Academic literature on the topic 'Wolof language'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Wolof language.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Wolof language"

1

Al-Ajrami, Muna Aljhaj-Saleh Salama. "The Impact of Arabic on Wolof Language." Theory and Practice in Language Studies 6, no. 4 (2016): 675. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0604.03.

Full text
Abstract:
This research aims to study Wolof people in terms of their origin, background, and language. It will also discuss the factors that led Arabic to spread among the members of this tribe, such as the religious factor after the spreading of Islam in the West of Africa (i.e. Mauritania, Senegal, and Gambia), where Wolof people reside. The commercial factor also affected the spreading of Arabic language in the aforementioned areas. In addition to that, the emigration factor of some Arab tribes from Egypt and the Arab peninsula that resided in the far west of Africa for economic and political reasons had an impact on the spreading. Finally, the study will show the impact of Arabic Language on Wolof Language as the following: 1) the Arabic phonetics and their alternatives in this language; 2) the borrowed vocabulary in Wolof language from Arabic; and 3) Conduct a contrastive analysis in verb conjugation, masculinity and femininity, and definiteness and indefiniteness between the two languages to know how far Arabic Language has impacted Wolof Language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Meechan, Marjory, and Shana Poplack. "Orphan categories in bilingual discourse: Adjectivization strategies in Wolof-French and Fongbe-French." Language Variation and Change 7, no. 2 (1995): 169–94. http://dx.doi.org/10.1017/s0954394500000971.

Full text
Abstract:
ABSTRACTWhen one language has a grammatical category that is rare or lacking in another, this “orphan” category may constrain the types of structures employed when the two languages are combined in bilingual discourse. We systematically examine the effect of categorial nonequivalence on language mixture in two corpora of spontaneous bilingual speech—Wolof—French and Fongbe—French—exhibiting different typological contrasts in adjectival modification structures. Focusing on lone French-origin items in otherwise Wolof or Fongbe discourse, the most frequent, if the most contentious, type of intrasentential language mixture, our method reveals that superficially identical items pattern in markedly different ways in each corpus. In Wolof, their patterns are consistent with Wolof adjectival elements (i.e., verbs), revealing them to be loanwords, while in Fongbe, they pattern with code-switches. We show that this difference is linked to the degree of categorial mismatch in the languages involved. Where categorial equivalence exists (Fongbe-French), code-switches involving French adjectives may occur, as long as structural equivalence between the two languages is maintained at the switch site. Where categorial equivalence is lacking (Wolof–French), code-switching is inhibited, and language mixture is effected via borrowing. This illustrates how, at code-switch sites, both structural and categorial equivalence are maintained.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Drolc, Ursula. "A diachronic analysis of Ndut vowel harmony." Studies in African Linguistics 33, no. 1 (2004): 36–63. http://dx.doi.org/10.32473/sal.v33i1.107338.

Full text
Abstract:
Ndut is spoken in Senegal and belongs to the Cangin languages, a subgroup of the (West-) Atlantic languages (Sapir 1971). Unlike the other Cangin languages Noon, Laala and Saafi, Ndut, as well as closely related Pal or, exhibits apparently bidirectional vowel harmony. However, a phonological analysis suggests that there are two independent phenomena that have to be kept separate: regressive vowel assimilation, which is probably a very archaic feature of the Atlantic languages, and progressive root-controlled harmony, which may be a contact-induced innovation. In Senegal, the dominant language is Wolof, a Senegambian language that is part of a different subgroup of Atlantic languages. As Wolof is the major medium of interethnic communication, most Ndut speakers are Wolof-bilingual. Consequently, contact-induced language changes are likely to appear in Ndut.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Swigart, Leigh. "Gender-based patterns of language use : the case of Dakar." Plurilinguismes 2, no. 1 (1990): 38–66. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1990.873.

Full text
Abstract:
L'étude des choix linguistiques et des attitudes de Dakarois ayant au moins une connaissance du wolof et du français, examine comment ceux-ci se situent dans leur univers socio-linguistique, d'une génération à l'autre, d'un sexe à l'autre. Le wolof urbain, un code-swithching de wolof et de français au niveau intra-phrastique, fonctionne comme code non marqué dans de nombreux contextes, informels surtout, pour des bilingues équilibrés. L'enquête auprès de 35 sujets étudiés en profondeur révèle que les femmes sont plutôt conservatrices : elles parlent wolof davantage que français, et leur wolof urbain est moins influencé par le français que celui des hommes. Et, si certaines jeunes femmes -les disquettes -font de l'usage du français la clé pour entrer dans un autre groupe socio-économique que le leur, cette innovation, qui est un choix marqué pour leur sexe, n'est pas généralisée. L'examen du répertoire linguistique (wolof, français et wolof urbain) selon le sexe et l'âge indique en effet que l’avenir linguistique se situe plutôt du côté du wolof urbain. A la différence de ses aînés, la jeune génération est constamment exposée au français. Cependant les jeunes hommes, soumis à une pression de leurs pairs afin d’éviter trop de français, n'ont pas de variété "pure" du wolof à leur disposition et sont les locuteurs par excellence du wolof urbain. Les jeunes femmes, par contre, représentent le dernier groupe à Dakar à parler un wolof plus "pur" avec quelque facilité, du fait d'un contact domestique fréquent avec leurs aînées ; elles tentent souvent de se corriger, même entre elles, lorsqu'elles utilisent la forme mixte. La pression sociale est inverse. Mais, quoique capables de recourir à un wolof plus "pur", elles ne se contrôlent pas constamment et transmettent involontairement à leurs enfants des emprunts au français qui feront donc partie de leur première langue. Entre le français à l’école et le wolof urbain à la maison, ces enfants ne seront plus exposés à la variété plus profonde du wolof.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vold Lexander, Kristin. "Texting and African language literacy." New Media & Society 13, no. 3 (2011): 427–43. http://dx.doi.org/10.1177/1461444810393905.

