Academic literature on the topic 'Зворотній переклад'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Зворотній переклад.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Зворотній переклад"

1

Ортинська, І. Л., та Н. М. Гриців. "ДОСЛІДЖЕННЯ АНГЛО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ ФІЛЬМУ «ТУРИСТ»". Nova fìlologìâ, № 86 (15 грудня 2022): 137–43. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2022-86-20.

Full text
Abstract:
Роботу зосереджено на дослідженні англо-українського перекладу. За основу взято фільм «Турист» – американський романтичний трилер режисера та продюсера Флоріана Хенкеля фон Доннерсмарка, відомого за своїми фільмами «Життя інших». У написанні сценарію брали участь Крістофер Маккуоррі та Джуліан Феллоуз. Картина стала римейком французької кримінальної драми Жерома Салле «Невловимий» / «Ентоні Циммер», який вийшов 5 роками раніше. Український переклад здійснено однією з найбільших кіностудій в Україні пост-продакшену та дубляжу Le Doyen. У межах розвідки було подано види аудіовізуального переклад
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Алиєва, А. Д., та Є. В. Костик. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ІДІОМ". Nova fìlologìâ, № 89 (18 травня 2023): 9–14. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2023-89-1.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено особливостям перекладу ідіом з англійської мови українською. Актуальність дослідження визначається тим, що переклад ідіом є одним із найважчих, проте водночас найцікавіших питань перекладацької науки, а складність перекладу ідіоматичних зворотів пояснюється об’ємністю їх семантичної структури. Метою статті є спроба окреслити коло найефективніших способів перекладу ідіоматичних одиниць шляхом виявлення переваг і недоліків кожного з них. Об’єктом дослідження постають ідіоматичні одиниці англійської мови, а предметом – способи їх відтворення. Автори статті наголошують на тому, щ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Карпіна, Олена. "КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ ЛІТЕРАТУРНОГО Й МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДІВ (НА МАТЕРІАЛІ ФРАГМЕНТІВ РОМАНУ С. ПЛАТ “THE BELL JAR”)". Актуальні питання іноземної філології, № 12 (22 червня 2021): 94–101. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-16.

Full text
Abstract:
У статті запропоновано порівняльний аналіз перекладу фрагментів художнього тексту, здійсненого системами автоматизованого онлайн-перекладу MateCat і Pragma 6 On-Line. Висвітлено зміст понять адекватного та еквівалентного перекладу, що стало відправною точкою оцінки якості машинного перекладу. Обґрунтовано вибір програм машинного перекладу, що віддзеркалюють дві глобальні стратегії їх моделювання, а саме: системи машинного перекладу на основі лінгвістичних правил та статистичні системи. Схарактеризовано перекладацькі трансформації, до яких удається авторка літературного перекладу Ольга Любарськ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Панафідіна, Оксана. "Знання і психофізична проблема. Глава 5. Взаємодія і свідомість". Actual Problems of Mind, № 23 (17 грудня 2022): 145–70. http://dx.doi.org/10.31812/apm.7620.

Full text
Abstract:
Увазі читача пропонується переклад п’ятої глави книги «Знання і психофізична проблема: На захист взаємодії», яка видана на основі Кенанівських лекцій, прочитаних К. Поппером навесні 1969 року в Університеті Еморі. Лекцію «Взаємодія і свідомість» умовно можна поділити на три частини: (1) формулювання психофізичної проблеми і розгляд наявних підходів до її розв’язання; (2) обґрунтування власного «пробного розв’язання» цієї проблеми – плюралістичної концепції психофізичної взаємодії; (3) обговорення, що мало місце після лекції. Поппер ретельно розглядає суть та аргументацію як моністичних підході
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Зірка, В., та О. Панченко. "ПЕРЕКЛАД АНГЛІЙСЬКОГО АБСОЛЮТНОГО ДІЄПРИКМЕТНИКОВОГО ЗВОРОТУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ". Journal “Ukrainian sense”, № 2 (10 лютого 2025): 51–61. https://doi.org/10.15421/462423.

Full text
Abstract:
Постановка проблеми. Вивчення англійської мови як мови міжнародного спілкування є вкрай потрібним у багатьох країнах світу, зокрема й в Україні. Однак для навчання правильного використання граматичних форм, зокрема таких, які відрізняються від наявних у рідній мові, а також правильного перекладу цих форм, потрібне створення відповідної методичної бази та аналіз уже наявних навчальних матеріалів. Абсолютний дієприкметниковий зворот, будучи конструкцією, що не має повних відповідників в українській мові, потребує особливої уваги в цьому контексті. Актуальність дослідження, отже, зумовлена зроста
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Арнаутова, Айше, Афізе Емірамзаєва та Севіля Сейтрасулова. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ КРИМСЬКОТАТАРСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ЯК ЗАСОБІВ ВІДОБРАЖЕННЯ КАРТИНИ СВІТУ У МОВІ ТВОРІВ ЮСУФА БОЛАТА". Grail of Science, № 39 (21 травня 2024): 420–39. http://dx.doi.org/10.36074/grail-of-science.10.05.2024.064.

Full text
Abstract:
роботу присвячено дослідженню семантичного значення фразеологізмів художніх творів кримськотатарського письменника Юсуфа Болата. Робота спрямована на збереження вживання фразеологічних одиниць у сучасній кримськотатарській мові та культурному обміну. Матеріали наукової розвідки містять фразеологічні одиниці, які були проаналізовані та відібрані суцільним методом вибірки з оповідань Ю.Болата. Дослідження фразеологічних зворотів дозволило нам вивчити класифікацію, лексичне значення, співвідношення синтаксичної сполуки слів та їх значення у сучасній кримськотатарській мові. Визначити складнощі пе
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Алексіна, Надія, Ольга Герасименко, Денис Лавриненко та Олена Савченко. "Українська адаптація шкали для оцінки генералізованого тривожного розладу GAD-7: досвід діагностики в умовах воєнного стану". Insight: the psychological dimensions of society, № 11 (1 травня 2024): 77–103. http://dx.doi.org/10.32999/2663-970x/2024-11-5.

Full text
Abstract:
Мета дослідження – розробити україномовну адаптацію методики оцінки генералізованого тривожного розладу GAD-7 та перевірити її психометричні властивості. Методи. Прямий і зворотній переклад здійснювався незалежно декількома фахівцями, що мають фахову підготовку з англійської філології та психології, після чого підлягав експертній перевірці узгодженості. Збір даних відбувався онлайн і проходив у два етапи (грудень 2023 р., січень 2024 р.). Вибірку склали цивільні українці віком 17–75 років, які проживали в різних областях країни або перебували у вимушеній міграції за кордоном (786 та 315 осіб в
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pavlov, Volodymyr. "ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ ТА ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ". Law Review of Kyiv University of Law, № 3 (6 жовтня 2023): 25–29. http://dx.doi.org/10.36695/2219-5521.3.2023.03.

Full text
Abstract:
У статті розглядаються особливості функціонування юридичних термінів у правових документах, а також способи їх перекладу з англійської українською мовою. Особлива увага приділяється культурологічному аспекту, відмінностям у правових системах держав, що визначає специфіку термінів права і що необхідно враховувати при їх перекладі. Розглядаються лексико-граматичні трансформації, що застосовуються під час перекладу юридичних термінів. Юридичні тексти мають свій стиль із великою кількістю термінів і часом навіть складних зворотів. Тому завдання лінгвіста – не тільки досконале володіння іноземною м
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

БЄЛИХ, О. М. "ТЕРМІНОЛОГІЧНІ СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ ІЗ СТРИЖНЕВИМ КОМПОНЕНТОМ «KRIEG» ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ". АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», № 1 (7 червня 2024): 40–46. http://dx.doi.org/10.52726/as.humanities/2024.1.6.

Full text
Abstract:
У зв’язку з агресією з боку росії й військовою підтримкою України з боку країн-партнерів дослідження термінологічних словосполучень із стрижневим компонентом KRIEG стає дедалі важливішим як для розвитку мови, так і для полегшення взаєморозуміння між фахівцями. У сучасній лінгвістиці визнання словосполучень як термінів є несуперечним фактом. Військова термінологія німецької мови відрізняється використанням не лише одномовних, але й складних мовленнєвих одиниць для номінації. Це пояснюється бажанням досягти точності в понятті. Для відбору термінів із фактологічного матеріалу ми звертали увагу в
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Юдкін-Ріпун, Ігор. "«Зворотний переклад» як феноменологічна концепція розвитку культури". Art Research of Ukraine, № 20 (17 грудня 2020): 131–35. http://dx.doi.org/10.31500/2309-8155.20.2020.220933.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Зворотній переклад"

1

Ткаченко, К. І. "Особливості відтворення порядку слів у польському реченні при зворотному перекладі". Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30506.

Full text
Abstract:
У перекладах польською мовою слід ураховувати, що порядок слів у польському реченні, як і в українському, вільний, але не довільний. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30506
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Зворотній переклад"

1

Саїк, А. В. "Поняття адекватності та еквівалентності перекладу російських дієприкметників та дієприкметникових зворотів українською мовою". У PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: AN EXPERIENCE AND CHALLENGES. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-073-5-2-34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!