Journal articles on the topic 'Wordplays in translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Wordplays in translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Silva, Nilson Roberto Barros da. "A tradução de jogos de palavras em um corpus literário: uma revisão do modelo de Delabastita com auxílio da linguística de corpus." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (May 31, 2019): 347–78. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p347.
Full textIstiqomah, Lilik. "Students’ Translating Humor of Mind Your Language British Comedy in The Indonesian Subtitle." Pustabiblia: Journal of Library and Information Science 1, no. 2 (December 26, 2017): 185. http://dx.doi.org/10.18326/pustabiblia.v1i2.185-208.
Full textHerawati, Agnes. "Systemic Functional Linguistics as a Basic Theory in Translating English Wordplays." Humaniora 1, no. 2 (October 31, 2010): 372. http://dx.doi.org/10.21512/humaniora.v1i2.2879.
Full textALLEN, LESLIE C. "Psalm 73: Pilgrimage from Doubt to Faith." Bulletin for Biblical Research 7, no. 1 (January 1, 1997): 1–9. http://dx.doi.org/10.5325/bullbiblrese.7.1.0001.
Full textKlitgård, Ida. "Taking the pun by the horns." Target. International Journal of Translation Studies 17, no. 1 (December 31, 2005): 71–92. http://dx.doi.org/10.1075/target.17.1.05kli.
Full textSAFINA, ZAREMA M., and OLEG S. TERENTYEV. "PROPERTIES OF A COMPLEX DYNAMIC SYSTEM IN THE STRUCTURE OF WORDPLAY AND ITS TRANSLATION." Theoretical and Applied Linguistics, no. 2 (2021): 104–14. http://dx.doi.org/10.22250/2410-7190_2021_7_2_104_114.
Full textTobias, Shani. "Translation as Defamiliarization: Translating Tawada Yōko’s Wordplay." Japanese Language and Literature 54, no. 2 (September 25, 2020): 199–216. http://dx.doi.org/10.5195/jll.2020.119.
Full textTashpulatova, Visola Ismatullaevna. "Approaches And Ways Of Conveying Wordplay: Pun In Children’s Fantasy." American Journal of Social Science and Education Innovations 2, no. 08 (August 10, 2020): 37–42. http://dx.doi.org/10.37547/tajssei/volume02issue08-06.
Full textWilliamson, Lee, and Raquel De Pedro Ricoy. "The translation of wordplay in interlingual subtitling." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 2 (December 31, 2014): 164–92. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.2.03wil.
Full textMarco, Josep. "The translation of wordplay in literary texts." Target. International Journal of Translation Studies 22, no. 2 (December 31, 2010): 264–97. http://dx.doi.org/10.1075/target.22.2.05mar.
Full text최송하 and YOUNGEUNYOON. "Wordplay Translation Revisited." Korean Journal of English Language and Linguistics 16, no. 2 (June 2016): 331–57. http://dx.doi.org/10.15738/kjell.16.2.201606.331.
Full textDelabastita, Dirk, and Jacqueline Henry. "Wordplay and Translation." Translator 2, no. 2 (November 1996): 347–53. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.1996.10798983.
Full textSetyaningsih, Retno Wulandari, and Zullian Rezza Kurniawan. "Wordplay “Loss” in Translation:." J-Lalite: Journal of English Studies 2, no. 2 (December 30, 2021): 1. http://dx.doi.org/10.20884/1.jes.2021.2.2.4091.
Full textOrgeira Crespo, Raquel. "Problems in the Translation of Paul Austers The New York Trilogy." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 46, no. 3 (December 31, 2000): 227–44. http://dx.doi.org/10.1075/babel.46.3.04org.
Full textPanchenko, Olena. "WORDPLAY IN DICKENS’S NOVELS AND WAYS OF THEIR TRANSLATION." English and American Studies 1, no. 17 (December 22, 2020): 92–96. http://dx.doi.org/10.15421/382016.
Full textVeisbergs, Andrejs. "PARATEXTS IN TRANSLATIONS OF CANONICAL TEXTS (THE CASE OF THE BIBLE IN LATVIAN)." Vertimo studijos 6, no. 6 (April 6, 2017): 75. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2013.6.10546.
Full textvon Flotow, Luise. "The (Globalized) Three Amigos: Translating and Disseminating HIV/AIDS Prevention Discourse." TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, no. 2 (May 17, 2007): 193–207. http://dx.doi.org/10.7202/015770ar.
Full textChow, Yean Fun, Haslina Haroon, and Hasuria Che Omar. "Reaching out to the readers: The translation of Japanese manga in Malaysia." Indonesian Journal of Applied Linguistics 10, no. 2 (October 18, 2020): 538–50. http://dx.doi.org/10.17509/ijal.v10i2.28605.
Full textFithri, Ayyuhatsanail. "ENGLISH WORDPLAY TRANSLATION INTO INDONESIAN IN THE SUBTITLE OF AMERICAN TELEVISION SERIES." Journal of Language and Literature 7, no. 1 (2019): 1–10. http://dx.doi.org/10.35760/jll.2019.v7i1.1995.
Full textAleksandra Stodolna. "Traduire dans des conditions difficiles." Między Oryginałem a Przekładem 25, no. 46 (December 5, 2019): 79–92. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.46.05.
Full textRudenko, Elena S., and Rupija I. Bachieva. "WORDPLAY AS A TRANSLATION PROBLEM." Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics), no. 2 (2020): 78–85. http://dx.doi.org/10.18384/2310-712x-2020-2-78-85.
Full textAlpuente Civera, Miguel. "Malapropisms in the Spanish Translations of Joseph Andrews." Meta 57, no. 3 (July 8, 2013): 605–25. http://dx.doi.org/10.7202/1017083ar.
Full textCamilli, Lana Pierrina. "A Case Study of the Audiovisual Translation of Wordplay." Journal of Audiovisual Translation 2, no. 1 (November 30, 2019): 75–103. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v2i1.24.
Full textVrinceanu, Alexandra-Maria. "The ‘Handmaid’ and the ‘Chambermaid’: A Comparative Analysis of Atwood’s Seminal Novel from a Feminist Perspective." Linguaculture 12, no. 2 (December 31, 2021): 145–61. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2021-2-0210.
Full textSo Young Yoon. "A Study on Translation Strategies for Wordplay: Comparing Two Korean Translations of Alice." Journal of Translation Studies 8, no. 2 (December 2007): 259–80. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2007.8.2.011.
Full textIvashkiv, Roman. "(Un)translatability revisited: transmetic and intertextual puns in Viktor Pelevin’s Generation “P” and its translations." European Journal of Humour Research 7, no. 1 (May 21, 2019): 109. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr2019.7.1.ivashkiv.
Full textNorberg, Ulf. "Translating Humorous Elements in Children’s Books – Astrid Lindgren’s Bill Bergson Books in English and German." Linguaculture 9, no. 2 (December 10, 2018): 99–110. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2018-2-0126.
Full textKovács, Gabriella. "Translating Humour – A Didactic Perspective." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12, no. 2 (November 1, 2020): 68–83. http://dx.doi.org/10.2478/ausp-2020-0013.
Full textBallard, Michel. "Wordplay and the Didactics of Translation." Translator 2, no. 2 (November 1996): 333–46. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.1996.10798982.
Full textYahya, Mohammad, Tanti Juliyanti, and Hazma Hazma. "Applying ‘Soft Tools of Translation’ in Translating Four O Henry Short Stories." Jurnal Bahasa Inggris Terapan 1, no. 1 (October 1, 2015): 54–73. http://dx.doi.org/10.35313/jbit.v1i1.1295.
Full textBradford, Terry J. "Translating Boris Vian's Vercoquin et le plancton: Does it mean a thing if it ain’t got that swing?" French Cultural Studies 33, no. 1 (December 8, 2021): 74–90. http://dx.doi.org/10.1177/09571558211042865.
Full textBorisenko, Yu A. "LITERARY NONCE WORDS AS A TRANSLATION PROBLEM (BASED ON ENGLISH LITERARY TALES)." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 30, no. 5 (October 27, 2020): 774–84. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2020-30-5-774-784.
Full textКолосова, Полина Алексеевна. "WORDPLAY IN TV SERIES AS A TRANSLATION DIFFICULTY." Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, no. 4(67) (November 24, 2020): 180–84. http://dx.doi.org/10.26456/vtfilol/2020.4.180.
Full textЛи, Цзин, and Татьяна Николаевна Бурукина. "Peculiarities of translation of words play from Russian into Chinese (on the example of V. Pelevin's novel “Generation “P”)." Вестник Адыгейского государственного университета, серия «Филология и искусствоведение», no. 2(277) (October 6, 2021): 64–71. http://dx.doi.org/10.53598/2410-3489-2021-2-277-64-71.
Full textDíaz-Pérez, Francisco Javier. "The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish." Meta 58, no. 2 (March 31, 2014): 279–302. http://dx.doi.org/10.7202/1024175ar.
Full textBrezolin, Adauri. "As lost as a pun in a corpus: an investigation into noncanonical phraseological occurrences in large corpora and translation." Tradterm 37, no. 2 (January 29, 2021): 460–87. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p460-487.
Full textTowner, Philip H. "The Good News Bible at 50(ish): Translation, Localization, and Alterity." Bible Translator 69, no. 3 (December 2018): 366–82. http://dx.doi.org/10.1177/2051677018803671.
Full textDemydenko, Olga, and Oleksandra Kozyriatska. "SOME PECULIARITIES OF THE UKRAINIAN TRANSLATION OF THE ENGLISH WORDPLAY IN STICOMS." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 4(72) (December 27, 2018): 82–85. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2018-4(72)-82-85.
Full textWeissbrod, Rachel. "‘Curiouser and Curiouser’: Hebrew Translations of Wordplay inAlice’s Adventures in Wonderland." Translator 2, no. 2 (November 1996): 219–34. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.1996.10798975.
Full textLalić-Krstin, Gordana. "Translating English Wordplay into Serbian: Evidence from Three Dystopian Novels." Belgrade English Language and Literature Studies 10 (2018): 327–48. http://dx.doi.org/10.18485/bells.2018.10.15.
Full textRick, Evelyn Patrick. "CICERO BELTS ARATUS: THE BILINGUAL ACROSTIC AT ARATEA 317–20." Classical Quarterly 69, no. 1 (March 21, 2019): 222–28. http://dx.doi.org/10.1017/s0009838819000235.
Full textChiaro, Delia. "Delabastita, Dirk, ed. 1996. Wordplay & Translation. Special Issue of The Translator: Studies in Intercultural Communication & Delabastita, Dirk, ed. 1997. Traductio: Essays on Punning and Translation." Target. International Journal of Translation Studies 12, no. 1 (September 12, 2000): 161–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.11chi.
Full textAsimakoulas, Dimitris. "Towards a Model of Describing Humour Translation." Meta 49, no. 4 (January 13, 2005): 822–42. http://dx.doi.org/10.7202/009784ar.
Full textCrisafulli, Edoardo. "The adequate translation as a methodological tool." Target. International Journal of Translation Studies 13, no. 1 (November 8, 2001): 1–28. http://dx.doi.org/10.1075/target.13.1.02cri.
Full textPablé, Adrian. "The importance of re-naming Ernest?" Target. International Journal of Translation Studies 17, no. 2 (December 31, 2005): 297–326. http://dx.doi.org/10.1075/target.17.2.05pab.
Full textHniedkova, O. G., and Z. O. Karpenko. "PECULIARITIES OF PUN FORMATION AND TRANSLATION OF PUN AS A TYPE OF WORDPLAY." "Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University", Series: "Philology. Journalism" 2, no. 1 (2021): 254–61. http://dx.doi.org/10.32838/2710-4656/2021.1-2/44.
Full textAl-Kharabsheh, Aladdin, and Abeer Barahmeh. "Allusive wordplay in Arabic-to-English translation: Ahmad Hasan as a case study." Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8, no. 3 (September 2, 2021): 236–53. http://dx.doi.org/10.1080/23306343.2021.1996132.
Full textJavier Díaz Pérez, Francisco. "Wordplay in film titles Translating English puns into Spanish." Babel 54, no. 1 (March 1, 2008): 36–58. http://dx.doi.org/10.1075/babel.54.1.04da.
Full text., Nurlaila, Mangatur Nababan, Djatmika ., and Riyadi Santosa. "Translation Issues in the Children Comic ‘Donald Duck’." International Journal of Engineering & Technology 7, no. 3.21 (August 8, 2018): 389. http://dx.doi.org/10.14419/ijet.v7i3.21.17198.
Full textSmoleńska, Agnieszka. "Wordplay in selected Polish translations of Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll." Crossroads. A Journal of English Studies, no. 2 (2013): 58–71. http://dx.doi.org/10.15290/cr.2013.02.05.
Full text