Full text
Abstract:
Mobile communication has become an important part of everyday life in Senegal, and text messages have turned out to be highly multilingual. So far Senegalese language policy has supported the use of the official language, French, in education and in writing in general, while the majority language, Wolof, has dominated the oral sphere. As SMS texts tend to include use of Wolof and other African languages as well as French, the question is whether texting will pave the way for African language literacy practices. The aim of this article is to study texting’s potential impact on the status of African languages as written languages through the investigation of SMS messages written and received by fifteen students from Dakar. Ethnographic tools have been used to collect text messages in Wolof, Fulfulde and French, as well as English, Spanish and Arabic, and also data on the context of communication and on the writers’ and receivers’ interpretations of the use of different languages. The analysis shows that African languages are given different roles and values in texting, being used in monolingual messages, in functional codeswitching and in mixed code messages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bourdeau, Corentin, and Luis Miguel Rojas-Berscia. "The contact-based emergence of the subject-focus construction in Wolof." Linguistics in the Netherlands 40 (November 3, 2023): 4–22. http://dx.doi.org/10.1075/avt.00076.bou.

Full text
Abstract:
Abstract In this article, we focus on the origin of the Wolof subject-focus construction (SFC) from a dynamic perspective. In Wolof, argument focus is expressed morpho-syntactically by means of copulaless cleft constructions consisting of the juxtaposition of the focus and a free relative clause. The free relative clause is headed by a determiner, which takes the form a in the case of the SFC. The determiner a is not found anywhere else in the language outside of SFC. We hypothesise that Wolof borrowed its SFC from Berber languages. The sociohistorical scenario, based on oral tradition, could have been the emergence of Wolof, as a crucible of contact between peoples of diverse origin including Berber groups. This finding is strengthened by the occurrence of other elements common to Wolof and Berber languages, such as clitic attraction, negation, copula insertion, as well as a number of lexical parallelisms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

KANE, Hafissatou. "Doubling in Wolof-French Bilingual Speech." Journal of World Englishes and Educational Practices 3, no. 4 (2021): 31–38. http://dx.doi.org/10.32996/jweep.2021.3.4.5.

Full text
Abstract:
This paper presents an analysis of the phenomenon of doubling in the context of Wolof-French codeswitching where the French subordinating conjunction comme “as” and its Wolof counterpart ni, often appear in succession. More specifically, the paper analyses the different patterns underlying the structure of these two conjunctions in the mixed sentence. The first observation is that doubling occurs either in the sentence initial position or between the independent clause and subordinate one. This suggests that each double corresponds both languages’ word order in the sense that in both Wolof and French, subordinating conjunctions can occupy the initial and middle position of the sentence. The study also indicates that the Wolof conjunction ni always occurs at the beginning of the subordinate clause, otherwise, the sentence becomes ungrammatical. For this reason, we claim that the Wolof conjunction (and not the French one) combines the subordinate clause to the independent one. Also, this is why the French conjunction comme may be dropped from the mixed sentence while the omission of the Wolof ni makes it ungrammatical. Using the Matrix Language Frame (MLF) model to explain the indispensability of the Wolof conjunction, it is shown that this subordinating conjunction is a bridge system morpheme. Like outsider system morphemes, earlies and bridges also come from Wolof, the matrix language in Wolof-French codeswitching.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sohna, Zola. "The Myth of “Cry Wolof”: The Wolof Provenance of African American Language." Journal of Black Studies 48, no. 5 (2017): 446–64. http://dx.doi.org/10.1177/0021934717701418.

Full text
Abstract:
The term “Cry Wolof” is a disparaging catchphrase first introduced by U.S. linguist Laurence Horn as a dismissal of Wolof etymologies in African American language. The cogency of this catchphrase is largely dependent on the circa-1970s argument that the African American term hip meaning (among other things) “in fashion” or “to inform” is derived from the Wolof term xippi meaning, “to open the eyes.” This study aims to demonstrate that while the Wolof term xippi is not the proper etymology of hip, the etymology of hip is indeed Wolof. More broadly, this study aims to demonstrate the Wolof presence in African American language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

ROBERT, Stéphane. "Le wolof." Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 81, no. 1 (1986): 319–41. http://dx.doi.org/10.2143/bsl.81.1.2013699.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Babou, Cheikh Anta, and Michele Loporcaro. "Noun classes and grammatical gender in Wolof." Journal of African Languages and Linguistics 37, no. 1 (2016): 1–57. http://dx.doi.org/10.1515/jall-2016-0001.

