Academic literature on the topic 'Методи перекладу'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Методи перекладу.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Методи перекладу"

1

ДОЛЖАНСЬКА, Ольга, та Ольга КУЛИНА. "МЕТОДИ ПЕРЕКЛАДУ ПІД ЧАС ВІДТВОРЕННЯ РОЗМОВНОЇ ЛЕКСИКИ ГЕРОЇВ АНГЛОМОВНИХ КІНОФІЛЬМІВ: ФУНКЦІОНУВАННЯ ТА ОСОБЛИВОСТІ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 45 (23 вересня 2021): 126–35. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.12.

Full text
Abstract:
Кіномистецтво сьогодні є чи не найпопулярнішим видом мис- тецтва, а завдяки сучасним технічним досягненням ми маємо змогу дивитися фільми режисерів із різних країн. Тому проблема перекладу кінофільмів є завжди актуальною, адже кінопродукція, яка надходить до нашої країни, повинна отримати свого глядача. Оскільки більшість імпортних фільмів в українському кінопрокаті становить голлівудська продукція, їх переклад здійснюють пере- важно з англійської мови. У нашому дослідженні розглянуто особливості мов- но-структурної реалізації розмовного мовлення в англомовних кінострічках. Досліджено способи і засоби передавання елементів розмовного компонента в українському перекладі у фільмах «Джуманджі 2. Новий рівень» та «Дедпул 2». Розглянуто питання наявності українського відповідника англійській розмовній одиниці та адекватності її перекладу. Визначено лінгвістичний чинник, який впливає на межі перекладу, а саме: відмінність систем національних мов, що призводить до певних відмінностей між перекладеним текстом та оригіналом. Визначено вісім видів методу перекладу, а саме: дослівний, буквальний точний, семантичний, переклад-адаптація, комунікативний, вільний, ідіома- тичний. Досліджено класифікацію методів перекладу та визначено їхні риси та особливості. Здійснено статистичний аналіз та виявлено методи перекладу, якими найчастіше користується українська студія кінодубляжу. За результатами проведеного аналізу визначено, що під час перекладу розмовної лексики у фільмах перекладач намагався використати вільний, адап- таційний та ідіоматичний методи. Установлено, що стилістична обробка й адаптація кінотексту мають відбуватися з урахуванням реалій та традицій країни, мовою якою здійс- нено переклад. Визначено, що вид перекладу цілком залежить від технічних та фінансових можливостей як замовника, так і бюро перекладу, однак най- більш прийнятним для глядача вважається дублювання. При цьому перспек- тиву дослідження становить вивчення операційних навичок субтитрування, дубляжу та синхронного закадрового перекладу.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Камінська, М. О. "ФУНКЦІОНАЛЬНІ ТЕОРІЇ ПЕРЕКЛАДУ". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 105–11. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-15.

Full text
Abstract:
У статті представлено аналіз функціональної теорії перекладу. Хоча функціональні погляди на переклад можна зустрінути на різних етапах історії, теоретичне їх оформлення й обґрунтування відбулося в 1970–1980-х роках ХХ ст. у колі німецьких професійних перекладачів і дослідників. Стаття надає огляд розвитку ідей функціоналізму в перекладі від класифікації текстів для перекладу К. Райс, яка підготувала підґрунтя для функціонального підходу в праці щодо критики перекладу. Представлено класифікацію текстів К. Райс відповідно до їх функцій і відповідні методи перекладу. У статті розглянуто теорію перекладацької дії, запропонованої Ю. Хольц- Мянттярі, уперше орієнтовану на професійний переклад. Особливістю цього підходу є широке тлумачення перекладу як дії, що охоплює всіх учасників взаємодії та міжкультурний контекст. Визначальними факторами такої перекладацької дії є потреби вихідного тексту й адресата. Інтегрований функціональний підхід М. С.-Хорнбі базується на теорії К. Райс і являє собою всеосяжний «комплексний» підхід до перекладу на основі типів тексту з різних сфер, є спробою подолати розрив між комерційними та літературними перекладами. Також проаналізовано функціональний підхід до перекладу, що ґрунтується на «скопос-теорії», засновниками якого вважають Г. Фермеєра й К. Райс. Критерієм успішної діяльності перекладача в «скопос-теорії» є досягнення ним мети комунікації, яку ставить автор перекладу. Принцип «функціональності плюс лояльність» ліг в основу моделі аналізу тексту в перекладі, який запропонувала К. Норд. Лояльність авторка трактує як двосторонню відповідальність перекладача перед партнерами в суспільній взаємодії між людьми. У статті представлено модель аналізу тексту, що синтезує три аспекти функціоналістських підходів, які, на думку вченої, є особливо важливими в підготовці перекладачів. Визначено, що на сучасному етапі розвитку інформаційного суспільства застосування наявних напрацювань функціонального підходу до перекладу відповідає вимогам професійної практики й може бути успішно застосовано при підготовці перекладача.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Гумений, В. В. "ОСОБЛИВОСТІ ЗБЕРЕЖЕННЯ НАРАТИВНОЇ МОДЕЛІ «АВТОР-ОПОВІДАЧ-ПЕРСОНАЖ» У ПЕРЕКЛАДІ НІМЕЦЬКОМОВНИХ ТВОРІВ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ Г. ГЕССЕ «СТЕПОВИЙ ВОВК»)". Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University Philological Sciences", № 2 (9 квітня 2021): 65–70. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2020-2-9.

