Academic literature on the topic 'Практика перекладу'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Практика перекладу.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Практика перекладу"

1

Янишин, Ольга Каролівна, Наталія Валеріївна Романенко та Ольга Миколаївна Мандзюк. "ТЕРМІНОЛОГІЯ ПРОЄКТНО-КОМАНДНОГО МЕНЕДЖМЕНТУ SCRUM В КОНТЕКСТІ МІЖНАРОДНОЇ ДІЛОВОЇ КОМУНІКАЦІЇ ТА СТАЛОГО РОЗВИТКУ: СЕМАНТИКО-ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ". Scientific Bulletin of Kherson State University Series Germanic Studies and Intercultural Communication, № 1 (30 червня 2025): 75–83. https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2025-1-10.

Full text
Abstract:
Проведене дослідження обґрунтовує зв’язок між якістю перекладу термінології Scrum, досягненням Цілей сталого розвитку ООН та ефективною міжнародною діловою комунікацією, тим самим підкреслюючи ширшу соціальну, культурну та економічну актуальність перекладацьких студій у контексті інтеграції України у світові практики. У сучасному мінливому середовищі, де успіх залежить від ефективної ділової комунікації, а сталий розвиток є світовим пріоритетом, виняткового значення набувають міжнародно визнані гнучкі методології управління проєктами, зокрема фреймворк Scrum. Якісний переклад його термінології
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Гринів, Ярина, та Наталі Романишин. "АНАЛІЗ СТРАТЕГІЇ ОДОМАШНЕННЯ, ЗАСТОСОВАНИЙ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ МУЛЬТФІЛЬМУ «THE SECRET LIFE OF PETS»". Молодий вчений, № 11 (99) (30 листопада 2021): 219–22. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-11-99-49.

Full text
Abstract:
У статті висвітлюється поняття аудіовізуального перекладу кінотекстів та особливості перекладу таких текстів українською мовою. Варто відзначити, що переклад фільму займає особливе місце у типології аудіовізуального перекладу. Метою статті є розкриття методики аналізу стратегії одомашнення, застосованої у перекладі мультфільму. Матеріалом дослідження послужив скрипт мультфільму „The Secret Life of Pets” («Секрети домашніх тварин»). У статті розглянуто використання стратегії одомашнення на практиці, проаналізувавши попередньо оригінальні діалоги з англомовного мультфільму „The Secret Life of Pe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

БУКРЄЄВА, Лілія Леонідівна, та Тетяна Борисівна КОЗАК. "КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ СУЧАСНИХ ПЕРЕКЛАДІВ БІБЛІЙНОГО ТЕКСТУ". Мова, № 35 (29 липня 2021): 209–15. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237794.

Full text
Abstract:
Метою статті є визначення функційної подібності тексту Біблії та тексту її перекладів на основі їх компаративного аналізу. Об’єктом наукового розгляду виступають стилістичні особливості російських перекладів біблійного тексту, який став предметом дослідження. У дослідженні з’ясовано характерні особливості двох сучасних перекладів старозавітної книги Пісня Пісень Соломона, виконаних з давньоєврейської мови російською, і визначити методом компаративного аналізу ступінь смислової і художньої розбіжності у досліджуваних текстах. Актуальність розгляду цього видатного літературного твору збереглася
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ничаюк, С. П. "Теорія та практика машинного перекладу в Україні". Мовні і концептуальні картини світу, Вип. 14, кн. 1 (2004): 56–60.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Юндіна, О. "Теорія та практика військового перекладу в Україні". Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія, Вип. 41 (2007): 42–44.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Щербина, Сергій. "Теорія М.А.К. Халлідея та практика машинного перекладу". Іноземна філологія, Вип. 123 (2011): 213–17.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bashmakova, N. V., та B. V. Yevstratenko. "ЕЛЕГІЯ С.В. РАХМАНІНОВА В УКРАЇНСЬКОМУ ДОМРОВОМУ ВИКОНАВСТВІ: СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДЕННЯ ТА ІНТЕРПРЕТАЦІЇ". Музикознавча думка Дніпропетровщини, № 14 (19 січня 2019): 37–47. http://dx.doi.org/10.15421/221820.