Full text
Abstract:
AbstractIn this paper, we propose a reassessment of Wolof noun morphology and morphosyntax. Wolof is usually said to possess a total of 10 noun classes (8 for the singular, 2 for the plural), marked today exclusively on agreement targets. We provide evidence that two more plural noun classes must be recognized, which have so far been misinterpreted as “collective” rather than plural: the evidence we provide is morphosyntactic (from verb agreement) as well as morphological (from class-related asymmetries in the paradigm of the indefinite article). As for method, the main thrust of the paper consists in showing that an accurate analysis of the Wolof data must make use of the three distinct notions “noun class”, “inflectional class” and “agreement class” (or gender). Under the analysis defended here, Wolof turns out to have a fairly complex gender system, featuring 17 distinct gender values. Our analysis – and especially the discussion of Wolof so-called “collectives” – also bears on the general theoretical issue of how to establish the values of the number category.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Wolof language"

1

Diallo, Ibrahima. "Language Planning, Language-In-Education Policy, and Attitudes Towards Languages in Senegal." Thesis, Griffith University, 2006. http://hdl.handle.net/10072/366175.

Full text
Abstract:
This thesis describes language policy practices in Senegal, identifies the languages used by Senegalese people in various social, public, and institutional settings, and details the attitudes of Senegalese people towards their own mother tongues, Wolof, French, and English and these speech communities. It examines also the importance, place, and future of local languages and European languages in Senegal and analyses the issue of language(s) of education in Senegal. To conduct this research, a variety of sampling techniques were used to collect data from a wide range of population-categories including respondents from the general population, public administration, students, and the business sector. Throughout the period of this study, Senegal was undergoing a phenomenal linguistic experience characterised by the sudden arrival and strengthening of English in the country, increasing interest by Senegalese people in local languages, and a gradual decline of the domains of French language use in the country. Against this linguistic backdrop, a number of major findings have resulted from the research including the finding that home languages (in particular, the mother tongues) are dominant in most family and social settings while French is dominant only in public settings. However, the data show that both mother tongues and Wolof are being used increasingly in public institutions; domains that hitherto belonged to French. The language use with people indicates a similar pattern, i.e. local languages are mostly used with close family members and with people in the extended family circle while French is dominant only with people in public institutions. The home languages (mother tongues and Wolof) and, to a lesser extent English, are more popular in public settings, thus reducing the hegemony of the use of French with people in public institutions. The study based on the data collected from the overall sample found also that the attitudes of the Senegalese people towards French, English, and their mother tongues are high and positive but the attitudes towards Wolof show both positive and negative ratings. The results show that, according to Senegalese people, the local languages are not given due importance in the education system. Similarly, they believe that English is not regarded as important in the education system either. Therefore, they request more importance to be given to both languages in the education system. As for French, it is considered very important in the education system and therefore, there were no particular requests to increase its relative importance in education. Further, French is believed to have negative influences in Senegal while this is not the case for English. Regarding the language(s) of instruction, local languages are described as the most appropriate languages for education. However, when languages are analysed in parallel, French maintains its leadership. In general, the Senegalese people have positive attitudes towards the speech communities. However, the attitudes towards the Wolof and French speech communities are both positive and negative. Similarly, the intensity of the desire to learn languages is generally positive but is characterised by the presence of a mix of positive and negative ratings for French and Wolof. However, a cross-sectional analysis shows quite interesting variations across the four population-categories mentioned earlier, mainly regarding language use, the issue of the language(s) of instruction in Senegal, the attitudes of Senegalese people towards languages and towards speech communities, and the intensity of their desire to learn languages - to name but a few areas of variation. The study has resulted in major findings regarding language use in Senegal. One of these is the loyalty of Senegal people towards their languages, that is, first, to their own mother tongue and then to Wolof - as a second language; second the Senegalese people remain attached to the French language, and finally they have a great admiration for English. According to the study, Senegalese people are attached to their language because of the more effective communication opportunities the local languages offer and also because of the positive benefits associated with (early) education in one's own mother tongue. In addition, the respondents believe that local languages help them assert their identity and maintain their cultures. The study found that Senegalese people are attached to the French language because it is an important national language (the official language of the country) and international language (for communication in the Francophone world). As for English, they admire the language because of its prestige and its status as a 'universal' language for communication and its dominance in science, technology, education, and business. The study concludes with a number of recommendations for the improvement of language planning and language-in-education policy in Senegal. The recommendations focus mainly on enhancing considerably the place and role of local languages in the education system, initiating systematic language policy prestige activities, and developing a rigorous policy that fosters positive attitudes towards local languages in general and the Wolof language and the Wolof speech community in particular. As regards the English language, the study recommends offering greater opportunities to learn the language by widespread reinforcement of its teaching in the education system.<br>Thesis (PhD Doctorate)<br>Doctor of Philosophy (PhD)<br>School of Languages and Linguistics<br>Full Text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Faal, Salifu. "The dominance of Wolof as a lingua franca in urban Senegal : a threat to minority languages and language communities." Thesis, University of Essex, 2014. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.654574.

Full text
Abstract:
Current levels of language loss around the globe are unprecedented. With more than half of the world's languages thought to be endangered to the extent that there will be no speakers of these languages within the near future, the study of language threat and endangerment is more essential than ever (Krauss, 2000). The reason for such unprecedented language endangerment has come as a direct result of increased globalization, where people and the languages they speak have the ability to move throughout the world and communicate with literally anyone, anywhere, at any time. Furthermore, an ever-globalizing economy has created a space whereby a few languages have garnered extreme power and prestige, which inspires the envy of speakers of minority languages as they see the economic benefits of being able to speak a language of wider communication. The global dominance and influence of English and the implications for other languages throughout the world are well-documented (See Crystal, 2005; Phillipson, 1992; Dalby, 2003). However, the ever-growing 'prestige' and dominance of African languages of wider communication (e.g. Swahili, Hausa, Wolof), and the threat they pose to minority languages, has not been as adequately documented. Thus, while these powerful and dominant languages are spreading rapidly, hundreds of minority languages in Africa are disappearing at an alarming rate, taking with them important cultural heritage (e.g., history, folklore, literature, and music) and a unique ,. understanding of the local flora, fauna, and ecosystem. The trend is overwhelming, and almost certainly unstoppable, and it is becoming a worrying development for minority communities, linguists and advocates for the linguistic rights of minorities. Although researchers in African linguistics have made great progress in the description of minority languages at all levels, there has been little work done that addressed the sociolinguistics of minority language communities in urban Africa. This study sets out to investigate the implications of the dominance of Wolof for minority languages in urban Senegal. The study adopts a multidimensional approach in response to the kinds of data required, the participants involved and the social and cultural context. This entails adopting several different specific methodological approaches of data collection and analysis in order to capture the changing pattern of language use and language attitudes. The analysis of language use data shows that many of the minority languages are losing their grip in the home domain due to a breakdown of intergenerational transmission. This has resulted in the younger generation increasingly shifting to Wolof and no longer learning their language of heritage. Although none of the respondents in our study had Wolof as a mother tongue by origin, the majority of the younger respondents identified with Wolof as their mother tongue by competence (the language they know best) and function (the language they use most). The sociolinguistic analysis outlined in this study, though not exhaustive, reveals a very precarious situation for minority languages and their speakers in urban Senegal. The predominance of Wolof in urban Senegal is beginning to change the linguistic landscape of urban centres, and there is nothing, that guarantees minority communities in towns and cities, that there will be continuity of their languages beyond the present generation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dione, Amadou. "Contacts et valorisation du sérère et du wolof, langues nationales du Sénégal : Pratiques langagières et usages en ligne." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2016. http://www.theses.fr/2016GREAL023.

