To see the other types of publications on this topic, follow the link: Working conditions of simultaneous interpreters.

Journal articles on the topic 'Working conditions of simultaneous interpreters'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Working conditions of simultaneous interpreters.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

YUDES, CAROLINA, PEDRO MACIZO, and TERESA BAJO. "Coordinating comprehension and production in simultaneous interpreters: Evidence from the Articulatory Suppression Effect." Bilingualism: Language and Cognition 15, no. 2 (2011): 329–39. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728911000150.

Full text
Abstract:
This study aimed to investigate the capacity of coordinating comprehension and production processes and the role of phonological working memory in simultaneous interpreting. To this end we evaluated the Articulatory Suppression (AS) effect in three groups of participants, monolingual controls, students of interpreting and professional interpreters. Three variables were examined, the material to be studied (words, pseudo-words), the complexity of the articulations (simple, complex) and the articulatory rate (participants produced their speech at their own rate). Monolingual controls showed AS e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Moser-Mercer, Barbara, Alexander Künzli, and Marina Korac. "Prolonged turns in interpreting." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 3, no. 1 (1998): 47–64. http://dx.doi.org/10.1075/intp.3.1.03mos.

Full text
Abstract:
This paper seeks to investigate the effect of increased time on task in simultaneous interpreting on the quality of interpretation and on physiological and psychological stress. Interpreters working for longer than approx. 30 minutes, the recommended turn time in simultaneous interpreting under standard working conditions, risk a decline in quality of output which appears to be due to a combination of psychological and physiological factors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hale, Sandra Beatriz, Natalie Martschuk, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern. "The effect of interpreting modes on witness credibility assessments." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19, no. 1 (2017): 69–96. http://dx.doi.org/10.1075/intp.19.1.04hal.

Full text
Abstract:
Research into court interpreting has shown that interpreters can have an impact on the case in many different ways. However, the extent to which this occurs depends on several factors, including the interpreter’s competence, ethics and specialized training in court interpreting, as well as working conditions. One little explored aspect is whether use of consecutive vs. simultaneous interpreting can impact jurors’ perception of a witness or other interpreted party. This paper reports on the results of a large-scale experimental study, with a simulated trial run in different conditions, involvin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hokkanen, Sari. "Experiencing the interpreter’s role." Translation Spaces 6, no. 1 (2017): 62–78. http://dx.doi.org/10.1075/ts.6.1.04hok.

Full text
Abstract:
Abstract This paper proposes an affective approach to examining the interpreter’s role. More specifically, it suggests that, by considering the interpreters’ subjective feelings of involvement and detachment related to an interpreted event, we can examine the ways in which their role is constructed, within and through a combination of personal, social, and material factors related to the setting and the interpreter’s working conditions. As an example, I take the case of simultaneous interpreting in two religious settings, which I have studied with autoethnography. Thus, I analyze my experience
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Yamada, Hiroko. "A Direct Application of Simultaneous Interpreting Training without Prior Consecutive Interpreting Work in a University Course." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 4 (2019): 353. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0904.01.

Full text
Abstract:
There is a general consensus that novice interpreters should begin their training with consecutive interpreting (CI) and only move on to simultaneous interpreting (SI) after they have mastered CI. However, working memory (WM) capacity plays a central role in developing professional SI skills, and may even be more important than extended practice. As there is great variability in the innate cognitive abilities of individual people, some novice interpreters may have the potential to perform SI reasonably well. The present study has tested this hypothesis by offering SI training to novice interpr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

PADILLA, FRANCISCA, MARIA TERESA BAJO, and PEDRO MACIZO. "Articulatory suppression in language interpretation: Working memory capacity, dual tasking and word knowledge." Bilingualism: Language and Cognition 8, no. 3 (2005): 207–19. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728905002269.