Full text
Abstract:
Мета статті – визначити специфіку виконавської традиції шляхом аналізу Eлeгії С.В. Рахманінова в перекладах та інтерпретаціях провідних домристів української школи. Методологія дослідження полягає у застосуванні компаративного методу, який дозволяє розглянути вітчизняну виконавську практику інтерпретації творів С. Рахманінова на домрі. Вагоме значення в аналітичному опрацюванні теми має використання аксіологічного підходу, на основі якого формуються ціннісні критерії відбору інтерпретаційних версій Eлeгії – першого твору з композиторської спадщини С. Рахманінова, який було перекладено для чоти
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Засєкін, Сергій. "Огляд статті". East European Journal of Psycholinguistics 4, № 1 (2017): 234–37. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2017.4.1.zas.

Full text
Abstract:
Андрієнко Т. Стратегії і тактики перекладу: когнітивно-дискурсивний аспект (на матеріалі художнього перекладу з англійської мови на українську та російську). Монографія. Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2016. 340 с. ISBN 978-966-489-360-9
 Andrienko, T. (2016). Strategies and Tactics of Translating: Cognitive and Discursive Aspect (Based on Literary Artistic Translation from English into Ukrainian and Russian). Monograph. Kyiv: Dmytro Burago Publishing House. 340 p. ISBN 978-966-489-360-9 (in Ukrainian)
 
 Рецензент:
 Сергій Засєкін
 s.zasyekin@gmail.com
 Східн
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Василенко, Ольга, та Леся Костюк. "ОСОБЛИВОСТІ СТАНОВЛЕННЯ УКРАЇНОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДІВ ТВОРІВ ЕРНЕСТА ХЕМІНГУЕЯ В ХХ СТОЛІТТІ". Актуальні питання іноземної філології, № 12 (22 червня 2021): 28–33. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-5.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена дослідженню історичних передумов появи україномовних перекладів творів Ернеста Хемінгуея в ХХ столітті та основних чинників, які впливали на процес становлення україномовної практики. Зазначено, що відправною точкою цього складного процесу стала публікація в кінці 70-х ‒ на початку 80-х років минулого століття чотиритомного видання творів Хемінгуея в українському перекладі. Одним із найактуальніших об’єктів перекладознавчого пошуку є художні тексти модерністського й постмодерністського напрямків. Манера письменника ― лаконічна, стримана, економна і сувора. Враховуючи цей факт
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Коваленко, Анна, Олександр Гібаленко, Олена Бочарова та Тетяна Годун. "ЛІНГВІСТИЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ СИСТЕМ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕХНІЧНИХ ТЕРМІНІВ У ГАЛУЗІ БУДІВНИЦТВА ТА АРХІТЕКТУРИ". Наука та виробництво, № 23 (1 січня 2021): 149–57. https://doi.org/10.31498/2522-9990232020240732.

Full text
Abstract:
Дана стаття присвячена дослідженню питання лінгвістичних прийомів при перекладі англійських архітектурно-будівельних термінів. Основами є переклад термінологічних систем англійських технічних термінів у галузі будівництва та архітектури. Переклад технічних текстів відрізняється від перекладу художньої літератури, газетних статей, документально-ділового матеріалу тощо. Науково-технічні тексти характеризуються особливим стилем. Характерною рисою сучасної науково-технічної літератури є використання скорочень та абревіатур. Наукові статті, як особливий жанр науково-технічної літератури, є об’єктом
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Практика перекладу"

1

Верховцова, Ольга Михайлівна, та Олена Вікторівна Куценко. "Перекладацька практика як один з аспектів підготовки майбутніх спеціалістів". Thesis, Національний авіаційний університет, 2017. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/39572.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ragimova, Е. I., and А. S. Solomka. "Translator's false friends." Thesis, Sumy State University, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/49144.