Full text
Abstract:
Ce travail de thèse se situe dans la continuité des recherches sur les contacts de langues au Sénégal, pays multilingue. Le Sénégal à l’image des autres pays africains francophones présente un espace sociolinguistique caractérisé par des contacts entre les langues nationales et la langue officielle, le français donnant naissance à une forme de parler urbain appelé « wolof urbain » ou « franwolof ».Cette étude porte sur le wolof et le sérère, langues nationales du Sénégal, en contact avec le français, dans le cadre des usages qui en sont faits dans les Nouvelles Technologies de l'Information et de la Communication encore (NTIC). Les analyses seront menées en regard des pratiques orales et à partir de messages collectés sur Facebook et sur des forums de discussion.Comment les langues nationales que sont le wolof et le sérère sont valorisées dans les pratiques langagières et sur internet ? Cette principale interrogation sera associée aux différentes questions de recherche suivantes : Quels rapports les langues nationales (wolof et sérère) entretiennent-elles à l’oral et avec le français dans les échanges en ligne ? / Quelles différences avec les pratiques orales ? Le wolof et le sérère sont-ils valorisés dans les pratiques langagières et dans les échanges électroniques ? Comment les participants et internautes manifestent leurs identités dans leurs échanges ? Comment se matérialisent les représentations des locuteurs par rapport aux langues qu’ils parlent ? Quelle est la place des deux langues nationales au début du 21e siècle dans une société sénégalaise marquée par le multilinguisme ?Quelle est la place des langues dans la définition des identités de locuteurs multilingues ? / Quels intérêts (au point de vue matériel et symbolique) sont faits de l’usage de ces langues par les locuteurs ? Quels rôles pour leur valorisation ?Pour apporter des réponses à ces questions, l’analyse portera sur les notions d’identité, de représentations, de diglossie, sur les statuts de ces trois langues qui coexistent au sein du territoire sénégalais, sur l’aménagement, la politique linguistique menée au Sénégal etc.Ce travail s’appuiera sur une analyse d’entretiens réalisés auprès de participants wolophones et sérérophones scolarisés ou non, de données collectées sur Facebook et sur des forums de discussion. Cette approche permettra d’aborder les façons dont les participants recourent aux deux langues nationales en contact avec le français dans les entretiens et dans les écrits électroniquesMots clés : sociolinguistique, multilinguisme, alternances codiques, nouvelles technologies, wolof, sérère, valorisation<br>This work of thesis is situated in the continuity of the searches on the contacts of languages in Senegal, multilingual country. Senegal just like the other French-speaking African countries presents a sociolinguistic space characterized by contacts between national languages and the official language, French giving birth to a form to speak urban called "urban Wolof" or "franwolof".This study concerns the Wolof and the sérère, the national languages of Senegal, in touch with French, within the framework of uses which are made in the New information technologies and of the Communication still (NTIC). Analyses will be led compared to the oral practices and from the messages collected on Facebook and on discussion forums.How the national languages that are the Wolof and the sérère are valued in the linguistic practices and on the Internet ? This main interrogation will be associated with the following various questions of research : what relationships national languages (Wolof and sérère) they do maintain in the oral and with French in the on-line exchanges? / What differences with the oral practices? The Wolof and the sérère are they valued in the linguistic practices and in the electronic exchanges ? How the participants and the Internet users show their identities in their exchanges? How materialize the representations of the speakers with regard to (compared with) the languages which they speak ? What is the place of both national languages at the beginning of the 21th century in a Senegalese society marked by the multilingualism? What is the place of the languages in the definition of the identities of multilingual speakers? / What interests (in the material and symbolic point of view) are made by the use of these languages by the speakers? What roles for their valuation?To bring answers to these questions, the analysis will concern the notions of identity, representations, diglossia, the statutes of these three languages which coexist within the Senegalese territory, on the arrangement, the linguistic politics led to Senegal etc.This work will lean on an analysis of conversations realized with participants wolophones and schooled sérérophones or not and of data collected on Facebook and on discussion forums. This approach will allow to approach the manners the participants of which resort to both national languages in touch with French in the conversations and in the electronic papersKey words: sociolinguistics, multilingualism, New technologies of information and the communication, Codeswitching, Wolof language, serere language, valorization
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mitsch, Jane F. "Bordering on National Language Varieties: Political and linguistic borders in the Wolof of Senegal and The Gambia." The Ohio State University, 2016. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1451114927.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Coulibaly, Youssoupha. "A descriptive study of errors in Senegalese students' composition writing." Virtual Press, 1991. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/776725.

Full text
Abstract:
This exploratory study describes microlinguistic errors in composition written by a population of forty adult students enrolled in advanced English classes in three English language teaching institutions in Dakar, Senegal. The subjects had Wolof as their L1, French as their L2 and English as their L3.The study indicates that EFL learners in this context made intralingual and transfer errors; however the latter type was predominant. Most of the borrowing was from French, very little from Wolof. Researchers have suggested as the reason for extensive negative transfer the similarity of the L2 and L3 and the necessity to get one's meaning across. This study concludes that there may be other causes of borrowing: prestige associated with tolerance of breaches and societal predilections for borrowing. Arguments for this claim are found in the native language and the culture of the population involved; it is argued that in the Senegalese situation one needs cultural, sociological and historical information to account for transfer from French as a linguistic behavior.Pedagogical implications are drawn from the findings of the study, suggestions concerning the teaching of English in contexts similar to that of Senegal are made, and avenues are suggested for future research in the area.<br>Department of English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nunez, Jospeh Jean François. "L'alternance entre créole afro-portugais de Casamance, français et wolof au Sénégal : une contribution trilingue à l'étude du contact de langues." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015INAL0016/document.

