Academic literature on the topic 'Англомовний публіцистичний дискурс'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Англомовний публіцистичний дискурс.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Англомовний публіцистичний дискурс"

1

Гнезділова, Я. В. "РЕГУЛЯРНА ТА ДИСКУРС-СПЕЦИФІЧНА АНГЛОМОВНА МЕТАКОМУНІКАЦІЯ: ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМИ". Nova fìlologìâ, № 83 (9 листопада 2021): 46–51. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-6.

Full text
Abstract:
У статті ідентифіковано «регулярну й дискурс-специфічну метакому- нікацію», де метакомунікацію представлено як прагмакогнітивний феномен. Зауважено основний критерій типологізації метакомунікації, яким є спосіб вияву метакомунікативного знання. Установлено, що регулярна метакомунікація є експліцитним відображенням того, що відбувається в поточній комунікації, і базується на регулярних стереотипних патернах, притаманних усім/майже всім типам дискурсу, «оформлених» згідно зі стандартами інтеракційних жанрів, до яких вони належать. Схарактеризовано автономні метакомунікативи (МК) як регулярні, експліцитні, контекстуально незалежні, високо конвенціалізовані й семантично спустошені, стереотипні одиниці, які класифіковано в шість основних груп: контактно-фатичні, регулятивні, референційні, рефлективні, логіко-композиційні, суб’єктно-модальні МК. Доведено, що до найпоширеніших МК регулярної метакомунікації відносяться контактно-фатичні, регулятивні й рефлективні МК, рідковживаними є суб’єктно-модальні МК. З’ясовано, що реалізація прагматичних інтенцій мовців відбувається шляхом вибору адекватних для відповідного типу дискурсу (розмов ного, юридичного, медійного, риторичного, науково-академічного) стереотипних клішованих структур, які віднесено до дискурс-специфічних МК. Зазначено, що для аналізу англомовної метакомунікації вибір дискурсів здійснено за мовленнєво- жанровою диференціацією на основі того, що мовленнєві жанри, які типологізовано відповідно до традиційних класифікацій функціональних стилів (розмовний, науковий, офіційно-діловий, публіцистичний), нині розглядають у термінах дискурсознавства як дискурсивні сфери мовлення. Уточнено, що дискурс-специфічні МК теж є часто вживаними одиницями, але обмеженими певним дискурсивним типом, тому їх визначено як «регулярні МК відповідного типу дискурсу». Обґрунтовано, що «найметакомунікативнішими» є усний медійний і риторичний дискурси, а найнижчий мета-індекс – у юридичному дискурсі; найчастотнішими в усіх досліджуваних типах дискурсів, окрім розмовного, є МК-регулятиви, натомість розмовний дискурс вирізняється саме фатичною метакомунікацією.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Англомовний публіцистичний дискурс"

1

Рудич, Н. С. "Суб'єктивна модальність сучасного англомовного публіцистичного дискурсу". Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/36509.

Full text
Abstract:
Пожвавлений інтерес до вивчення проблем вербального спілкування у наш час є цілком закономірним явищем. Саме категорія модальності несе в собі відношення мовця до дійсності. Актуальність роботи обумовлена зростанням наукового інтересу до мовної особистості та безпосередньо до дискурсу, як продукту комунікативної діяльності мовця. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/36509
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Вернидуб, Г. С. "Расово маркована лексика в художньому й публіцистичному дискурсі". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86589.

Full text
Abstract:
Положення дипломного дослідження було відображено в фахових статтях, опублікованих у наукових збірниках "Закарпатські філологічні студії" (Випуск № 13, 2020 р.) та "Науковому віснику Міжнародного гуманітарного університету. Серія "Філологія" (Випуск №52, 2021 р.).<br>Мета: вивчення лінгвальних особливостей англомовних расово маркованих слів у контексті публіцистичних та художніх текстів, а також вивчення особливостей їх перекладу українською мовою. Теоретичне значення: У дипломній роботі вивчається лінгвальні та перекладацькі особливості расово маркованої лексики на матеріалі англомовних текстів публіцистичного та художнього дискурсів. Проаналізовано лексико-семантичні та лексико-граматичні характеристики етнічно маркованих лексем у текстах англомовного публіцистичного дискурсу, запропоновано їх класифікацію. Досліджено та схарактеризовано особливості расово маркованої лексики на матеріалу англомовного художнього тексту. Встановлено та узагальнено перекладацькі рішення для відтворення расово маркованих слів українською мовою з урахуванням специфіку тексту оригіналу. Наведені практичні рекомендації для перекладацької підготовки студентів. Отримані фактичні матеріали, теоретичні узагальнення та наукові спостереження можуть бути використані для майбутніх наукових досліджень пов’язаних з расовою лінгвістикою.<br>Цель: изучение лингвистических особенностей английских расовых маркированных слов в контексте публицистических и художественных текстов, а также изучение особенностей их перевода на украинский язык. Теоретическое значение: В дипломной работе изучаются лингвальные и переводческие особенности расово маркированной лексики на материале англоязычных текстов публицистического и художественного дискурсов. Проанализированы лексико-семантические и лексико-грамматические характеристики этнически маркированных лексем в текстах англоязычного публицистического дискурса, предложена их классификация. Исследованы и охарактеризованы особенности расово маркированной лексики на материале англоязычного художественного текста. Установлены и обобщены переводческие решения для воспроизведения расово маркированных слов на украинском языке с учётом специфики текста оригинала. Представлены практические рекомендации для переводческой подготовки студентов. Полученные фактические материалы, теоретические обобщения и научные наблюдения могут быть использованы для будущих научных исследований, связанных с расовой лингвистикой.<br>Purpose: to study of linguistic features of English racially marked words in journalistic and fiction texts and the investigation of their translation features into Ukrainian. Theoretical value: The paper investigates the linguistic and translational features of racially marked words on the material of English texts of publicistic and fiction discourses. The lexical-semantic and lexical-grammatical characteristics of ethnically marked lexemes in the texts of the English publicistic discourse are analyzed, their classification is proposed. The thesis researches and characterizes the features of racially marked vocabulary based on English fiction. The translation solutions for rendering racially marked words into Ukrainian have been established and generalized, considering the specifics of original texts. Practical recommendations for translation training of students are presented. The obtained empirical materials, theoretical generalizations and scientific observations can be used for future scientific research related to racial linguistics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Мельник, І. В. "Особливості перекладу англомовних інноваційних одиниць у публіцистичному дискурсі". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75302.

Full text
Abstract:
Дипломна робота присвячена дослідженню перекладу інноваційних одиниць (неологізмів), які увійшли в систему англійської мови на початку ХХI століття і на сьогодні активно використовуються авторами в публіцистичному дискурсі. Аналіз емпіричного матеріалу дозволив розробку тематичної класифікації досліджуваних одиниць, виділення десяти основних груп: світ, суспільство, вираження думки, культура, бізнес, технології, наука, освіта, гроші, телебачення. Результати дослідження показали, що основними способами формування нових інноваційних одиниць є афіксація, словоскладання і абревіація. Розглянувши прийоми перекладу запропоновані українськими, китайськими, англійськими та іранськими ученими, які є відмінними інструментами для передачі неологізмів виділили, основні: транслітерація, транскрипція, калькування, описовий переклад. Аналіз прийомів перекладу неологізмів дозволив розробку методів перекладу інноваційних одиниць на заняттях з практики перекладу англійської мови.<br>Дипломная работа посвящена исследованию перевода инновационных единиц (неологизмов), которые вошли в систему английского языка в начале ХХI века и сегодня активно используются авторами в публицистическом дискурсе. Анализ эмпирического материала позволил разработку тематической классификации исследуемых единиц, выделение десяти основных групп: мир, общество, выражение мнения, культура, бизнес, технологии, наука, образование, деньги, телевидение. Результаты исследования показали, что основными способами формирования новых инновационных единиц является аффиксация, словосложение и аббревиация. Рассмотрев приемы перевода предложенные украинскими, китайскими, английскими и иранскими учеными, которые являются отличными инструментами для передачи неологизмов, выделили основные: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод. Анализ приемов перевода неологизмов позволил разработку методов перевода инновационных единиц на занятиях по практике перевода английского языка.<br>The diploma thesis is devoted to the complex study of the translation innovative units (neologisms) that entered into the system of English at the beginning of the XXI century. At present these innovative units are actively used by authors in in publicistic discourse. The analysis of the empiric material made it possible to develop the thematic classification of the studied units, distinguishing ten main groups: world, society, opinion, culture, business, technology, science, education, money, television. The results showed that the main ways of formation of new innovative units are affixation, compounding and abbreviation. Having considered techniques of translation offered by Ukrainian, Chinese, English and Iranian scholars, which are excellent tools for translation of neologisms, we distinguished the main: transliteration, transcription, calculations, descriptive translation. The analysis of techniques translation of neologisms allowed us to develop methods of translation innovative units in English translation practice classes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Овсянко, Олена Леонідівна, Елена Леонидовна Овсянко та Olena Leonidivna Ovsianko. "Динамика англоязычных пословиц в художественном и публицистическом дискурсе". Thesis, ТОО «KazServiсePrintLtd», 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52065.