Full text
Abstract:
How do interpreters manage to cope with the adverse effects of concurrent articulation while trying to comprehend the message in the source language? In Experiments 1–3, we explored three possible working memory (WM) functions that may underlie the ability to simultaneously comprehend and produce in the interpreters: WM storage capacity, coordination and word knowledge. In Experiments 1 and 2, interpreters, high span individuals and control participants performed free recall tasks under normal, articulatory suppression conditions (Experiment 1) or while performing a secondary task (Experiment
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Böcker, Martin, and Donald Anderson. "Remote Conference Interpreting Using ISDN Videotelephone: A Requirements Analysis and Feasibility Study." Proceedings of the Human Factors and Ergonomics Society Annual Meeting 37, no. 3 (1993): 235–39. http://dx.doi.org/10.1177/154193129303700305.

Full text
Abstract:
The introduction of videocommunications via the Integrated Services Digital Network (ISDN) offers the potential of significant changes in the working conditions of a variety of professions including conference interpreters. A study was conducted aiming at identifying the special videocommunications requirements of professional conference interpreters and establishing whether ISDN videotelephony offers a sufficient audio bandwidth and image resolution to support the interpreters in their work. To this aim, a requirements analysis was conducted and four videotelephony systems were set up each im
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hiltunen, Sinikka, and Gun-Viol Vik. "Interpreters – experts in careful listening and efficient encoding? Findings of a prose recall test." International Journal of Bilingualism 21, no. 2 (2016): 194–212. http://dx.doi.org/10.1177/1367006915610657.

Full text
Abstract:
Research Questions: The purpose of the present experiment was to study interpreters’ recall of spoken prose. Design: The prose recall of simultaneous and consecutive interpreters was compared to that of foreign language teachers and non-linguistic experts. The professional experience of participants (21–24 participants in each group) was 10 years as a aminimum. The auditory presentation of the prose passage to be recalled, divided into eleven speech sequences, resembled the working conditions of interpreters. Data: Transcripted prose recall recordings were analysed quantitatively through an id
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gerver, David, Patricia E. Longley, John Long, and Sylvie Lambert. "Selection Tests for Trainee Conference Interpreters." Meta 34, no. 4 (2002): 724–35. http://dx.doi.org/10.7202/002884ar.

Full text
Abstract:
Abstract This preliminary study devised and tested a series of psychometric tests to facilitate selection of simultaneous and consecutive interpreter-trainee candidates. Twelve tests, based either on text materials, linguistic subskills or speed-stress, were correlated with judges' ratings of the final interpretation examination. Students who passed the exam had higher mean scores on all tests than those who failed. Test scores were positively inter-correlated between completion-detection tests and simultaneous interpretation ratings and between recall tests and consecutive examination ratings
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Zeier, Hans. "Psychophysiological stress research." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 2, no. 1-2 (1997): 231–49. http://dx.doi.org/10.1075/intp.2.1-2.09zei.

Full text
Abstract:
This paper gives an overview of physiological stress responses and shows methods for measuring such responses in field studies. It discusses the available techniques for assessing endocrinological and immune functions, cardiovascular functions, physical activity, electrodermal activity, muscle activity, respiration, and, the size of the eye pupil. Furthermore, methods for collecting psychological data are depicted. As examples for psychophysiological stress research under natural conditions, a showmaster's heart rate responses during a TV show are reported, as well as psychophysiological effec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Norström, Eva, Ingrid Fioretos, and Kristina Gustafsson. "Working conditions of community interpreters in Sweden." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 14, no. 2 (2012): 242–60. http://dx.doi.org/10.1075/intp.14.2.06nor.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to describe and analyse the working conditions of interpreters and interpreting services in Sweden. An understanding of interpreters’ working conditions is a key to such factors as the management of resources, the reading and implementation of legislation, the organisation of interpreting services and the performance of interpreters in different situations. An understanding of interpreters’ working conditions is also important in understanding how multiculturalism and multilingualism are viewed on a national scale in Sweden. This review of the working conditions of i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Meuleman, Chris, and Fred Van Besien. "Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 11, no. 1 (2009): 20–34. http://dx.doi.org/10.1075/intp.11.1.03meu.