Full text
Abstract:
Le créole afro-portugais de Casamance reste encore méconnu. La présente étude constitue la première description des pratiques langagières des créolophones casamançais. Elle est fondée sur un corpus de première main recueilli lors de discussions spontanées entre des locuteurs créolophones dans des villes multilingues : Dakar, Thiès et Ziguinchor. Dans ce corpus, les principales langues en contact sont essentiellement le créole casamançais, le français et le wolof. Cette thèse décrit les changements induits par ce contact dans le corpus, notamment le repérage temporel et les phénomènes touchant spécifiquement les groupes nominaux (déterminants et génitifs). L’étude de ces champs m’a permis de constater que des éléments grammaticaux et lexicaux sont fournis à la fois par l’ensemble de ces langues. Ce cas de figure n'est pas souvent pris en compte dans les approches théoriques du contact de langues, lesquelles proposent souvent une séparation fonctionnelle des langues fondée sur une dichotomie entre langue matrice et langue insérée, et tendent à ignorer les situations de contact impliquant plus de deux langues. Cette thèse constitue une contribution à l’étude du contact de langues et permet en particulier de porter un regard neuf sur une situation de contact trilingue, impliquant une langue créole et deux autres langues qui en sont typologiquement éloignées. La prise en compte d’une telle configuration revêt un caractère particulièrement novateur dans le domaine des études créoles, où les chercheurs intéressés par le contact de langues se concentrent surtout sur des situations de contact entre les créoles et leurs langues lexificatrices respectives<br>Casamancese Afro-Portuguese Creole is still largely unknown. The present study is the first description of the language practices of Casamance Creole speakers. The study is based on a first-hand corpus collected during spontaneous discussions among Creole speakers in multilingual cities: Dakar, Thies and Ziguinchor. In this corpus, the main languages in contact are the Casamancese Creole, French and Wolof.This dissertation describes the changes induced by this contact in the corpus, especially the temporal deixis and phenomena specifically affecting noun groups (such as determiners and genitives). The study of these domains has led me to realize that all three languages involved both grammatical and lexical elements are provided by all these languages.Such a scenario is generally not taken into consideration in the theoretical approaches to language contact, which often posit a functional separation of the languages involved based on a dichotomy between matrix language and embedded language, and tend to ignore contact situations involving more than two languages.This dissertation is therefore a contribution to the study of language contact; more specifically, it allows for the possibility to take a fresh look at a trilingual contact situation involving a Creole language and two other languages typologically distant from the former. The inclusion of such a configuration is particularly innovative in the domain of Creole studies, where researchers interested in contact languages focus mainly on situations of contact between Creoles and their respective lexifier languages
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Nouguier, Voisin Sylvie Creissels Denis. "Relations entre fonctions syntaxiques et fonctions sémantiques en wolof." Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2002. http://demeter.univ-lyon2.fr:8080/sdx/theses/lyon2/2002/nouguier_s.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Donovan, Anna Gay. "Virginia Woolf : a language of looking." Thesis, University of Exeter, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.324071.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to trace a 'language of looking' in some of Virginia Woolfs texts. I have taken Woolfs short story entitled 'The Lady in the Looking-Glass: A Reflection' as a point of departure and principle theme. This story provides models for a serious questioning of the ways we look at women and how that looking deten»ines their representation. In turn that representation is shown to structure and inform our ways of looking. Each paragraph of the story is taken as a starting point for a chapter of the thesis. Thus, each of the ten paragraphs of the story becomes, as it were, the epigraph of the chapter that follows. Each chapter moves out from the specific problematics offered by 'The Lady in the Looking-Glass: A Reflection' to other works by Woolf, and beyond. My readings of 'The Lady in the Looking-Glass: A Reflection' show Woolf to be exploring different ways of getting to 'know' the Lady, to ascertain her 'truth'. The aptness and inadequacy of description, the giving of facts and the detail of imaginings, the insights of perception and the blindness of rhetoric, are all revealed as the story and the thesis unfold. The ways in which a woman can be regarded, spoken of, but never 'truly' represented, is examined. Each chapter focuses upon how, in consecutive paragraphs, Woolf attempts to create a convincing character that can be caught and turned to words. The very difficulties of representation are seen to be written into Woolfs text as the narrative moves from one speculative moment to another. In order to explore the issues raised in the short story I engage with other of Woolfs writings. Using close readings of her work, psychoanalytic concepts, critical writings, Surrealist thought and photographic model, I work to show just how vital are the 'signs' of looking in Woolf's texts.Finally the failures of language are realised as I look at how Woolfs awareness of the complexities and nuances of the visual demonstrates a negative, self-destructive impulse as well as a positive, life-enhancing moment of becoming. Woolfs search for the best words with which to portray the Lady of her story is echoed by my own struggle to find the right words with which to reveal the intricate network of 'looks' that adds yet another dimension to the enigmatic and challenging works of the Lady we know as Virginia Woolf.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nouguier, Voisin Sylvie. "Relations entre fonctions syntaxiques et fonctions sémantiques en wolof." Lyon 2, 2002. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2002/nouguier_s.

Full text
Abstract:
Dans cette étude nous décrivons les modifications des relations grammaticales entre le verbe et ses arguments entraînées par dérivations verbales en wolof, langue ouest-atlantique. Notre dessein relève plus d&rsquo;un apport descriptif que d&rsquo;une nouvelle théorie sur la voix. Nous nous sommes donc basée sur des théories récentes des relations grammaticales et sur différentes descriptions de ces phénomènes dans d&rsquo;autres langues, pour insérer notre analyse dans un cadre typologique. Les résultats montrent que le wolof présente des voix traditionnelles telles que la voix moyenne, la voix causative, la voix applicative, mais également des voix qui sont ordinairement reconnues dans les langues ergatives (voix antipassive) et des dérivations moins décrites telles que la co-participation. Les formes et les fonctions de certaines dérivations ont conduit à poser des hypothèses diachroniques qui ouvrent de nouvelles perspectives pour les langues ouest-atlantiques et la reconstruction de cette famille<br>This dissertation describes the modifications of grammatical relations between the verb and its arguments market by verbal derivations in Wolof (West-Atlantic). We aim more at a thorough description of Wolof than at establishing a new theory of voice, since we work in a typological framework. This study is based on different theories on grammatical relations and various language descriptions. The results show that Wolof presents traditional voices such as middle, causative, applicative, but also derivations which are usually described for ergative languages (antipassive) and derivations less described such as co-participation. Several diachronic hypothesis have been proposed on the ground of the forms and functions of some derivations. This dissertation open new perspectives for Atlantic languages and for the reconstruction of this family
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Diop, Amadou Moustapha. "Les Classificateurs et quelques opérateurs du groupe nominal en Wolof étude métaopérationnelle contrastive : wolof, anglais, français /." Lille 3 : ANRT, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37613230s.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Wolof language"

1

Dial, Abdoulaye. Dictionnaire wolof-français/français-wolof. 2nd ed. Impr. Serigne Fallou Mbacké, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dial, Abdoulaye. Dictionnaire wolof-français/français-wolof. 2nd ed. Impr. Serigne Fallou Mbacké, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ngom, Fallou. Wolof. Lincom, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Munro, Pamela. Ay baati Wolof: A Wolof dictionary. Dept. of Linguistics, University of California, Los Angeles, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Diouf, Jean Léopold. Dictionnaire wolof-français et français-wolof. Karthala, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kantorek, Nyima. Wolof-English, English-Wolof dictionary & phrasebook. Hippocrene Books, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Abdoulaye, Wade, and Sylla Assane, eds. Iijjib Wolof =: Syllabaire wolof. s.n., 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ka, Omar. Wolof phonology and morphology. University Press of America, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Diouf, Jean Léopold. J'apprends le wolof =: Damay jàng wolof. Karthala, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Diouf, Jean Léopold. Damay jàng wolof =: J'apprends le wolof. Centre de linguistique appliquée de Dakar (C.L.A.D.), 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Wolof language"

1

Tamba, Khady, Harold Torrence, and Malte Zimmermann. "Wolof Quantifiers." In Handbook of Quantifiers in Natural Language. Springer Netherlands, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-007-2681-9_17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Robert, Stéphane. "Deitic space in Wolof." In Typological Studies in Language. John Benjamins Publishing Company, 2006. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.66.11rob.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dieng, Aziz. "Language Attitudes and Identity Construction." In Urban Wolof across Borders. Springer International Publishing, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-57812-0_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dieng, Aziz. "Language Practices in the Dahiras." In Urban Wolof across Borders. Springer International Publishing, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-57812-0_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sall, Adjaratou Oumar. "Chapter 12. Perception and expression of color among the Wolof of Senegal." In Culture and Language Use. John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/clu.23.12sal.

Full text
Abstract:
The analysis and description of color terms has re-emerged at the center of discussions in contemporary anthropological linguistic research (based on well-established previous studies over the past decades). However, work on color terms is still lacking in most West African linguistic research, particularly in Senegal. Wolof, a lingua franca spoken mainly in Senegal, has three basic colors used with adverbs that are never used in other contexts, namely ñuul ‘black’, ñuul kukk ‘extremely black’, weex ‘white’, weex tàll ‘extremely white’, xonq ‘red’ and xonq coyy ‘extremely red’, around which gravitate other shades of color whose terms are taken from the surrounding vocabulary. The aim of this chapter is first to present the color concepts and their “shades” in Wolof and to discuss the question of the morphosyntactic encoding of color terms in linguistic constructions. We will also consider their classification on the basis of their semantic properties and occurrence in idiomatic expressions. Finally, we will show how the community identifies itself through colors and what symbolic representations of colors exist in the Wolof-speaking community.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Robert, Stéphane. "Clause chaining and conjugations in Wolof." In Studies in Language Companion Series. John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/slcs.121.15rob.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Jules, Jacques Coly. "Chapter 6. Emotion, gazes and gestures in Wolof." In Culture and Language Use. John Benjamins Publishing Company, 2017. http://dx.doi.org/10.1075/clu.19.06col.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Perrin, Loïc-Michel. "Climate, temperature and polysemous patterns in French and Wolof." In Typological Studies in Language. John Benjamins Publishing Company, 2015. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.107.06per.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mbaye, Derguene, Moussa Diallo, and Thierno Ibrahima Diop. "Low-Resourced Machine Translation for Senegalese Wolof Language." In Proceedings of Eighth International Congress on Information and Communication Technology. Springer Nature Singapore, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-99-3236-8_19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Robert, Stéphane. "Tense and aspect in the verbal system of Wolof*." In Studies in Language Companion Series. John Benjamins Publishing Company, 2016. http://dx.doi.org/10.1075/slcs.172.06rob.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Wolof language"

1

Dyer, Bill. "New syntactic insights for automated Wolof Universal Dependency parsing." In Proceedings of the Fifth Workshop on the Use of Computational Methods in the Study of Endangered Languages. Association for Computational Linguistics, 2022. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2022.computel-1.2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gauthier, Elodie, Laurent Besacier, and Sylvie Voisin. "Speed Perturbation and Vowel Duration Modeling for ASR in Hausa and Wolof Languages." In Interspeech 2016. ISCA, 2016. http://dx.doi.org/10.21437/interspeech.2016-461.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cissé, Thierno Ibrahima, and Fatiha Sadat. "Automatic Spell Checker and Correction for Under-represented Spoken Languages: Case Study on Wolof." In Proceedings of the Fourth workshop on Resources for African Indigenous Languages (RAIL 2023). Association for Computational Linguistics, 2023. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2023.rail-1.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aufa, Bilal Zahran, Suyanto Suyanto, and Anditya Arifianto. "Hyperparameter Setting of LSTM-based Language Model using Grey Wolf Optimizer." In 2020 International Conference on Data Science and Its Applications (ICoDSA). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/icodsa50139.2020.9213031.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jia, Furui. "A Study of Wolf Culture from Multi-perspectives." In 2016 3rd International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2016). Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/icelaic-16.2017.177.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dione, Cheikh M. Bamba. "Multilingual Dependency Parsing for Low-Resource African Languages: Case Studies on Bambara, Wolof, and Yoruba." In Proceedings of the 17th International Conference on Parsing Technologies and the IWPT 2021 Shared Task on Parsing into Enhanced Universal Dependencies (IWPT 2021). Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.iwpt-1.9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Huang, Cheng, Yong Gang Li, and Ying Wang. "Identification of Key Nodes in Equipment System Network based on Function Chain." In 8th International Conference on Natural Language Processing (NATP 2022). Academy and Industry Research Collaboration Center (AIRCC), 2022. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2022.120101.

Full text
Abstract:
With the rapid development of modern military technology, the combat mode has been upgraded from traditional platform combat to system-level confrontation. In traditional combat network, node function is single and which is no proper assignment of tasks. The equipment system network studied in this paper contains many different functional nodes, which constitute a huge heterogeneous complex network. Most of the key node identification methods are analyzed from the network topology structure, such as degree, betweenness, K-shell, PageRank, etc. However, with the change of network topology, the identification effect of these methods will be biased. In this paper, we construct a nodal attack sequence, Consider the change of the number of effective OODA chains in the equipment system network after the nodes in the sequence are attacked. And combined with the improved Gray Wolf optimization algorithm, this paper proposes a key node evaluation model of equipment system network based on function chain - IABFI. Experimental results show that the proposed method is more effective, accurate, and applicable to different network topologies than other key node identification methods.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jacobs, Christiaan, Nathanaël Carraz Rakotonirina, Everlyn Asiko Chimoto, Bruce A. Bassett, and Herman Kamper. "Towards hate speech detection in low-resource languages: Comparing ASR to acoustic word embeddings on Wolof and Swahili." In INTERSPEECH 2023. ISCA, 2023. http://dx.doi.org/10.21437/interspeech.2023-421.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Fortin, Moira. "Practice as Research a collective form of activism from a South American perspective." In LINK 2023. Tuwhera Open Access, 2023. http://dx.doi.org/10.24135/link2022.v4i1.202.

Full text
Abstract:
As a Chilean living in Aotearoa/ New Zealand I am constantly looking to Latin and South America. Living in the diaspora has allowed me to examine and reflect upon the different socio-political issues arising in the region from afar and with perspective. As an actress and researcher, I am on an ongoing exploration considering how to share research projects from a creative activist standpoint, moving beyond traditional academic research publications into forms that are situated and accessed in the exchanges of everyday relationships and resistance. Written academic outputs are primarily intended for reading, although some contain images or photographs that complement and / or enrich the verbal content. These outputs tend to reach a small portion of the population, the highly educated elite with economic means to access books and participate in conferences or symposiums. Practice as research emerges from a rigorous process of research, critical analysis, and embodied distillation of academic texts. Practice as research relates to my aim to share research not only with wider audiences reaching communities with different cultural and linguistic backgrounds. It also relates to my intention to create work that could resonate outwards, across borders and boundaries, transferring content from one format to another, from the academic world to a medium of expression such as theatre, illustration, dance and/or digital. The concept of transposition emphasizes the creative process that operates in the transition from one medium to another, it “designates the idea of ​​transference, but also that of transplantation, of putting something in another place, of removing certain models, but thinking of another register or system” (Wolf, 2001, p. 16). The transposition process creates a new object, precisely from other languages, cultural contexts, and disciplinary formats (Wolf, 2001). The idea of ​​transmedia transformation certainly applies to my way of finding spaces to share research. Working across languages, Spanish, English, German and French has enabled me to work collectively and in collaboration with other artists, researchers, and activists. These collective actions have been produced through different media and artistic languages where each of us bring our specific artistic experiences, aesthetic incarnations, and gender experiences to inform our research practices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Winaya, Made, and Chatrina Sitompul. "Simple Subordinators in English Found in the Wolf of Wall Street." In First International Conference on Humanities, Education, Language and Culture, ICHELAC 2021, 30-31 August 2021, Flores, Indonesia. EAI, 2021. http://dx.doi.org/10.4108/eai.30-7-2021.2313636.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography