Contents
Academic literature on the topic 'Xinca language'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Xinca language.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Xinca language"
Rogers, Chris. "La traducción en xinka de la Proclama a los Habitantes de Ultramar de 1812." Tlalocan 25 (September 7, 2020): 215–86. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2020.0007.
Full textMartínez Rodríguez, Elena. "Milyan dialectal divergence and its traces in onomastics." Kadmos 60, no. 1-2 (December 1, 2021): 137–56. http://dx.doi.org/10.1515/kadmos-2021-0010.
Full textDissertations / Theses on the topic "Xinca language"
Teng, Miss Luyan. "English as a Foreign Language (EFL) learning and capital in rural China: a case study of a group of secondary school students." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2017. http://hdl.handle.net/10803/405361.
Full textBased on Bourdieu’s capital theory and Norton’s theory of investment as well as identity, this study examines to what extent English is perceived as a form of cultural capital by a group of students from rural China, how their social capital affects the extent to which English converts into cultural capital, and the effects of their identity changing across time and space on their investment in English. Setting out from the background of globalization in relation to the English language and a discussion of the development of English education in China, I examine the relationship between English language learning and capital in the context studied. The empirical part of the thesis involves interviews with ten participants who had learned English as a foreign language in a rural secondary school and at college in China, as well a focus group with some of these participants, drawing on their experience of learning English to provide an analysis of the conversion of the English language into cultural capital, its relevance to social mobility for the students, and the relationship between their identity and investment in English. Through narrative inquiry, the results revealed: (a) when the participants were in school or college, they established relationships with English related to their perceived access to cultural, economic and social capital; (b) the participants’ intersubjective positionings in regards to English changed across time and space to different degrees; (c) the changes in attitude concerning the possibilities of converting English to cultural capital must be understood within the scope of their social capital, along with the shift of their identities across time and space; (d) investment in English language learning processes by the participants is linked to presumed or tangible possible returns on the investment.
Zhou, Qiang. "El examen nacional de Español para los estudiantes de filología Española EEE-4: análisis y vinculación al MCER." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2017. http://hdl.handle.net/10803/405855.
Full textIn China, the number of Spanish majors has grown significantly in recent years; it has also gathered pace that the students advance their studies in Spain during or after their undergraduate study, so it is considered to be important to know the level of Spanish they master. Among many evaluating criteria, the “National Exam of Spanish for Spanish Majors, Level 4” (EEE-4) is considered as one of the most important references. Moreover, linking an exam to the "Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Education and Assessment" (CEFR) is considered to be one of the most effective ways to increase transparency in the content of the examination and in the level it evaluates. Therefore, the main objective of this study is firstly investigating empirically the level that the EEE-4 examination certifies in relation to CEFR levels. Having done that, the EEE-4 examination is linked to the CEFR following the procedures of the “Manual for relating language examinations to the CEFR”. To conclude the study makes proposals for improving the Spanish examination according to the results. Specifically, this study is carried out through three phases with a group of Spanish majors with the EEE-4 certificate, teachers of Spanish philology from China, and the EEE-4 examination papers. In the first two phases, the students’ Spanish proficiency is evaluated by means of self-evaluation and teacher’s evaluation. In examining the evaluation results, the background information of students’ Spanish acquisition can be assessed and some preliminary information concerning the level that EEE-4 may represent can also be obtained. As for the last phase, a rigorous alignment between the EEE-4 and CEFR is conducted so as to make a comprehensive evaluation of the contents and levels of EEE-4, following the procedures of the “Manual for relating language examinations to the CEFR”. The findings show that the EEE-4 is equivalent to the language ability between the B1 and B2 levels of the CEFR; however, it is by no means fully reflected the students’ actual language ability because no spoken interaction and enough interpersonal communication components are included in the EEE-4. This study thus suggests that the examination design of EEE-4 should be improved with more sections pertinent to communication skills instead of concentrating on the vocabulary and grammar.
Rui, Guan. "La recepción de la literatura en lengua española en China en el siglo XX (1914-2011)." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2021. http://hdl.handle.net/10803/671720.
Full textLa literatura no sólo cumple una función de goce estético, sino también una función educativa y social; por lo tanto, en lo que se refiere a la traducción de una literatura extranjera, para estudiar la selección de los escritores y sus obras representativas hay que tener en cuenta no sólo el punto de vista estético sino también el político, el económico, el filosófico y el cultural, en definitiva, las diferentes circunstancias en que se generan y son recibidas dichas traducciones. Las ideologías y estéticas en diferentes períodos históricos deciden la selección de los textos y marcan la norma en la traducción. Y además, en muchos casos, los condicionamientos ideológicos y el anhelo del valor literario no concuerdan, entonces uno de los dos desempeñaría el papel dirigente. Como consecuencia de ello, la historia de la traducción de una literatura extranjera será resultado de las acciones alternativas y mancomunadas de ambas partes. En la China de los primeros sesenta años del siglo XX, cuando las obras no satisfacían ambos requisitos al mismo tiempo, el ideológico y la búsqueda del valor literario formaban dos fuerzas contrapuestas, así que la selección de obras extranjeras para su traducción vacilaba entre los dos y frecuentemente el requisito político llegó a ser el criterio primordial, porque en ese momento China sufría la agresión imperialista desde el exterior y en el interior se estaba llevando a cabo la transformación de una sociedad feudal en una sociedad moderna; este entorno político y social obligaba a la literatura a cargar más con una misión histórica que con una función estética. Entre 1966 y 1976, período en el que dominaba la Gran Revolución Cultural, quedó casi interrumpida la traducción de las literaturas extranjeras. A partir de los años ochenta del siglo XX, China entró en el nuevo Período de Reforma y Apertura en el que la construcción económica era la tarea primordial de la nación, así que la importancia de los factores políticos en la literatura fue disminuyendo y cada día más obras extranjeras fueron conocidas y traducidas por sus valores estéticos y literarios. El objetivo de nuestro trabajo es estudiar el fenómeno literario desde la perspectiva sociológica, demostrar cómo han sido seleccionados y presentados los diferentes escritores españoles e hispanoamericanos y sus obras en China en diferentes períodos históricos y estudiar los posibles criterios que impulsaron la publicación de unos escritores mientras se excluyó a otros. Entre tanto, como la literatura española y la literatura hispanoamericana provienen de dos zonas geográficamente distantes —aunque se escriben en la misma lengua—, examinamos conjuntamente las dos con el fin de investigar si existiera algún vínculo entre ellas en lo que se refiere a la selección y divulgación o, en el caso de que no hubiera relación alguna, investigamos las posibles causas de ello. Los años escogidos en nuestro estudio se dividen en tres períodos según acontecimientos históricos: en 1949 se fundó la República Popular de China; durante las décadas de 1950 a 1970, la nación se consagraba a la labor de reorganizar y construir el nuevo Estado; a partir del año 1978, con la implantación de la política de Reforma y Apertura, China entró en un nuevo período y comenzó a gozar cada día de mayor prosperidad. A lo largo de estos tres distintos períodos históricos se verá cómo la trayectoria de la presencia y recepción de la literatura en lengua española en China se corresponde con las condiciones del país.
Literature not only fulfills a function of aesthetic enjoyment, but also an educational and social function; Therefore, when it comes to the translation of a foreign literature, to study the selection of writers and their representative works it is necessary to take into account not only the aesthetic point of view, but also the political, economic, and philosophical and the cultural, in short, the different circumstances in which these translations are generated and received. Ideologies and aesthetics in different historical periods decide the selection of texts and set the standard in translation. And furthermore, in many cases, the ideological conditioning and the desire for literary value do not match, then one of the two would play the leading role. As a consequence, the history of the translation of a foreign literature will be the result of the alternative and joint actions of both parties. In China in the early 60’s of the 20th century, when works did not satisfy both requirements at the same time, ideological and the pursuit of literary value were two opposing forces, so the selection of foreign works for translation wavered between the two and frequently the political requirement became the primary criterion, because at that time China was suffering imperialist aggression from the outside and the transformation of a feudal society into a modern society was taking place inside; This political and social environment forced literature to carry more with a historical mission than with an aesthetic function. Between 1966 and 1976, the period in which the Great Cultural Revolution dominated, the translation of foreign literatures was almost interrupted. From the eighties of the twentieth century, China entered the new Reform and Opening Period in which economic construction was the primary task of the nation, so the importance of political factors in literature was decreasing and every day more foreign works were known and translated for their aesthetic and literary values. The objective of our work is to study the literary phenomenon from a sociological perspective, to demonstrate how the different Spanish and Hispanic American writers and their works have been selected and presented in China in different historical periods, and to study the possible criteria that prompted the publication of some writers while others were excluded. In the meantime, as Spanish literature and Latin American literature come from two geographically distant areas —although they are written in the same language—, we examined the two together in order to investigate whether there was any link between them in terms of selection. and disclosure or, in the event that there is no relationship, we investigate the possible causes of it. The years chosen in our study are divided into three periods according to historical events: in 1949 the People’s Republic of China was founded; During the decades from 1950 to 1970, the nation was devoted to the work of reorganizing and building the new state; Starting in 1978, with the implementation of the Reform and Opening Policy, China entered a new period and began to enjoy greater prosperity every day. Throughout these three different historical periods, it will be seen how the trajectory of the presence and reception of literature in the Spanish language in China corresponds to the conditions of the country.
Books on the topic "Xinca language"
A Moroccan Arabic secret language: The X...XinCa family. München: Lincom Europa, 2007.
Find full textGendai Chūgokugo shingo jiten: Xiandai zhongguoyu xinci cidian. Tōkyō: Kōdansha, 2007.
Find full textHan yu xin ci ci dian, 2005-2010: Hanyu xinci cidian. Shanghai: Xue lin chu ban she, 2011.
Find full textHan yu xin ci ci dian, 2005-2010: Hanyu xinci cidian. Shanghai: Xue lin chu ban she, 2011.
Find full textDang dai Han yu xin ci ci dian: Dangdai Hanyu xinci cidian. Shanghai: Han yu da ci dian chu ban she, 2003.
Find full textDang dai Han yu xin ci xin yu yan jiu: Dangdai Hanyu xinci xinyu yanjiu. Beijing: Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 2012.
Find full textRogers, Chris. Use and Development of the Xinkan Languages. University of Texas Press, 2016.
Find full textRogers, Chris. Use and Development of the Xinkan Languages. de Gruyter GmbH, Walter, 2016.
Find full textRogers, Chris. Use and Development of the Xinkan Languages. University of Texas Press, 2016.
Find full text