Academic literature on the topic 'Yahya Haqqi'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Yahya Haqqi.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Yahya Haqqi"

1

Al-Nowaihi, Magda M. "Yahya Haqqi, Good Morning and Other Stories, trans. Miriam Cooke (Washington, D.C.: Three Continents, 1987). Pp. 117." International Journal of Middle East Studies 22, no. 4 (November 1990): 493–97. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743800034450.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kilpatrick, Hilary. "The Anatomy of an Egyptian Intellectual: Yahya Haqqi, by Miriam Cooke, xii + 188 pages. Three Continents Press, Washington, D.C.1984. $24.00/$12.00." Middle East Studies Association Bulletin 19, no. 2 (December 1985): 242–43. http://dx.doi.org/10.1017/s0026318400016448.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Farah, Lubna, and Abdul Bari Owais. "http://habibiaislamicus.com/index.php/hirj/article/view/215." Habibia Islamicus 5, no. 2 (June 23, 2021): 51–61. http://dx.doi.org/10.47720/hi.2021.0502a05.

Full text
Abstract:
This research is an attempt to trace and corelate the evolution of short story in the Arabic and Urdu languages besides highlighting contributions made by the most prominent pioneers and the trends prevailing in different eras of both the languages. The short story is one of the most famous and widely read genres of fiction that seems to answer almost everything near to the nature of human being and whenever it is narrated it feels as if, something exceptional has been created which contains substance of our inferred experience and transitory sense of our common, tempestuous journey of life. Irrespective of the prevailing belief that short story also belongs to the West, its roots in the Arabic language go back to the pre-Islamic times and especially the Golden Age of Islamic civilization which spans from the 8th to the 14th centuries. Anecdotes of the Bedouins and the rhymed Ma’qama were the early foundations of short story in the Arabic language. Then this art reached its epitome in the modern era by the big names like al-Manfaluti, Tawfiq al-Hakim, Naguib Mahfouz, Yahya Haqqi, Ihsan Abdul Quddus, Yusuf Idris and Hasib Kayali. Likewise, the Urdu language that is a product of centuries long interaction between the native Indians and the invading Muslim culture, has borrowed the genre of short story form diverse sources. Then it was matured in the early 20th century by the pioneers like Rashid al-Khairi, Sajjad Haider Yaldram, Saadat Hasan Manto, Ahmed Nadeem Qasmi, Mansha Yaad and Intizar Hussain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Yahya Haqqi"

1

Ziajka, Anna Rose. "Intimate encounters : the materiality of translation in Egyptian novels of the late Nahḍa." Thesis, 2013. http://hdl.handle.net/2152/24346.

Full text
Abstract:
Foucault described translation as an instance of two languages colliding; Spivak calls translation “the most intimate act of reading.” Considering the two Egyptian novels ‘Uṣfūr min al-sharq by Tawfīq al-Ḥakīm (1938) and Qindīl umm hāshim by Yaḥyā Ḥaqqī (1944), this paper argues that the particularly subtle type of translation that they employ from French and English into Arabic can be best analyzed with a theoretical model of translation that, following Foucault and Spivak, emphasizes the material properties of languages, and specifically, their capacity to engage each other physically through acts of colliding, coupling, and reproducing. Such a method of analysis suggests fruitful new implications for looking at how language and literature traveled between Egypt and Europe during the so-called Arab Renaissance (the nahḍa) of the nineteenth and early twentieth centuries, including what possibilities for the Arabic language might have emerged in its intimate engagement with the languages of the European other. Moreover, this model of translation allows us to move beyond the politicized paradigms that dominate the field of contemporary translation studies and embrace the contradictions and paradoxes inherent in any encounter between cultures, societies, and languages, and in any act of translation.
text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Yahya Haqqi"

1

Haqqi, Yahya. Rasail Yahya Haqqi ila ibnatih. al-Hayah al-Misriyah al-Ammah lil-Kitab, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Haqqi, Yahya. Safahat min tarikh Misr (Muallafat Yahya Haqqi). al-Hayah al-Misriyah al-Ammah lil-Kitab, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Yahya Haqqi alladhi arifuh: Ana-- Yahya!! : Surat al-fannan min qarib. al-Hayah al-Misriyah al-Ammah lil-Kitab, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Najib, Naji. Yahya Haqqi wa-jil al-hanin al-hadari. al-Hayah al-Misriyah al-Ammah lil-Kitab, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography