Academic literature on the topic 'Переклад анімаційних фільмів'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Переклад анімаційних фільмів.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Переклад анімаційних фільмів"

1

МАУКГАУЕН, Т. В. "ОСОБЛИВОСТІ СИНХРОНІЇ ДУБЛЯЖУ АНІМАЦІЙНИХ ФІЛЬМІВ (НА МАТЕРІАЛІ АМЕРИКАНСЬКОГО КОМП’ЮТЕРНО-АНІМАЦІЙНОГО КОМЕДІЙНОГО ФІЛЬМУ «ПОГАНЦІ» (THE BAD GUYS))". АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», № 1 (7 червня 2024): 59–63. http://dx.doi.org/10.52726/as.humanities/2024.1.9.

Full text
Abstract:
Аудіовізуальний переклад набуває все більших обертів завдяки домінантній кількості іноземних кінотворів у прокаті України, які вимагають мультимодусного перекладу. Найчастіше до різновидів аудіовізуального перекладу відносять титрування, войсовер та дубляж, саме останній найчастіше використовується в Україні для перекладу художніх та анімаційних фільмів. Під дубляжем розуміють заміну звукової доріжки із записом оригінального діалогу аудіо-доріжкою із записом реплік, перекладеними мовою цільової аудиторії. Дубляж вимагає синхронізації оригінального аудіо- та відеоряду на різних рівнях: фонетичн
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ковальова, Марія Миколаївна, та Ітін У. "ЕСТЕТИКА АНІМАЦІЇ В СТАНКОВОМУ ЖИВОПИСІ КИТАЮ 2000–2020-Х РОКІВ: ІНТЕРПРЕТАЦІЯ ТЕМИ ДИТИНСТВА". Ukrainian Art Discourse, № 2 (5 липня 2024): 87–96. http://dx.doi.org/10.32782/uad.2024.2.10.

Full text
Abstract:
У середині 2000-х років разом з бурхливим розвитком інтернет-ресурсів у Китаї почалося активне поширення аматорської і професійної анімації. «Дунхуа» (в перекладі з китайської означає «анімація») – це унікальний жанр мистецтва, який поступово набирає обертів в китайській культурі, та впливає на розвиток багатьох видів мистецтва, зокрема на сучасний станковий живопис Китаю. Китайські художники Цзе Сю, Лю Є, Лі Цзікай та інші активно переймають естетику та наративні елементи анімації, інтегруючи їх у свою творчість, що призводить до виникнення унікального культурного феномену, заснованого на син
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Переклад анімаційних фільмів"

1

Полякова, Оксана Вікторівна, та Ірина Василівна Струк. "РОЗМОВНА ПРИРОДА АНІМАЦІЙНИХ ФІЛЬМІВ". Thesis, Полякова О.В., Струк І.В. Розмовна природа анімаційних фільмів / О.В. Полякова, І.В. Струк // Сучасна філологія: актуальні питання та перспективи дослідження : матеріали Міжнародна науково-практична конференції / Університет Марії Кюрі-Склодовської. – Люблін : Польща, 2017. – С. 171-173, 2017. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/32410.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Мельник, Анастасія Павлівна. "Лінгвокультурні особливості перекладу сучасних анімаційних фільмів". Дис. канд. філол. наук, М-во освіти і науки України, Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Тютюнник, Анастасія Вікторівна. "Особливості функціонування і перекладу нових слів в серії анімаційних фільмів про смурфів". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/3882.

Full text
Abstract:
Тютюнник А. В. Особливості функціонування і перекладу нових слів в серії анімаційних фільмів про смурфів : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник І. М. Шама. Запоріжжя : ЗНУ. 2020. 66 с.<br>UA : Робота викладена на 66 сторінках друкованого тексту. Перелік посилань включає 79 джерел, 2 додатки. Об’єкт дослідження: мовні особливості в серії анімаційних фільмів про смурфів (режисери Р. Госнелл та К. Есбері). Мета роботи: дослідження особливостей виникнення неологізмів, окреслення їх основних функцій та аналіз способів трансляції новотворів при переклад
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!