Full text
Abstract:
У статті проведено аналіз лексичних і стилістичних особливостей моделі «автор-оповідач-персонаж» у романі Г. Гессе та його перекладах; встановлено стан охоплення проблематики дослідження наративу у перекладах англійською, українською та російською мовами. Також була аргументована необхідність акцентування уваги на стилістиці нарації автора та її відтворення перекладачами для визначення рівня збереження моделі «автор-оповідач-персонаж». Мета роботи полягає у висвітленні особливостей перекладу наративних моделей як елемента мовної картини у германістиці на матеріалі дослідження роману «Степовий Вовк», а також розгляді виявлених положень на прикладі перекладу моделі «автор-оповідач-персонаж» і визначення основних ознак ретрансляції стилістики використаних наративних конструкцій автора у перекладах і їхнього впливу на масового читача. У досліджені текстів автора застосовано методи лексичного та стилістичного аналізу, який виокремлює досліджувану наративну модель, використану для вивчення лінгвістичної складової частини роману Германа Гессе. Метод етимологічного аналізу уможливив виявлення модифікацій наративних моделей у перекладі та вплив мовленнєвого апарату автора на реципієнта (читача). Метод контекстуального аналізу був задіяний для виявлення характерних рис, які відповідають модерністському стилю Германа Гессе, мовних засобів репрезентації його наративу. Встановлено першочергову домінанту моделі «автор-персонаж» у тексті оригіналу автора та перекладах російською, українською й англійською мовами, котра на семантичному рівні впливає на рівень релевантності нарації центральної події в аналізованому романі. Водночас фактичний виклад нарації диференціюється із нагромадженням рецептивно-інтерпретаційних можливостей, які реалізує читач як посередник цих текстів. Також встановлено, що наративна модель «оповідач-персонаж» у перекладах роману «Степовий Вовк» матеріалізується крізь мовлення «надійного» наратора, який у текстах перекладу цілковито розчиняється у свідомості головних персонажів.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Федоренко, Світлана, та Анжеліка Валькова. "ЛІНГВОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ СУЧАСНИХ АНГЛОМОВНИХ ДОКУМЕНТАЛЬНИХ ФІЛЬМІВ". Young Scientist, № 12 (88) (30 грудня 2020): 336–40. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-65.

Full text
Abstract:
В даній статті розглядаються проблеми, які виникають в процесі перекладу сучасних англомовних документальних фільмів. Вивчено поняття «кінотекст», визначено, що переклад кіносценаріїв відноситься до художнього перекладу та в той же час має свої унікальні особливості. Досліджено англомовний документальний кінотекст як об’єкт лінгвістичного дослідження та розглянули методи трансляції подій в англомовному документальному кінотексті. Також, проаналізовано лінгвокультурні особливості перекладу сучасних англомовних документальних фільмів. Ми дослідили лінгвокультурний потенціал сучасних англомовних документальних фільмів, їх значення, особливості, жанрово-стилістичну специфіку та розгляд науковцями в парадигмі мультимодальності. З’ясовано лінгвокультурну специфіку перекладу мови англомовних документальних кінотекстів. Виявили лінгвокультурний аспект перекладу англомовних документальних кіно текстів та специфіку перекладу документальних фільмів, зокрема, із субтитрами. Було проаналізовано два документальні фільми: «Земляни» та «Пластиковий океан», охарактеризовано переклад, підкреслення складнощів під час перекладу фільмів такого типу в зв’язку з залежністю від часового проміжку, який віддається на оригінальний текст. Найважливішим є обрати такі перекладацькі трансформації, за допомогою яких переклад не буде ані сильно поспішати, ані відставати. У обох фільмах цей баланс було дуже добре продемонстровано.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

ВАСИЛЕНКО, Ольга, та Леся КОСТЮК. "ВІДТВОРЕННЯ КАТЕГОРІЇ ЕМОТИВНОСТІ В ПЕРЕКЛАДІ ТВОРУ Е. БРОНТЕ «БУРЕМНИЙ ПЕРЕВАЛ» НА ФОНЕТИКО-ГРАФІЧНОМУ РІВНІ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 47 (27 січня 2022): 45–50. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.47.6.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена дослідженню категорії емотивності на фонетико-графічному рівні твору Емілії Бронте «Буремний перевал» в україномовному перекладі. Мета статті – проаналізувати проблеми відтворення категорії емотивності на фонетико-графічному рівні під час перекладу англійського варіанта українським на прикладі твору англійської письменниці Е. Бронте «Буремний перевал», перекладеного О. Андріяш. У статті застосовано комплексну методику: методи аналізу, синтезу, зіставного аналізу. Наукова новизна роботи полягає в детальному аналізі фонетичного та графічного планів україномовного перекладу твору. Тема актуальна, з огляду на те що сьогодні бракує українських перекладів англійських творів. Особливістю роботи перекладача є його майстерність відображати в перекладі творів не лише семантики емотивів, а й манери, стиль автора оригіналу, його внутрішній світ. Установлено, що в перекладі використано комплекс фонетичних, графічних, лексичних, синтаксичних прийомів передачі емотивності. Фонетико-графічний рівень характеризують особливості інтонації, темпу, логічного наголосу, знаків пунктуації (знак оклику, тире, три крапки тощо). Ідіостиль автора простежуваний і на фонетичному рівні, і на графічному, тобто виявляє себе як у звучанні тексту, так і в його графічному оформленні. У перекладі твору «Буремний перевал» виявлено такі фонетико-графічні ознаки емотивності: розділові знаки, знаки оклику, алітерацію, зміну графічних символів, капіталізацію. У перекладі, здійсненому О. Андріяш, виявлено заміну капіталізації, алітерації семантичними засобами та часткове фонетичне відтворення оригіналу (неповна алітерація). Такі заміни потребують детального аналізу, оскільки кожен перекладацький прийом демонструє різний ступінь емотивності. Для перекладача важливо максимально відтворити оригінальність твору, застосовуючи відповідні перекладацькі прийоми.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Черняк, О. П., та Н. М. Петровська. "РОБОТА НАД ПЕРЕКЛАДОМ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 263–69. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-38.

Full text
Abstract:
У статті виокремлено й проаналізовано особливості рекламного тексту, який розглядається як коротке інформаційне повідомлення, створене для того, щоб стимулювати збут продукту або послуги. Це повідомлення, яке має сильний переконливий вплив, виражений за допомогою лінгвістичних засобів мови. Рекламні тексти часто націлені на велику аудиторію й розраховані на переконання цієї аудиторії придбати певний продукт. Тому основне завдання перекладача – збереження цієї мети, що вимагає врахування певних особливостей і функцій у процесі перекладу. Досліджено структуру рекламного тексту й виділено основні його частини. Виявлено, що переклад рекламного тексту залежить від сфери спілкування, які можна представити такими блоками, як торговельно- комерційна, соціально-культурна, навчально-професійна, сімейно- побутова та спортивно-оздоровча. Уніфіковано завдання на переклад реклами й розглянуто етапи роботи з рекламним текстом. Виявлено закономірності та специфіку відбору мовних засобів для надання тексту реклами виразності, лаконічної інформативності, привабливості й переконливості з метою максимального впливу на потенційного споживача. Установлено, що при перекладі реклам зазвичай використовують два основні методи: калькування й різного роду перекладацькі трансформації. Визначено види перекладу, які використовуються при перекладі рекламних текстів. Виявлено, що за своєю складністю переклад рекламного тексту схожий на переклад художнього твору. Проаналізовано художні засоби, які використовують при перекладі реклами. Установлено, що алегорія, метафора, порівняння, паралелізм, різні види повторів, алітерація, ономатопея, концентрація імперативних форм дієслова й конотативних прикметників – усе це широко презентовано в рекламних текстах. Виявлено, що загальними рисами всіх рекламних текстів можна вважати специфічний підбір лексики, низькочастотних слів; часто стилістично забарвлені слова; уживання ідіом і цитат для створення образності; заклик до дій за допомогою імперативу; широке використання особових і присвійних займенників; використання номінативних речень; прийом паралелізму й повтору; широкий спектр прикметників і прислівників.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Кравченко, Я. П. "ХАРАКТЕР ТРАНСФОРМАЦІЇ ЗАСОБІВ ПСИХОЛОГІЧНОГО АНАЛІЗУ В УКРАЇНОМОВНИХ І РОСІЙСЬКОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНУ С. ЛЕМА «СОЛЯРІС»". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 138–44. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-20.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто специфіку перекладацьких трансформацій засобів художнього психологізму на прикладі перекладів роману С. Лема «Соляріс» українською і російською мовами. Вибір об’єкту аналізу зумовлений розмаїттям форм мистецької рецепції даного твору у вітчизняному культурному просторі і його місцем в каноні масової художньої літератури радянського і пострадянського періодів. Методологічною підставою порівняльного аналізу є сучасна герменевтична парадигма перекладацької діяльності, що ефективно синтезує методи компаративістики і перекладознавства. Важливість перекладознавчого аспекту інтерпретації художнього твору зумовлена його трансдисциплінарною специфікою (поєднанням рис філософського, літературознавчого, лінгвістичного, лінгвокультурологічного різновидів аналізу). Здійснений порівняльний аналіз перекладацької інтерпретації засобів психологізму в романі С. Лема «Соляріс» засвідчує, що способи перекладу мають суттєві відмінності, визначені специфікою розуміння перекладачем концепції особистості головного героя і жанрової специфіки твору. Переклад Г. Гудімової, В. Перельман позбавлений підвищеної емоційності і метафоричності, репрезентує читачеві тип героя-аналітика, філософа і раціоналіста-вченого. Переклад внутрішнього мовлення героя, вибір лексем для характеристики його психологічного стану, дій, мотивації вчинків, предметного оточення орієнтований на мінімальну кількість засобів виразності, що властиво більшою мірою екзистенційній філософській прозі. Переклади Д. Брускіна і Д. Андрухіва орієнтовані на жанровий канон наукової фантастики як різновиду пригодницької літератури, що відобразилося в обраній перекладацькій стратегії. Психологічні характеристики героя більш художньо виразні, емоційні, образно-метафоричні. Зафіксовані відмінності перекладів не вказують на хибну перекладацьку інтерпретацію, а являють собою єдине поле смислів – культурно-історичних, ідеологічних, мовних тощо.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Василяйко, І. "Методи перекладу кінематографічних термінів". Типологія та функції мовних одиниць, № 1 (5) (2016): 14–21.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Гринів, Ярина, та Наталі Романишин. "АНАЛІЗ СТРАТЕГІЇ ОДОМАШНЕННЯ, ЗАСТОСОВАНИЙ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ МУЛЬТФІЛЬМУ «THE SECRET LIFE OF PETS»". Молодий вчений, № 11 (99) (30 листопада 2021): 219–22. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-11-99-49.

Full text
Abstract:
У статті висвітлюється поняття аудіовізуального перекладу кінотекстів та особливості перекладу таких текстів українською мовою. Варто відзначити, що переклад фільму займає особливе місце у типології аудіовізуального перекладу. Метою статті є розкриття методики аналізу стратегії одомашнення, застосованої у перекладі мультфільму. Матеріалом дослідження послужив скрипт мультфільму „The Secret Life of Pets” («Секрети домашніх тварин»). У статті розглянуто використання стратегії одомашнення на практиці, проаналізувавши попередньо оригінальні діалоги з англомовного мультфільму „The Secret Life of Pets” та україномовний варіанту. В результаті дослідження в українській версії перекладач надає перекладу діалогів більшої афективності. Отже, найбільша складність у перекладі стилістично забарвленої лексики – це пошук сучасних еквівалентів і часто переклад стилістично-забарвленої лексики залежить від розуміння значення слова в контексті.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

МИЛЕВИЧ, Інга. "ДОСЛІДЖЕННЯ СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ: ДО ПРОБЛЕМИ МЕТОДОЛОГІЇ". Мова, № 35 (29 липня 2021): 221–24. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237788.

Full text
Abstract:
Мета статті — описати результати комплексного аналізу методів дослідження в наукових статтях, присвячених стратегіям перекладу. Об’єкт аналізу — 325 наукових статей у науковій електронній бібліотеці Cyberleninka. Предмет дослідження — формулювання методів дослідження стратегій перекладу в зазначених статтях. У роботі використані методи суцільної вибірки, а також контекстуального, дискурсивного аналізу, метод статистичного підрахунку. Результат дослідження: виявлено основні тенденції використання і формулювання методів дослідження стратегії перекладу. Визначено деякі закономірності у статтях, присвячених стратегіям перекладу художнього тексту. Висновки. У наукових статтях, присвячених дослідженням стратегії перекладу, з 325 статей у 178 (тобто 54,7 %) метод дослідження вказано вкрай розпливчасто або імпліцитно (метод дослідження може матися на увазі разом із визначенням об’єкта та / або предмета дослідження, у реалізації тематичного напрямку конференції або збірки наукових статей і под.). Метод дослідження прямо вказано лише у 147 статтях (тобто 45,25 %). Практичне застосування результатів дослідження є можливим у дослідженнях наукового філологічного дискурсу, а також у навчанні методів дослідження в перекладознавстві і порівняльному мовознавстві.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Методи перекладу"

1

Луцишин, Роман Олегович, та Roman Olehovych Lutsyshyn. "Методи автоматизованого перекладу природної мови на основі нейромережевої моделі “послідовність-послідовність”". Master's thesis, Тернопільський національний технічний університет імені Івана Пулюя, 2020. http://elartu.tntu.edu.ua/handle/lib/33271.

Full text
Abstract:
Кваліфікаційну роботу магістра присвячено дослідженню та реалізації методів автоматизованого перекладу природної мови на основі нейромережевої моделі “послідовність-послідовність”. Розглянуто основні принципи та підходи до підготовки тренувальної вибірки даних, у тому числі з використанням глибоких нейронних мереж у якості енкодерів. Досліджено та проаналізовано наявні методи вирішення задачі перекладу природної мови, зокрема, було розглянуто декілька нейромережевих архітектур глибокого машинного навчання. Наведено приклади створення та обробки корпусів природної мови для вирішення задачі формування тренувальної та тестувальної вибірок даних. Було проведено повну оцінку вартості створення комп’ютерної системи, необхідної для вирішення поставленого завдання, а також описано повний процес розгортання програмного забезпечення на даному середовищі за допомогою сторонніх платформ.<br>The master's thesis is devoted to the research and implementation of methods of automated translation of natural language on the basis of the neural network model "sequence-sequence". The basic principles and approaches to the preparation of training data sampling, including the use of deep neural networks as encoders, are considered. The existing methods of solving the problem of natural language translation have been studied and analyzed, in particular, several neural network architectures of deep machine origin have been considered. Examples of creation and processing of natural language corpora to solve the problem of forming training and test data samples are given. A full assessment of the cost of creating a computer system required to solve the problem was performed, as well as a complete process of deploying software in this environment using third-party platforms. The results of the research were a complete review of existing solutions to solve the problem, choosing the best technology, improving the latter, implementation and training of a deep neural network model such as sequence-sequence" for the problem of natural language translation.<br>1. ВСТУП 2. АНАЛІЗ ПРЕДМЕТНОЇ ОБЛАСТІ 3. ОБҐРУНТУВАННЯ ОБРАНИХ ЗАСОБІВ 4. РЕАЛІЗАЦІЯ СИСТЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ПРИРОДНОЇ МОВИ НА ОСНОВІ МОДЕЛІ "ПОСЛІДОВНІСТЬ-ПОСЛІДОВНІСТЬ" ТА НЕЙРОМЕРЕЖЕВОЇ АРХІТЕКТУРИ ТРАСНФОРМЕРС 5. ОХОРОНА ПРАЦІ ТА БЕЗПЕКА В НАДЗВИЧАЙНИХ СИТУАЦІЯХ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Івахник, В. В. "Особливості перекладу неологізмів англійської мови". Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72388.

Full text
Abstract:
Актуальність дослідження зумовлена необхідністю розробки новітньої теорії неологізмів, яка б спиралася на об’єктивні, несуперечливі параметри новизни як ключової ознаки неологізмів, долаючи таким чином суб’єктивізм та прескриптивізм відомих теорій неологізмів. Проблематика цього дослідження зумовлена недостатньою вивченістю способів утворення і перекладу англійських морфологічних неологізмів засобами української мови в сучасному перекладознавстві, а також постійною появою нових лексичних одиниць в англійській мові, що потребують пошуків адекватних способів їх перекладу. Об’єкт дослідження – сучасний стан дослідження англійських неологізмів та особливостей їх перекладу. Предмет – способи та методи перекладу неологізмів з англійської мови на українську. Мета роботи - дослідити основні аспекти перекладу неологізмів з англійської мови на українську. Відповідно до мети були визначені наступні завдання: 1) дати загальну характеристику неологізмів в сучасні лінгвістичній літературі; 2) провести дослідження специфіки творення та функціонування неологізмів в англійській мові; 3) проаналізувати особливості перекладу неологізмів з англійської мови на українську. Практична цінність роботи. Результати дослідження можуть бути використані студентами ВНЗ для підготовки до семінарських занять, а також можуть бути використані викладачами для проведення лекції, практик тощо.<br>Neologisms are one of the factors of the development of any language. Modern neologism develops in the absence of an unambiguous and consistent definition of fundamental concepts. The most striking example of this is the pluralism of approaches to the definition of the nature of neologism. The generally accepted understanding of neologisms as new words, derived from the etymology of the term (Greek νέος "new" and λόγος "word"), needs to be substantially refined. First, the novelty is characterized by variability and transience. Secondly, it extends to all language levels, which generates the need for codification of the basic units of the neologistic terminology system. The relevance of the study is due to the need to develop a new theory of neologisms, which would rely on objective, consistent parameters of novelty as a key feature of neologisms, thus overcoming the subjectivism and prescriptivism of the well-known theories of neologisms. The problem of this study is due to insufficient study of the ways of the formation and translation of English morphological neologisms by the means of the Ukrainian language in modern translation studies, as well as the constant appearance of new lexical units in English, which require the search for adequate methods for their translation. Object of research - The current state of the study of English neologisms and the peculiarities of their translation. Subject - the methods of translation of neologisms from English into Ukrainian. Purpose: to study the main aspects of the translation of neologisms of English into Ukrainian. According to the goal, the following tasks were identified: 1) give a general description of neologisms in modern linguistic literature; 2) to study the specifics of the creation and functioning of neologisms in the English language; 3) analyze the peculiarities of the translation of neologisms from English into Ukrainian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ліб, А. С. "Семантизація дуальних процесів та результатів перекладу в міській та сільській субумовах". Thesis, Library of Congress Cataloging-in-Publication Data, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/80784.

Full text
Abstract:
DOI - 10.46299/ISG.2020.II.VI<br>У статті розглядається проблема cемантизація дуальних процесів та результатів перекладу в міській та сільській субумовах та інтерпретації поняття “перекладацька стратегія”. Наразі немає чіткого визначення цього поняття. Метою статті є аналіз “перекладацької стратегії” як складової стратегічної компетенції при формуванні її у майбутніх перекладачів.<br>Автором были определены основные навыки и умения, которыми должен овладеть студент в процессе освоения переводческих стратегий; выделены этапы работы с переводом, представлена классификация данного понятия.<br>These are the basic skills that students have to master during developing their ability to use translation strategies. The stages of translation were also highlighted.<br>Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dorohokuplya, A. O. "Lacunas translation from English into Ukrainian." Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72813.

Full text
Abstract:
Способи перекладу лакун на українську мову включають: (1) транскрипцію і транслітерацію (тобто відтворення мовою перекладу форми слова вихідної мови); (2) трейсинг (відтворення морфемного складу слова або складових ідіом); (3) описовий переклад (використання слів і словосполучень, що описують поняття при відсутності еквівалентної одиниці в мові перекладу); (4) створення слів-аналогів (знаходження схожих або приблизно подібних одиниць у мові перекладу); (5) уточнення або узагальнення (переклад за допомогою більш вузьких / більш широких лексичних одиниць); (6) пошук синонімів.<br>Способы перевода лакун на украинский язык включают: (1) транскрипцию и транслитерацию (то есть воспроизведение на языке перевода формы слова исходного языка); (2) трейсинг (воспроизведение морфемного состава слова или составных идиом); (3) описательный перевод (использование слов и словосочетаний, описывающих понятие при отсутствии эквивалентной единицы в языке перевода); (4) создание слов-аналогов (нахождение сходных или приблизительно сходных единиц в языке перевода); (5) уточнение или обобщение (перевод с помощью более узких / более широких лексических единиц); (6) поиск синонимов.<br>There are other methods of translation of such lexical units into Ukrainian. They include: (1) transcription and transliteration (that is, reproduction in the language of the translation of the form of the word of the original language); (2) tracing (reproduction of the morphemic composition of the word or constituent idioms); (3) descriptive translation (the use of words and phrases that describe the concept when there is no equivalent unit in the language of translation); (4) creation of word-analogues (finding similar or approximately similar units in the language of translation); (5) specification or generalisation (translation with the help of a narrower / broader lexical units); (6) finding the synonyms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

В, Кисіль А. "Лінгвостилістичні засоби в сучасних англомовних рекламних текстах та способи їх перекладу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75260.

Full text
Abstract:
Мета: дослідження – виявити наявність лінгвостилістичних засобів у англомовних рекламних текстах та комплексно описати особливості їх вживання, спираючись на приклади, в сучасній англомовній рекламі. Відслідкувати труднощі, що виникають при перекладі представлених рекламних текстів з лінгвостилістичними засобами з англійської на українську мови. Теоретичне значення: роботи полягає у розширенні лінгвістичних уявлень про інформаційні структури рекламних текстів, про прагматичні, маніпулятивні аспекти комунікації між виробником та споживачем, стимулює проведення подальших досліджень у сфері інтерпретації змісту малоформатних рекламних текстів. Результати цього дослідження роблять певний внесок у дискурсологію, комунікативну лінгвістику та прагмасемантику.<br>Цель: исследования - выявить наличие лингвостилистических средств в англоязычных рекламных текстах и комплексно описать особенности их употребления, опираясь на примеры, в современной англоязычной рекламе. Отследить трудности, возникающие при переводе представленных рекламных текстов с лингвостилистическими средствами с английского на украинский язык. Теоретическое значение: работы заключается в расширении лингвистических представлений о информационных структурах рекламных текстов, о прагматических, манипулятивных аспектах коммуникации между производителем и потребителем, стимулирует проведение дальнейших исследований в области интерпретации содержания малоформатных рекламных текстов. Результаты этого исследования делают определенный вклад в дискурсологии, коммуникативную лингвистику и прагмасемантику.<br>Goal: to investigate the presence of linguistic stylistic tools in English-language advertising texts and comprehensively describe the features of their use, based on examples, in modern English-language advertising. To keep track of the difficulties encountered in translating the presented advertising texts with linguistic styles from English into Ukrainian. Theoretical meaning: the work is to expand linguistic ideas about the information structures of advertising texts, about pragmatic, manipulative aspects of communication between producer and consumer, stimulate further research in the field of interpretation of the content of small-format advertising texts. The results of this study make some contribution to discourse, communicative linguistics, and pragmasemantics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mussakhanova, G. "Translation of metonymy in fiction." Thesis, Sumy State University, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52086.

Full text
Abstract:
Metonymy is one of the most common tropes in fiction based on the interaction of logical and contextual meanings of lexical units or groups of lexical units where the context is the artwork and idea inserted by the author.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vetoshkina, M. M., and D. V. Nestorenko. "Texts of Ecological Discourse: Teaching Translation Methods." Thesis, Sumy State Universität, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67319.

Full text
Abstract:
The contemporary world is characterized by globalization and technological modernization. The human society develops and makes meaningful strides towards new discoveries and researches. The new disciplines and subjects appear. Philological sciences are burgeoning, that is why one of such disciplines – ecolinguistics – has appeared. A founder of the term “ecology of language” is an American linguist Einar Haugen. In 1970 he proved that there was interaction between psycholinguistics and sociolinguistics [5, 106]. The ecolinguistics also helps in investigating the role of a language in solving different ecological problems. This discipline is a tool that gives the opportunity for a linguist to investigate texts of ecological discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Шаблій, Олена Анатоліївна. "Теоретичні засади і методика німецько-українського юридичного перекладу". Дис. д-ра філол. наук, М-во освіти і науки, молоді та спорту України, Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Олійник, П. "Проблема перекладу скорочень у науково-технічній літературі". Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52090.

Full text
Abstract:
В центрі лінгвістичних досліджень переклад абревіатур і скорочень завжди фігурував як актуальна тема для вивчення, але в останнє десятиліття він займає почесне місце серед ряду досліджень найгостріших проблем для перекладачів. Зазвичай, прийняті скорочення є офіційними, загальноприйнятими і вони не підлягають різноманітним змінам та субституції.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Гордієнко, К. О. "Дієвість принципу навчити вчитися перекладу". Master's thesis, Суми: СумДУ, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81122.

Full text
Abstract:
Мета: обґрунтувати педагогічні умови формування дієвості принципу навчити вчитися перекладу на заняттях з іноземної мови, аналіз основних методів, які використовує викладач під час навчання. Теоретичне значення: визначення ролі іноземної мови у процесі навчання перекладацької діяльності; виявлення потенціалу іноземних мов у навчальних закладах та ролі викладача у формуванні перекладацької компетенції у процесі вивчення іноземної мови.<br>Цель: обосновать педагогические условия формирования действенности принципа научить обучению перевода на занятиях по иностранному языку, анализ основных методов, используемых преподавателем во время обучения. Теоретическое значение: определение роли иностранного языка в процессе обучения переводческой деятельности; выявление потенциала иностранных языков в учебных заведениях и роли преподавателя в формировании переводческой компетенции в процессе изучения иностранного языка.<br>Goal: to specify the conditions of translation upbringing and main techniques to foreign language learning. Theoretical meaning: definition of the main translation purpose; determination the pedagogical potential of foreign language learning and the essential role of teachers during the whole education at foreign language lessons.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Conference papers on the topic "Методи перекладу"

1

Пасічник, Тетяна. "ЗНАЧЕННЯ ПСИХОЛОГІЧНИХ МЕХАНІЗМІВ ПРОЦЕСУ УСНОГО ПОСЛІДОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ У МЕТОДИЦІ ПІДГОТОВКИ ВИКЛАДАЧІВ". У PARADIGMATIC VIEW ON THE CONCEPT OF WORLD SCIENCE. European Scientific Platform, 2020. http://dx.doi.org/10.36074/21.08.2020.v2.40.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Савка, Ірина, Тетяна Яремко та С. Гульченко. "ЗАСТОСУВАННЯ ІНТЕРАКТИВНИХ МЕТОДІВ НАВЧАННЯ В ПРОЦЕСІ ПІДГОТОВКИ МАБУТНІХ ФАХІВЦІВ з ПЕРЕКЛАДУ". У IMPATTO DELL'INNOVAZIONE SULLA SCIENZA: ASPETTI FONDAMENTALI E APPLICATI. European Scientific Platform, 2020. http://dx.doi.org/10.36074//26.06.2020.v2.15.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Методи перекладу"

1

Бережна, М. В. Тринадцять етапів перекладу власних імен та назв. Сумський державний університет, 2007. http://dx.doi.org/10.31812/0564/2478.

Full text
Abstract:
У статті докладно розкрито тринадцять етапів перекладацької діяльності, у результаті якої перекладач приймає рішення щодо способу перекладу імені власного в художньому творі. Дослідження виконане на матеріалі 212 прикладів власних імен та назв, обраних шляхом суцільної вибірки з роману Дж. К. Ролінг "Гаррі Поттер та філософський камінь", а також його перекладів російською та українською мовами. У статті також розглядаються типи ономастичних відповідників та методи їх формування при перекладі.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Бережна, М. В. Імена власні в романі жанру фентезі: методи формування відповідників. Запорізький національний університет, 2008. http://dx.doi.org/10.31812/0564/2482.

Full text
Abstract:
У статті подано класифікацію ономастичних відповідників та методів їх утворення, використаних при перекладі романів про Гаррі Поттера українською та російською мовами. Основні типи ономастичних відповідників наведено в комплексі з методами їх формування і прикладами імен власних (як правило, антропонімів) в оригіналі і перекладах.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Амеліна, С. М. Прагматичні аспекти аграрного перекладу (на матеріалі німецької мови). Криворізький державний педагогічний університет, 2017. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5882.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто проблему відтворення прагматичних аспектів перекладу німецьких текстів аграрної тематики українською мовою. Дослідження проведено на матеріалі аграрного дискурсу. Висвітлено підходи вітчизняних і зарубіжних науковців до розуміння прагматики у перекладі. Точність передачі вихідної інформації визначено як найбільш важливий результат здійснення перекладу під кутом зору прагматики. Розкрито особливості застосування трансформацій з метою дотримання комунікативного спрямування тексту і вирішення прагматичних проблем його перекладу.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Бережна, Маргарита Василівна, та Дар'я Олзійбаярівна Грецька. Особливості створення та перекладу антономазій у романі Террі Пратчетта "Крадій часу". Видавничий дім «Гельветика», 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5171.

Full text
Abstract:
Роботи Террі Пратчетта мають значну популярність в усьому світі протягом тривалого часу. Його твори екранізуються провідними стрімінг платформами, мають радіо адаптації та театральні постановки, засновані на сюжеті комп'ютерні ігри. Відносно недавно їх почали перекладати українською мовою; одним із перших вийшов переклад міні циклів про Смерть із серії «Дискосвіт». Відповідно і робіт, присвячених українському перекладу, наразі немає, що обумовлює актуальність цієї роботи. В цілому творчість Т. Пратчетта досліджується досить давно, хоча в основному розвідки стосуються більше культурологічних та літературознавчих аспектів, ніж мовознавчих. У цій роботі ставимо за мету визначити особливості створення та перекладу імен власних на прикладі роману Террі Пратчетта Thief of Time. Методом наскрізної вибірки із роману загальним обсягом 357 сторінок та його перекладу українською мовою отримано 85 антономазій з відповідниками. В результаті дослідження встановлено, що більшість прикладів імен власних є алюзивними, що перегукується із висновками наявних робіт, які досліджували особливості авторського стилю та інтертекстуальність у роботах Террі Пратчетта. Решта прикладів належить до промовистих імен власних і неускладнених додатковим смислом антропонімів. Такі результати підтверджують гіпотезу про те, що у фентезійних творах постмодерністських авторів імена власні переважно є алюзивними та характеристичними. Серед прикладів виокремлюємо значну кількість міфонімів, що обумовлене сюжетом твору. Цікавим у досліджуваному романі є те, що міфологічні персонажі олюднюються автором, внаслідок чого отримують імена загальновживаного антропонімікону. Для перекладу імен власних українською мовою переважно використовуються калька та практична транскрипція, рідше - функціональна заміна та морфограматична модифікація. Слід також відзначити, що для перекладу багатокомпонентних імен власних перекладач, як правило, застосовує декілька перекладацьких трансформацій одночасно.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Великодна, Мар’яна Сергіївна, та Ганна Миколаївна Віняр. До проблеми україномовного перекладу cтатеворольового опитувальника BSRI. Український центр політичного менеджменту, 2013. http://dx.doi.org/10.31812/0564/194.

Full text
Abstract:
Стаття висвітлює результати здійсненого авторами україномовного перекладу статеворольового опитувальника BSRI. На основі аналізу наявних україномовних версій методики Сандри Бем і їх зіставлення із оригіналом автори запропонували інструкцію та тексти опитувальника, розраховані на респондентів різної статі.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Захарова, Наталія Олександрівна, Ольга Борисівна Каневська, Ірина Михайлівна Клименко та ін. Актуальні питання філології та методики викладання мов. Криворізький державний педагогічний університет, 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4147.

Full text
Abstract:
У матерiалах конференцiї порушено актуальнi проблеми сучасної фiлологiї та методики викладання мов i зарубiжної лiтератури, теорiї та практики перекладу. Розглянуто традицiйнi й нетрадицiйнi пiдходи до рiзних лiнгвiстичних i лiтературознавчих явищ, представлено важливi аспекти викладання iноземних мов i зарубiжної лiтератури у навчальних закладах рiзних типiв, висвiтлено деякi проблеми дидактики та перекладу. Для науковцiв-фiлологiв, учителiв-словесникiв навчальних закладiв рiзних типiв, студентiв фiлологiчних факультетiв.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Варданян, Марина Володимирівна, Микола Олексійович Дудніков, Тетяна Вікторівна Михальченко та ін. Актуальні питання філології та методики викладання мов. Криворізький державний педагогічний університет, 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4148.

Full text
Abstract:
У матерiалах конференцiї порушено актуальнi проблеми сучасної фiлологiї та методики викладання мов i зарубiжної лiтератури, теорiї та практики перекладу. Розглянуто традицiйнi й нетрадицiйнi пiдходи до рiзних лiнгвiстичних i лiтературознавчих явищ, представлено важливi аспекти викладання iноземних мов i зарубiжної лiтератури у навчальних закладах рiзних типiв, висвiтлено деякi проблеми дидактики та перекладу. Для науковцiв-фiлологiв, учителiв-словесникiв навчальних закладiв рiзних типiв, студентiв фiлологiчних факультетiв.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Захарова, Наталія Олександрівна. Особливості перекладу топонімів у складі фразеологічних одиниць (на матеріалі французької мови). КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5976.

Full text
Abstract:
У поданiй статтi топонiми розглядаються як категорiя власних назв i як складова частина фразеологiзмiв французької мови. Аналiзуються поняття «ендонiм» i «екзонiм». Визначаються способи перекладу сталих виразiв iз топонiмним компонентом (повнi i частковi еквiваленти, описовий метод, калькування) й особливостi перекладу топонiмiв при використаннi кожного з них.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography