqué la leçon du manuscrit, afin de permettre aux lecteurs la reconstruction constante de la facies original. L’édition critique des "Zesarie batalie romane", qui est publiée ici pour la première fois, est donc une acquisition importante pour l’étude des versions italiennes des "Faits des Romains", nous permettant d’apprécier les méthodes complexes de réception, de circulation et de réutilisation au cours des siècles d’un texte qui a connu un tel succès tout au long du Moyen Âge.
Books on the topic "Volgarizzamenti"
Hungary) Congresso A.I.P.I. (22nd 2016 Budapest. Volgarizzamenti: Il futuro del passato. Firenze: Franco Cesati editore, 2018.
Find full textLuisa, Uberti Maria, ed. I Menechini di Plauto: Volgarizzamenti rinascimentali. Ravenna: Longo, 1985.
Find full textPaolo, Rinoldi, and Ronchi Gabriella, eds. Studi su volgarizzamenti italiani due-trecenteschi. Roma: Viella, 2005.
Find full textHistoria Apollonii regis Tyri: Volgarizzamenti italiani. Firenze: SISMEL edizioni del Galluzzo, 2009.
Find full textBabbi, A. M. Saggi sui volgarizzamenti francesi della Consolatio philosophiae. Verona: Fiorini, 2010.
Find full textGiovanni, da Falgano, 16th cent., Caciolli Lidia, Euripides, Euripides, and Gregory of Nazianzus Saint, eds. Ippolito, Ecuba, Christus patiens: Volgarizzamenti inediti dal greco. Firenze: L.S. Olschki, 1995.
Find full textPlautus, Titus Maccius. Lo Stichus e lo Pseudolus di Plauto: Volgarizzamenti rinascimentali. Ravenna: Longo, 1996.
Find full textCerullo, Speranza. I volgarizzamenti italiani della "Legenda aurea": Testi, tradizioni, testimoni. Firenze: Edizioni del Galluzzo per la Fondazione Ezio Franceschini, 2018.
Find full textBook chapters on the topic "Volgarizzamenti"
Vaccaro, Giulio. "Tradizione e fortuna dei volgarizzamenti di Vegezio in Italia." In Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, edited by Emili Casanova and Cesáreo Calvo, 433–44. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110300017.433.
Full textBurgassi, Cosimo. "Volgarizzamenti Liviani e fonti latine: Sondaggi per la terza decade." In A Primordio urbis, 323–54. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2019. http://dx.doi.org/10.1484/m.gifbib-eb.5.117497.
Full textMorlino, Luca. "Il capitolo francese della storia italiana dei volgarizzamenti: un primo abbozzo." In The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age, 75–84. Turnhout: Brepols Publishers, 2013. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt.1.101423.
Full textVaccaro, Giulio. "Storia e geografia di un centone di volgarizzamenti: il Libro dell’Aquila." In 978-3-11-030025-3VAStoria sacra e profana nei volgarizzamenti medioevali, edited by Michele Colombo, Paolo Pellegrini, and Simone Pregnolato, 273–98. Berlin, Boston: De Gruyter, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9783110611113-012.
Full textBrambilla, Simona. "Note sul volgarizzamento della Fam. xii 2 di Francesco Petrarca." In 978-3-11-030025-3VAStoria sacra e profana nei volgarizzamenti medioevali, edited by Michele Colombo, Paolo Pellegrini, and Simone Pregnolato, 197–210. Berlin, Boston: De Gruyter, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9783110611113-008.
Full textCella, Roberta. "L’epistola dei palermitani ai messinesi (13 aprile 1282) e il suo volgarizzamento." In 978-3-11-030025-3VAStoria sacra e profana nei volgarizzamenti medioevali, edited by Michele Colombo, Paolo Pellegrini, and Simone Pregnolato, 173–96. Berlin, Boston: De Gruyter, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9783110611113-007.
Full textPregnolato, Simone. "La «verace ystoria». Avviamento allo studio del volgarizzamento troiano di Mazzeo Bellebuoni." In 978-3-11-030025-3VAStoria sacra e profana nei volgarizzamenti medioevali, edited by Michele Colombo, Paolo Pellegrini, and Simone Pregnolato, 319–72. Berlin, Boston: De Gruyter, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9783110611113-014.
Full textD’Acunto, Nicolangelo. "L’ascesi narrata. Varia fortuna delle Vite dei Padri del deserto fra imitazione monastica e penitenza istituzionalizzata." In 978-3-11-030025-3VAStoria sacra e profana nei volgarizzamenti medioevali, edited by Michele Colombo, Paolo Pellegrini, and Simone Pregnolato, 3–18. Berlin, Boston: De Gruyter, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9783110611113-001.
Full textWilhelm, Raymund. "Bonvesin da la Riva agiografo e volgarizzatore. Dagli exempla della Vita scholastica ai miracoli in volgare." In 978-3-11-030025-3VAStoria sacra e profana nei volgarizzamenti medioevali, edited by Michele Colombo, Paolo Pellegrini, and Simone Pregnolato, 19–40. Berlin, Boston: De Gruyter, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9783110611113-002.
Full textDe Roberto, Elisa. "Raccontare il miracolo nel Medioevo italiano. Aspetti pragmatici e testuali della letteratura miracolistica in volgare." In 978-3-11-030025-3VAStoria sacra e profana nei volgarizzamenti medioevali, edited by Michele Colombo, Paolo Pellegrini, and Simone Pregnolato, 41–84. Berlin, Boston: De Gruyter, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9783110611113-003.
Full text