Full text
Abstract:
This thesis is devoted to the problem of translator’s false friends which are considered to be one of the most serious issues in the context of the theory and practice translation. There is no doubt the fact that the translation is a very ancient kind of human activity. One of the major difficulties of translator’s work can be considered the cross-language phenomenon that is called "translator’s false friends"[1]. This phenomenon is of great interest for translators and linguists, as this category of words can be misleading even for professionals in the field of translation, who speak the lan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zahrebelna, A. O., and V. P. Myklashchuk. "The translation of internationalisms." Thesis, Sumy State University, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/49142.

Full text
Abstract:
Nowadays, the problem of translation of international language is one of the most urgent problems, but unfortunately, it is not much studied. The translator has to fear not only of the numerous pseudo-internationalisms that can confuse even an experienced professional, and completely distort not only the meaning of statements, but also of the difficulties that can arise while choosing between the preservation of international form and the selection of the equivalent of single-rooted native or foreign languages. In linguistics, an internationalism or international word is a loanword. This world
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Абдуллаєва, А. Ф. "Актуальні питання теорії та практики художнього перекладу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81112.

Full text
Abstract:
Захищено англійською мовою<br>Мета: вивчення актуальних підходів до теорії та практики художнього перекладу, їх застосування у практичній діяльності перекладачів художніх текстів та навчання таким прийомам здобувачів вищої освіти за спеціальністю «Переклад». Наукова проблема: на сьогодні спостерігається бурхливий розвиток перекладознавчої науки, пов’язаний з процесами глобалізації, активного розвитку міжкультурних зв’язків та діалогу культур в різних сферах діяльності людини. З огляду на це теорія та практика перекладу постійно стикається з новими проблемами й викликами та потребує актуалізац
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Практика перекладу"

1

Олікова, М. О. Теорія і практика перекладу. Вежа, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Калашник, Н. Г. Теорiя та практика перекладу. Вступ до спецiальності: Навч. посіб. для фак. з поглибл. вивчення другої інозем. мови у закладах вищої відомчої юрид. освіти. Мотор-Сiч, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Мірам, Г. Практикум з усного перекладу: мультимедійний формат: Посібник з перекладу з англійської мови для студентів вищих навчальних закладів. Факт, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Гон, О. М. Практикум з усного перекладу: Мультимедійний формат, англо-американський політичний дискурс : посібник з перекладу з англ. мови для студентів вищих навчальних закладів. Факт, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Єрьоменко, С. В., Ю. О. Томчаковська, О. Г. Томчаковський та Л. В. Строченко. Практика перекладу з англійської мови : практикум для здобувачів вищої освіти першого (бакалаврського) рівня вищої освіти галузі знань 03 «Гуманітарні науки» спеціальності 035 «Філологія». Суми : Університетська книга, 2023. http://dx.doi.org/10.32837/11300.27322.

Full text
Abstract:
Практикум «Практика перекладу з англійської мови» призначений для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти галузі знань 03 «Гуманітарні науки» спеціальності 035 «Філологія» спеціалізації 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно)». У практикумі пропонується комплекс вправ для виконання на практичних заняттях з практики перекладу з англійської мови, для самостійної роботи при підготовці до практичних занять. Комплекс вправ спрямований на вироблення навичок перекладу різножанрових текстів з урахуванням їх лексико-граматичних особливостей, а також на здійснення рефера
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Козак, Т. Б., та Т. В. Тупікова. Особливості перекладу емоційно-забарвленої лексики : методичні рекомендації для здобувачів вищої освіти I освітнього ступеня спеціальності 035 "Філологія". Одеса : Олді+, 2023. http://dx.doi.org/10.32837/11300.27331.

Full text
Abstract:
Методичні рекомендації призначена для здобувачів вищої освіти спеціальності 035 «Філологія», а також iнших факультетiв, якi вивчають курс «Теорія та практика перекладу». У даному курсі розглядаються як загальні теоретичні питання сучасного перекладознавства, так і особливості перекладу текстів на германських мовах, способи і прийоми роботи з лексичним матеріалом, що представляє найбільші труднощі для перекладу. Предметом лінгвістичної теорії перекладу є порівняльне вивчення мовних засобів різних мов і їхнього використання в процесі перекладу. Завданням методичних рекомендацій є ознайомлення ст
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Єрьоменко, С. В., Ю. О. Томчаковська, О. Г. Томчаковський та Л. В. Строченко. Переклад юридичних текстів : практикум для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти галузі знань 03 «Гуманітарні науки» спеціальності 035 «Філологія»уклад. Суми : Університетська книга, 2023. http://dx.doi.org/10.32837/11300.27320.