Full text
Abstract:
This study addresses the strategies used by simultaneous interpreters when confronted with syntactically complex sentences and with a high speed of delivery. The material consists of recordings of fifteen professional interpreters rendering two passages (one with a complex sentence structure, the other with a high speed of delivery) from French into Dutch. Most, but not all, interpreters managed to produce an acceptable translation. In the case of the complex passage, most interpreters opted for a segmentation strategy, while a few applied a tailing strategy. In the case of the high delivery s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Stavrakaki, Stavroula, Kalliopi Megari, Mary H. Kosmidis, Maria Apostolidou, and Eleni Takou. "Working memory and verbal fluency in simultaneous interpreters." Journal of Clinical and Experimental Neuropsychology 34, no. 6 (2012): 624–33. http://dx.doi.org/10.1080/13803395.2012.667068.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Köpke, Barbara, and Teresa M. Signorelli. "Methodological aspects of working memory assessment in simultaneous interpreters." International Journal of Bilingualism 16, no. 2 (2011): 183–97. http://dx.doi.org/10.1177/1367006911402981.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Wang, Jihong. "The relationship between working memory capacity and simultaneous interpreting performance." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18, no. 1 (2016): 1–33. http://dx.doi.org/10.1075/intp.18.1.01wan.

Full text
Abstract:
This experimental study investigated the relationship between signed language interpreters’ working memory capacity (WMC) and their simultaneous interpreting performance. Thirty-one professional Auslan (Australian Sign Language)/English interpreters participated: 14 native signers and 17 non-native signers. They completed simultaneous interpreting tasks from English into Auslan and vice versa, an English listening span task and an Auslan working memory span task; each interpreting task was followed by a short semi-structured interview. Quantitative results for the sample as a whole showed no s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. "Meta-analyses of simultaneous interpreting and working memory." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21, no. 2 (2019): 165–95. http://dx.doi.org/10.1075/intp.00026.mel.

Full text
Abstract:
Abstract This article adopts a meta-analytic research framework to examine the strength of the relationship between working memory and simultaneous interpreting. This quantitative analysis utilizes a random effects model to combine multiple studies in an examination of differences between professional interpreters and various comparison groups as well as the relationship between working memory capacity and interpreter performance. Moderating and control variables are discussed, and a classification scheme for work on these topics is proposed. Two moderating variables are examined by testing th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Signorelli, Teresa M., Henk J. Haarmann, and Loraine K. Obler. "Working memory in simultaneous interpreters: Effects of task and age." International Journal of Bilingualism 16, no. 2 (2011): 198–212. http://dx.doi.org/10.1177/1367006911403200.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

YUDES, CAROLINA, PEDRO MACIZO, LUIS MORALES, and M. TERESA BAJO. "Comprehension and error monitoring in simultaneous interpreters." Applied Psycholinguistics 34, no. 5 (2012): 1039–57. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716412000112.

Full text
Abstract:
ABSTRACTIn the current study we explored lexical, syntactic, and semantic processes during text comprehension in English monolinguals and Spanish/English (first language/second language) bilinguals with different experience in interpreting (nontrained bilinguals, interpreting students and professional interpreters). The participants performed an error-detection task in which they read English texts and tried to identify lexical, syntactic, and semantic errors embedded in texts. After reading, global comprehension of the texts was assessed by means of a sentence verification task and open/ended
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Padden, Carol A. "Simultaneous Interpreting across Modalities." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 5, no. 2 (2000): 169–85. http://dx.doi.org/10.1075/intp.5.2.07pad.

Full text
Abstract:
In this paper I examine simultaneous sign language interpreting with a focus on two dimensions: interpreting between languages of different modalities, and interpreting between two different languages. As I discuss, there is interplay between the two: At times, the task at hand is modality-driven, and at other times, structure-driven. When sign language interpreters are at work, the two dimensions come together in interesting ways, and as I will argue, offer ways to understand the task of simultaneous interpreting between spoken languages. I discuss sign language phonology and how it interacts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Hamidi, Miriam, and Franz Pöchhacker. "Simultaneous Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the Test." Meta 52, no. 2 (2007): 276–89. http://dx.doi.org/10.7202/016070ar.

Full text
Abstract:
Abstract The paper reports a small-scale experimental study to test the viability or even superiority of technology-assisted consecutive interpreting as a new working method for conference interpreters. In this technique, pioneered in 1999 by an EU staff interpreter, a digital voice recorder is used to record the original speech which the interpreter then plays back into earphones and renders in the simultaneous mode. The performances of three experienced professional interpreters (French-German) in the conventional consecutive and the ‘simultaneous consecutive’ mode were assessed and compared
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Li, Tianyun, and Bicheng Fan. "Attention-Sharing Initiative of Multimodal Processing in Simultaneous Interpreting." International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 2, no. 2 (2020): 42–53. http://dx.doi.org/10.4018/ijtial.20200701.oa4.

Full text
Abstract:
This study sets out to describe simultaneous interpreters' attention-sharing initiatives when exposed under input from both videotaped speech recording and real-time transcriptions. Separation of mental energy in acquiring visual input accords with the human brain's statistic optimization principle where the same property of an object is presented through diverse fashions. In examining professional interpreters' initiatives, the authors invited five professional English-Chinese conference interpreters to simultaneously interpret a videotaped speech with real-time captions generated by speech r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Issa, Saddam H. M., Ghufran Ahmad, and Falah Al Ersan. "Differences Among English – Arabic Simultaneous Interpreters in Interpreting Trump’s Inaugural Speech in Washington." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 3 (2021): 239–56. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.27.

Full text
Abstract:
The objective of this study is to analyze and describe the various techniques followed by three different skilled interpreters of the inaugural speech delivered on Friday, January 20, 2017 by former U.S. President Donald Trump on the West Front of the United States Capitol Building in Washington, D.C. Three separate interpretations by Arab interpreters working for three existing Arabic TV stations, Al-Jazeera, RT Arabia and France 24 Arabic, were analyzed using culture-bound elements in the speech. It is indicated by analyzing the interpreting techniques used that interpreters' wisdom performi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Mizuno, Akira. "Process Model for Simultaneous Interpreting and Working Memory." Volet interprétation 50, no. 2 (2005): 739–52. http://dx.doi.org/10.7202/011015ar.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper attempts to combine interpreting studies with working memory research and propose a theoretical framework for the process model of simultaneous interpreting. First, the embedded model of working memory by Cowan is introduced as the most promising model to account for various phenomena of simultaneous interpreting. This is followed by a description of the functions of components of the model and the nature of information maintained in the working memory. The model then is applied to a small corpus of simultaneous interpreting in an attempt to explain the load-reduction strate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Chincotta, Dino, and Geoffrey Underwood. "Simultaneous interpreters and the effect of concurrent articulation on immediate memory." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 3, no. 1 (1998): 1–20. http://dx.doi.org/10.1075/intp.3.1.01chi.

Full text
Abstract:
According to working memory theory (e.g., Baddeley, 1990), bilingual digit span is mediated by a variation in speech rate between the languages. This view is supported by findings that demonstrate the elimination of the bilingual digit span effect under concurrent articulation. The present study addressed the question as to how experienced simultaneous interpreters, experts in processing information whilst articulating a translation in a target language, cope with the deleterious effects of articulatory. suppression. Bilingual digit span with and without articulatory suppression was compared b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Moser-Mercer, Barbara. "Simultaneous interpreting." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 5, no. 2 (2000): 83–94. http://dx.doi.org/10.1075/intp.5.2.03mos.

Full text
Abstract:
Over the past five years our research has focused on cognitive issues in simultaneous interpreting: the role of working memory, robustness of cognitive processes, simultaneity of language processes, and the emerging role of long-term working memory (LT-WM) in the development of expertise in interpreting. With new technologies playing an increasingly important role in the interpreter’s work environment and with speaking speeds far exceeding the recommended 120 words per minute we need to ask ourselves just how adaptable an interpreter’s cognitive functions are to what is widely perceived as “co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Wang, Jihong. "Bilingual working memory capacity of professional Auslan / English interpreters." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 15, no. 2 (2013): 139–67. http://dx.doi.org/10.1075/intp.15.2.01wan.