Full text
Abstract:
Представлена робота присвячена вивченню англомовних прислів'їв (об'єкт дослідження), ідентифікації модифікацій їх поверхневих та глибинних структур (предмет дослідження). Об’єктивується застосування понятійно-категоріального апарату синергетики − науки, яка вивчає відкриті, динамічні системи, фокусується увага на діаді тематичних блоків Добро-Зло, семантизуючих позитивну та негативну оцінку.<br>Представленная работа посвящена изучению англоязычных пословиц (объект исследования), идентификации модификаций их поверхностных и глубинных структур (предмет исследования). Объективируется применение понятийно-категориального аппарата синергетики − науки, которая изучает открытые, динамические системы, фокусируется внимание на диаде тематических блоков Добро-Зло, семантизирующих позитивную и негативную оценку.<br>The article deals with investigation of English proverbs (the object of research), identification of their outer and inner structures (the subject of research). The research is carried out with the use of basic notions of synergetics as the science that studies complex open dynamic systems. Special emphasis is placed on polar dichotomies Good-Evil with positive and negative connation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Синиця, Руслана Русланівна. "Структурно-семантичні та функціональні особливості абревіатур в публіцистичних текстах сучасної англомовної преси". Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5476.

Full text
Abstract:
Синиця Р. Р. Структурно-семантичні та функціональні особливості абревіатур в публіцистичних текстах сучасної англомовної преси : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник Н. О. Надточій. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 60 с.<br>EN : The work is presented on 60 pages, contains 1 application. The list of references includes 79 sources.The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the semantic and pragmatic peculiarities of abbreviations in journal style. The object of the study is English abbreviated units. The subject of research is the structural-semantic and functional features of abbreviations in journalistic texts of the modern English press. The aim of the study is to reveal the features of semantics, structure and functional aspects of the use of abbreviations in the modern English press. It determined the accomplishment of such objectives as: 1) systematisation of the information about modern English abbreviated units; 2) establishment of structural and semantic characteristics of English abbreviations in journalistic texts; 3) identification of the main pragmatic functions of abbreviations in journalistic texts. The term abbreviation refers to the unit that is the result of the reduction process. From the point of view of structural distribution, shortenings are represented by classes of acronyms, initialisms, clippings, blends and hybrids. According to the semantic content, abbreviations are divided into groups of names of states, organizations, professions and positions, medical and computer terminology. The use of shortened words in journalistic-style texts is always based on the principles that determine the functional potential of abbreviations and their specific role in the text. The most common functions are compressive, nominative, deictic, expressive, attractive and euphemistic.<br>UA : Робота викладена на 60 сторінках друкованого тексту, містить 1 додаток. Перелік посилань включає 79 джерел. Об’єкт дослідження: визначення структурно-семантичних та функціональних властивостей абревіатур, що реалізуються у процесі їх вживання в англомовній пресі. Мета роботи: охарактеризувати абревіатурну лексику сучасної англійської мови з позиції структури, семантики та прагматики, тобто використання абревіатур у певних типах прагматичного контексту під впливом прагматичних мотивів, потреб та установок. Теоретико-методологічні засади: ключові положення досліджень явища абревіатури (І. Арнольд, С. Барінова, Дж. Кеннон та ін.), публіцистичного стилю (І. Гальперін, М. Нетреба, Т. Матвєєва та ін.), дослідження прагматики (О. Селіванова, І. Сусов, Д. Крістал, Г. Ліч, Р. Столкейнер, Г. Юл та ін.). Отримані результати: абревіатура представляє собою одиницю, що є результатом процесу скорочення. З точки зору структурного розмежування абревіатури представлені класами акронімів, ініціалізмів, усічень, зрощень та гібридів. За семантичним змістом абревіатури науково-публіцистичного розділу “Science” поділяються на групи скорочень назв держав, організацій, професій та посад, медичної та комп’ютерної термінологій. Використання абревіатур в текстах публіцистичного стилю завжди базується на принципах, котрі в свою чергу визначають функціональний потеціал скорочень та зумовлюють їх певну роль у тексті. Найпоширенішими функціями абревіатур є компресивна, номінативна, дейктична, експресивна, атрактивна та евфімістична функції.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Панченко, Юлія Юріївна. "Лінгвопрагматичні особливості англомовних текстів публіцистичного стилю". Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5472.

Full text
Abstract:
Панченко Ю. Ю. Лінгвопрагматичні особливості англомовних текстів публіцистичного стилю : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Фіолологія" / наук. керівник Ю. І. Голуб. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 60 с.<br>EN : The work is presented on 60 pages of printed text. The list of references includes 105 sources. The presented paper is dedicated to the analysis of structural, modern and stylistic features of English newspaper texts. The object of the work can be defined as the analysis of English-language journalistic texts. The main aim of the paper consists in determining the linguistic features of English-language journalistic texts in terms of their role in strengthening the impact on the addressee: 1) clarify the definition of "journalistic style"; 2) to generalize the characteristic features of journalistic texts, their functions; 3) identify the structural features of English-language journalistic texts; 4) to determine the lexical, syntactic and stylistic means of realization of the pragmatic aspect of English-language journalistic texts. The definition of a “journalistic style” is offered in the work. The use of emotional and evaluative vocabulary was highlighted. Emotional-vocabulary vocabulary is divided into emotional vocabulary, which includes vocabulary related to the expression of emotions, feelings and moods, and evaluative vocabulary, which aims to describe a phenomenon or object in terms of value. The scientific novelty of the presented research lies in the study and improvement of information technology, which includes modeling information in the form of complete texts that meet the needs of modern users.<br>UA : Робота викладена на 60 сторінках друкованого тексту. Перелік посилань включає 105 джерел. Об’єкт дослідження: англомовні публіцистичні тексти з “BBC.com”, “The Guardian” та “CNN.com”. Мета роботи: визначення лінгвістичних особливостей англомовних публіцистичних текстів з точки зору їх ролі в посиленні впливу на адресата. Теоретико-методологічні засади: ключові визначення поняття «публіцистичний стиль» (І. Гальперін, В. Михайленко, І. Арнольд, В. Зайцева, О. Сичов, І. Грицай, І. Ференчук, С. Поворознюк, П. Дудик та ін.) та визначення терміну «прагматика» (О. Малюга). Отримані результати: Серед ключових мовних особливостей публіцистичного стилю, при використанні яких автори газетних текстів привертають увагу читачів, можна виділити використання емоційно-оцінної лексики. Емоційно-оцінна лексика поділяється на емоційну лексику, яка включає в себе лексику, що стосується вираження емоцій, почуттів та настроїв людини, та на оцінну лексику, мета якої описати явище або предмет з точки зору цінності. Характерною рисою публіцистичного стилю є поєднання двох функцій: інформативної та експресивної, які невід’ємно пов’язані одна з одною. Як свідчать результати аналізу мовного матеріалу, у газетних текстах наявні такі граматичні особливості, як пряма мова, герундій, та інші граматичні особливості, які використовуються для написання типових новинних текстів.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Маляров, Василь Андрійович. "Англомовні евфемізми у публіцистичному дискурсі та проблеми їх перекладу українською мовою". Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6190.

Full text
Abstract:
Маляров В. А. Англомовні евфемізми у публіцистичному дискурсі та проблеми їх перекладу українською мовою : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник І. М. Фесенко. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 63 с.<br>EN : Euphemisms are widely used in all areas of human life and are also very popular in journalistic discourse as a linguistic unit that replaces another one in order to reflect more positive connotation of a word or phrase. Thus, the euphemism is more acceptable equivalent of a word and is not associated with negative connotation by the recipient that contributes to comfortable perception of the provided information. According to the researches made by famous linguists, the main functions of euphemism are to mitigate, obscure and mask the negative meaning of an object or phenomenon created by the society, the replacement of rude and obscene words and phrases. Also the process of euphemism occurs as a formation of a substitute for the forbidden or taboo words and is actively used by modern society and indigenous tribes. In English-language journalistic discourse, euphemisms are used as means of politically correct expression and evaluation of a concept, phenomenon or event that occurs in society. Discourse, as one of the linguistic signs, is quite significant in studying the functioning of structural and semantic features of euphemisms. Discourse, which is very closely related to speech and text can be divided by its motives (discourse - desires, duties, opportunities), by language function (media, judicial, corporate), by meeting the needs of society and by form. One of the most common discourses is journalistic. English-language journalistic discourse is very closely linked to society and plays an important role in its functioning. The media actively covers events around the world and show their positive and negative aspects. By using euphemisms they are masking negative aspects which in turn subconsciously influencу the recipient and cause a positive or neutral assessment of the object and phenomenon. The cognitive analysis on a subconscious level is one of the main factors in the perception of information. Thus, journalistic discourse not only influences but also acts as a filter of information for society. The main characteristics of English- language journalistic discourse are its completeness, integrity and logical-consistent coherence. With the constant use of English-language euphemisms, journalistic discourse also acts as a source of dissemination of new and preservation of old euphemistic expressions, which are quite actively used in newspaper news and articles. Military euphemisms are widely used in media texts, because military conflicts, including terrorist acts, are still taking place and the coverage of news about such events is quite relevant for English-language journalistic discourse. In the analysis of military euphemisms, it can be noted that euphemisms are used in connection with the description of certain military aspects: terrorism, description of participants in military conflicts and their actions, weapons and auxiliary devices and institutions, military wounds and diseases received as a result of conflicts , the course of military operations. According to the examples found, the main sources of military euphemisms are the major military conflicts of the twentieth century. It was during the First World War that euphemisms were actively used to soften the horrific events and defeats that took place at the front. Other conflicts include the Vietnam War and the Afghan War. Most examples of English-language military euphemisms were found to denote the course of military events, which described actions unacceptable for military operations. The main way of translating euphemisms was analogy and calque. Thus, military euphemisms play an important role in society and journalistic discourse, which reflects the main negative consequences and results of military operations.<br>UA : Дипломна робота – 63 стор., 86 джерел Об’єкт дослідження: особливості перекладу військових евфемізмів в періодичних виданнях з англійської мови на українську Мета робота: дослідження проблем перекладу українською мовою англомовних евфемізмів у публіцистичному дискурсі Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії англомовного публіцистичного дискурсу та функціонування евфемізмів в лінгвістиці (Л. С. Бархударова, А. М. Кацева, М. Л. Ковшової, В. Н. Коміссарова, Л. П. Крисіна, Б. А. Ларіна, В. П. Москвіна, А. А. Реформатського, Є. П. Сенічкіної, Т. А. Ширяєва). Отримані результати: поняття та функції терміну «евфемізм» полягають у маскувальні, пом’якшені негативно маркованої лексики для реципієнта, що дуже поширено використовується в англомовних періодичних виданнях. Тексти ЗМІ відносяться до публіцистичного дискурсу активно впливає і взаємодіє з суспільством, що забезпечує актуальність використання евфемізмів. Англомовні евфемізми утворюються за допомогою: 1) словотворення: словоскладання, абревіація, ономатопея; 2) фонемічна модифікація: чорний сленг, сленг-рима, заміна фонеми, запозичення слів, метафора, метонімія, імплікація, літота, гіпербола. До основних способів перекладу військових евфемізмів відносяться: аналог, калькування, транслітерація і транскрипція, описовий переклад.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!