Full text
Abstract:
This study investigated bilingual working memory capacity (WMC) of 31 professional Auslan (Australian Sign Language)/English interpreters: 14 native signers and 17 non-native signers. Participants completed an English listening span task and then an Auslan working memory (WM) span task, each task followed by a brief interview. The native signers were similar to the non-native signers not only in English WMC, but also in Auslan WMC. There was no significant difference between WMC in English and Auslan when native and non-native signers were assessed as a single group. The study also found a mod
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Macnamara, Brooke N., Adam B. Moore, Judy A. Kegl, and Andrew R. A. Conway. "Domain-general cognitive abilities and simultaneous interpreting skill." Aptitude for Interpreting 13, no. 1 (2011): 121–42. http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.1.08mac.

Full text
Abstract:
This exploratory study examined domain-general cognitive abilities that may serve as aptitudes for interpreting skill by comparing highly skilled sign language interpreters (those considered competent in most interpreting situations) and less skilled sign language interpreters (those considered less than competent in most interpreting situations) on various measures. Specifically, the current study examined the feasibility of predicting interpreter skill level based only on a variety of cognitive abilities and personality traits. We collected data on several cognitive measures, including proce
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Köpke, Barbara, and Jean-Luc Nespoulous. "Working memory performance in expert and novice interpreters." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 8, no. 1 (2006): 1–23. http://dx.doi.org/10.1075/intp.8.1.02kop.

Full text
Abstract:
Simultaneous interpreting is generally assumed to be particularly demanding with respect to cognitive resources such as attention and working memory, which are thought to gradually increase with professional practice. Experimental data to corroborate this assumption is still rather sparse, however. Here we report an in-depth investigation of working memory capacity among 21 professional interpreters (experts), 18 second-year interpreting students (novices) and two control groups (20 multilinguals and 20 students). Tests involved either short-term retention alone; short-term retention and proce
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Timarová, Šárka, Ivana Čeňková, Reine Meylaerts, Erik Hertog, Arnaud Szmalec, and Wouter Duyck. "Simultaneous interpreting and working memory executive control." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16, no. 2 (2014): 139–68. http://dx.doi.org/10.1075/intp.16.2.01tim.

Full text
Abstract:
Working memory is a complex cognitive component responsible for maintenance of information during processing. Interpreting research has so far focused on working memory capacity rather than on the central executive functions. In the study described here, 28 professional interpreters completed a battery of four central executive tasks and three simultaneous interpretations (from English into Czech or Dutch ‘A’). The results show that: (a) certain measurable features of simultaneous interpreting are related to the central executive functions of working memory; (b) one working memory function (in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Chang, Chia-chien, and Diane L. Schallert. "The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 9, no. 2 (2007): 137–76. http://dx.doi.org/10.1075/intp.9.2.02cha.

Full text
Abstract:
This paper addresses the issue of directionality in simultaneous interpreting by exploring professional Chinese/English interpreters’ experience of simultaneous interpreting, focusing specifically on the impact of language direction on their choice of strategies. Ten professional interpreters interpreted two speeches from English into Mandarin Chinese, and two speeches from Mandarin Chinese into English, each followed by a stimulated retrospective interview. The processes which seemed to be at work in their simultaneous interpreting were explored through a qualitative analysis of their retrosp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Gile, Daniel. "Testing the Effort Models' tightrope hypothesis in simultaneous interpreting - A contribution." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 12, no. 23 (2017): 153. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v12i23.25553.

Full text
Abstract:
In a sample of 10 professionals interpreting the same source speech in the simultaneous mode, errors and omissions (e/o’s) were found to affect different source-speech seg-ments, and a large proportion among them were only made by a small proportion of the subjects. In a repeat performance, there were some new e/o’s in the second version when the same interpreters had interpreted the same segments correctly in the first version. These findings strengthen the Effort Models’ “tightrope hypothesis” that many e/o’s are due not to the intrinsic difficulty of the corresponding source-speech segments
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Dorcak, Stefan. "Cross-interpreting in Slovakia: a tabooed reality." Ukrainian Linguistics, no. 51 (2021): 107–24. http://dx.doi.org/10.17721/um/51(2021).107-124.

Full text
Abstract:
The present paper is a partial research work within the author’s dissertation thesis and seeks evidence to refute or support the hypothesis that interpreters are more effective in terms of quality when working into their mother tongue in comparison with interpreters working between two foreign languages. The data for this study were collected via interpreting questionnaires with thirteen selected criteria (e.g. native accent, pleasant voice, exaggerated fillers, fluency of delivery, logical cohesion, sense consistency, completeness of interpretation, significant omissions, use of correct termi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Hale, Sandra Beatriz, and Jemina Napier. "“We’re just kind of there”." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 3 (2016): 351–71. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.01hal.

Full text
Abstract:
Abstract In considering the challenges for court interpreters, much of the previous research has concentrated on the linguistic aspects of the interpreting process. This paper explores the issue from the perspective of working conditions and professional status. One hundred and ninety-four practicing court interpreters in Australia were surveyed about their experience with working conditions, court protocols and professional status, as well as their opinions about what affects the quality of their work and what improvements may be necessary. The findings of this study give a picture of the rea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Chmiel, Agnieszka. "In search of the working memory advantage in conference interpreting – Training, experience and task effects." International Journal of Bilingualism 22, no. 3 (2016): 371–84. http://dx.doi.org/10.1177/1367006916681082.

Full text
Abstract:
Aims and Objectives: The purpose of the study was to disentangle the effects of simultaneous interpreting experience and training on working memory, to examine the effect of language, modality and recall on working memory scores, and to associate memory scores of trainees with interpreting quality. Design: Working memory scores were compared in the L2 reading span task (performed by professional conference interpreters, bilingual controls and interpreter trainees tested before and after training) and in the L1 reading span task and L1 listening span task (performed by interpreters and controls
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Al-Khanji, Raja, Said El-Shiyab, and Riyadh Hussein. "On the Use of Compensatory Strategies in Simultaneous Interpretation." Meta 45, no. 3 (2002): 548–57. http://dx.doi.org/10.7202/001873ar.

Full text
Abstract:
Abstract Weller (1990) believes that Krashen's concept of "comprehensible input" can play a key role in the simultaneous interpretation process even though this concept is most frequently cited in relation to second and foreign language learning. The "comprehensible input" concept is referred to here as the spoken or written pieces of information that are understood and interpreted by the hearer. Such information comes in the form of words, sentences, utterances, or even paragraphs.Based on Weller's recommendation, Krashen's concept is used as a framework for this study to analyze compensatory
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, and Agnieszka Lijewska. "Multimodal processing in simultaneous interpreting with text." Target. International Journal of Translation Studies 32, no. 1 (2020): 37–58. http://dx.doi.org/10.1075/target.18157.chm.

Full text
Abstract:
Abstract The present study focuses on (in)congruence of input between the visual and the auditory modality in simultaneous interpreting with text. We asked twenty-four professional conference interpreters to simultaneously interpret an aurally and visually presented text with controlled incongruences in three categories (numbers, names and control words), while measuring interpreting accuracy and eye movements. The results provide evidence for the dominance of the visual modality, which goes against the professional standard of following the auditory modality in the case of incongruence. Numbe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Nicodemus, Brenda, and Karen Emmorey. "Directionality in ASL-English interpreting." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17, no. 2 (2015): 145–66. http://dx.doi.org/10.1075/intp.17.2.01nic.

Full text
Abstract:
Among spoken language interpreters, a long-standing question regarding directionality is whether interpretations are better when working into one’s native language (L1) or into one’s ‘active’ non-native language (L2). In contrast to studies that support working into L1, signed language interpreters report a preference for working into L2. Accordingly, we investigated whether signed language interpreters actually perform better when interpreting into their L2 (American Sign Language, ASL) or into their L1 (English). Interpretations by 30 interpreters (15 novice, 15 expert), delivered under expe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Nonaka, Angela M. "Legal and Ethical Imperatives for Using Certified Sign Language Interpreters in Health Care Settings: How to “Do No Harm” When “It’s (All) Greek” (Sign Language) to You." Care Management Journals 17, no. 3 (2016): 114–28. http://dx.doi.org/10.1891/1521-0987.17.3.114.

Full text
Abstract:
Communication obstacles in health care settings adversely impact patient–practitioner interactions by impeding service efficiency, reducing mutual trust and satisfaction, or even endangering health outcomes. When interlocutors are separated by language, interpreters are required. The efficacy of interpreting, however, is constrained not just by interpreters’ competence but also by health care providers’ facility working with interpreters. Deaf individuals whose preferred form of communication is a signed language often encounter communicative barriers in health care settings. In those environm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Bartłomiejczyk, Magdalena. "The interpreter’s visibility in the European Parliament." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19, no. 2 (2017): 159–85. http://dx.doi.org/10.1075/intp.19.2.01bar.

Full text
Abstract:
This ethnographic study aims to shed light on how the services of simultaneous interpreters working during plenary sessions of the European Parliament are perceived and evaluated by the users, i.e. mainly Members of the European Parliament and other European Union officials. The corpus analysed covers all the plenaries in the eight-year period 2005–2012. The aim was to examine references to interpreters and/or their output made by the speakers. A total of 230 relevant excerpts were identified, varying in length. Thematic analysis established that speakers’ comments addressed to, or concerning,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Yang, Shanshan, Defeng Li, and Victoria Lai Cheng Lei. "The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches." APTIF 9 - Reality vs. Illusion 66, no. 4-5 (2020): 588–603. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00189.yan.

Full text
Abstract:
Abstract The issue addressed in this study is the impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches. Fast speech rate is assumed to frustrate even professional interpreters in simultaneous interpreting (SI) without source text (ST) scenario, yet little is known about what happens when the ST is available to interpreters, an interpreting practice of increasing popularity. Previous studies present mixed results concerning the effect of fast speech rate and ST presence on SI quality, which further adds to the complexity of this issue. This study adopted the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Dailidėnaitė, Alina, and Julija Volynec. "SOURCE LANGUAGE INTERFERENCE WITH TARGET LANGUAGE IN CONFERENCE INTERPRETING." Vertimo studijos 6, no. 6 (2017): 36. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2013.6.10543.

Full text
Abstract:
This article describes an experimental study of lexical interference in simultaneous interpreting from English into Lithuanian and from Lithuanian into English. The paper aims to contribute to the literature on language interference in simultaneous interpreting as well as to identify the influence of lexical interference on directionality and quality of simultaneous interpreting. The experiment was carried out with 6 students working in two directions (from English into Lithuanian and from Lithuanian into English). The paper presents the analysis of the types, frequency and gravity of lexical
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Cowan, Nelson. "Processing limits of selective attention and working memory." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 5, no. 2 (2000): 117–46. http://dx.doi.org/10.1075/intp.5.2.05cow.

Full text
Abstract:
This article summarizes recent research on working memory and attention, with an emphasis on one theoretical framework in which working memory and attention are intricately related (Cowan, 1988, 1995, 1999a). Within this framework, working memory is conceived as an activated portion of long-term memory and, within that activated portion, the focus of attention and control processes that direct it. The focus of attention presumably can link activated elements to form new chunks of information. Several basic phenomena are sketched out, along with their potential relevance for the process of simu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Braun, Sabine. "Interpreting in small-group bilingual videoconferences." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 9, no. 1 (2007): 21–46. http://dx.doi.org/10.1075/intp.9.1.03bra.

Full text
Abstract:
When interpreting takes place in a videoconference setting, the intrinsic technological challenges and the very remoteness of the interpreters’ location compound the complexity of the task. Existing research on remote interpreting and the problems it entails focusses on remote conference interpreting, in which the interpreters are physically separated from the conference site while the primary interlocutors are together on site as usual. In an effort to broaden the scope of research in the area of remote interpreting to include other types and to address other questions, in particular that of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Nohara, Michihiro. "Les interprètes japonais en Algérie." Meta 33, no. 1 (2002): 90–93. http://dx.doi.org/10.7202/003743ar.

Full text
Abstract:
Summary Since the end of the sixties, numerous Japanese contractors have been active in heavy industry work in Algeria and other North African countries. This has opened a large market for Japanese-French liaison interpreters. Such interpreters are hired by specialized agencies in Europe and Japan. With one or two exceptions, they are Japanese nationals. Most of them are young and have no previous experience as interpreters. Neither are they properly briefed before they are sent to the site, but they become proficient in their work with experience. Their tasks range from interpreting at variou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Bae, Munjung, and Cheol Ja Jeong. "The role of working memory capacity in interpreting performance." Translation, Cognition & Behavior 4, no. 1 (2021): 26–46. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00050.bae.

Full text
Abstract:
Abstract This study aims to examine the relationship between working memory (WM) capacity and the performance of student interpreters defined as the quality of their interpreting output. To measure WM capacity, we administered Korean and English reading span tasks, and an operation span task. The WM scores were analysed for correlation with simultaneous interpreting (SI) and consecutive interpreting (CI) scores. The results were mixed: (1) the CI score showed no correlation with any of the WM span tasks and (2) the SI score correlated with only one WM span task, the operation span task. Given
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Lobascio, Marco. "Interference in Translation and Simultaneous Interpreting from Italian into English. An Intermodal Analysis of English Genitives in the European Parliament Interpreting Corpus." Across Languages and Cultures 21, no. 2 (2020): 265–81. http://dx.doi.org/10.1556/084.2020.00015.

Full text
Abstract:
This article illustrates an intermodal study on simultaneous interpreting and translation from Italian into English based primarily on the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) and official translations from the European Parliament. In line with Gideon Toury’s posited law of interference, the hypothesis that drives the present study is that interpreters and translators working into English from Italian may underrepresent the ’s-genitive as a result of the syntactic asymmetry between English (which alternates between ’s and of) and Italian (which only has one type of prepositional phras
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Dailidėnaitė, Alina. "DIRECTIONALITY: TYPES AND FREQUENCY OF REPAIRS IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION." Vertimo studijos 2, no. 2 (2017): 9. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2009.2.10600.

Full text
Abstract:
The article describes an experimental study of self-corrections in simultaneous in­terpretation (SI) in relation to directionality while making use of previous studies in this field on cognitive processes and strategies in SI. The paper aims to contri­bute to the literature regarding repair strategies the interpreter resorts to during SI, and examine their possible link to directionality between the language pairs Lithuanian-English and Turkish-English by way of an experimental study. The ex­periment was carried out with 8 students each working in two directions, from En­glish (B) into Lithuan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Ruiz Rosendo, Lucía, and Manuel Barea Muñoz. "Towards a typology of interpreters in war-related scenarios in the Middle East." Translation Spaces 6, no. 2 (2017): 182–208. http://dx.doi.org/10.1075/ts.6.2.01rui.

Full text
Abstract:
Abstract The figure of the interpreter in conflict is as interesting as it is elusive to the rest of the profession and academia. One of the regions that has caught the attention and the interest of scholars is the Middle East. The literature tends to focus on one specific category – locally recruited interpreters – and the application of different theoretical concepts to their role and consideration by the parties involved, and does not delve too deeply into the intricacies of the specific role of other categories of interpreter in this context. Also, the existing narratives do not always fra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Berbel, Elke Cases. "Challenges and difficulties of translation and interpreting in the migration and refugee crisis in Germany." Open Linguistics 6, no. 1 (2020): 162–70. http://dx.doi.org/10.1515/opli-2020-0014.

Full text
Abstract:
AbstractThis article presents a comprehensive analysis of the role that interpreters and translators of the Federal Office for Migration and Refugees (Bundesamt für Migration und Flüchtlinge [Bamf]) played during the 2015–2016 migration crisis in Germany along with the improvements made by the German Ministry of the Interior. To this end, we first investigated all the occasions when a refugee needs interpreting and translation services. We then present the requirements to be a Bamf interpreter/translator as well as their working conditions. In addition, we offer research into all the working t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Baigorri-Jalón, Jesús. "Conference Interpreting in the First International Labor Conference (Washington, D. C., 1919)." Meta 50, no. 3 (2005): 987–96. http://dx.doi.org/10.7202/011609ar.

Full text
Abstract:
Abstract Conference interpreting began at the 1919 Paris Peace Conference, where the League of Nations (LN) and its offsprings, the Permanent Court of International Justice and the International Labour Organization (ILO), were designed as tools of a new diplomacy by conferences. This meant the end of the virtual monopoly of French as the language of diplomacy and the presence of interpreters mediating between languages. This paper examines the context of the 1919 Washington International Labor Conference (ILC), the interpreting services, the interpreters’ working conditions, and proposes some
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!