Full text
Abstract:
Практикум «Переклад юридичних текстів» призначений для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти галузі знань 03 «Гуманітарні науки» спеціальності 035 «Філологія» спеціалізації 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно)». У практикумі пропонується комплекс вправ для виконання на практичних заняттях з дисципліни «Галузевий переклад (юридичний), для самостійної роботи при підготовці до практичних занять. Комплекс вправ спрямований на вироблення навичок перекладу юридичних текстів з урахуванням їх лексико-граматичних особливостей, а також на формування термінологічної
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Алєксєєв, М. Е. Практикум з усного та письмового перекладу для здобувачів вищої освіти юридичних спеціальностей. Одеса : Гельветика, 2023. http://dx.doi.org/10.32837/11300.26886.

Full text
Abstract:
Пропонований практикум побудовний згідно з вимогами програми курсу теорії і практики перекладу для першого курсу магістратури (Міжнародне право). Складається він із 10 розділів на базі документів європейських юридичних органів та виступів українських та європейських політичних діячів. Тексти для перекладу містять юридичну термінологію, професійну лексику. Практикум допоможе здобувачам вищої освіти оволодіти усною та писемною професійною мовою, набути навичок усного та письмового перекладу та розвинути загальний рівень мовної культури. Практикум призначений для студентів вищих юридичних навчаль
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика. Аграр Медіа Груп, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика. Аграр Медіа Груп, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Практика перекладу"

1

Ilchuk, T. V. "ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА НАВЧАННЯ УСНОМУ ПЕРЕКЛАДУ." In MODERN RESEARCHES IN PSYCHOLOGY AND PEDAGOGY. Izdevnieciba “Baltija Publishing”, 2020. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-588-36-5/10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Воловик, Л. "Лінгвістичні труднощі перекладу німецьких фразеологізмів". У Пріоритети сучасної філології: теорія і практика : матеріали Х Міжнародної науково-практичної конференції молодих учених. Видавництво Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка, 2025. https://doi.org/10.33989/pnpu.791.c3290.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Гусейнова, К. "Лексико-семантичні та стилістичні особливості перекладу метафорики у творах Дж. Байрона". У Пріоритети сучасної філології: теорія і практика : матеріали Х Міжнародної науково-практичної конференції молодих учених. Видавництво Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка, 2025. https://doi.org/10.33989/pnpu.791.c3291.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Зуєнко, М., та М. Шпак. "Особливості застосування перекладацьких трансформацій у перекладі сучасних юридичних договорів". У Пріоритети сучасної філології: теорія і практика : матеріали Х Міжнародної науково-практичної конференції молодих учених. Видавництво Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка, 2025. https://doi.org/10.33989/pnpu.791.c3292.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Маслова, Д. "Класика англійської дитячої поезії Mother Goose в українських перекладах". У Пріоритети сучасної філології: теорія і практика : матеріали Х Міжнародної науково-практичної конференції молодих учених. Видавництво Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка, 2025. https://doi.org/10.33989/pnpu.791.c3246.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Носик, Є., та Н. Поліщук. "“Tutto nel mondo e burla”: український переклад опери “Фальстаф” Джузеппе Верді (1893)". У Пріоритети сучасної філології: теорія і практика : матеріали Х Міжнародної науково-практичної конференції молодих учених. Видавництво Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка, 2025. https://doi.org/10.33989/pnpu.791.c3305.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ху, С. "Поєднання мов програмування та великих мовних моделей у перекладі: дослідження швидкої розробки для налаштованої великої мовної моделі з використанням фреймворку COSTAR". У Пріоритети сучасної філології: теорія і практика : матеріали Х Міжнародної науково-практичної конференції молодих учених. Видавництво Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка, 2025. https://doi.org/10.33989/pnpu.791.c3287.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Практика перекладу"

1

Шумило, Олександр, Олена Россомаха та Людмила Дідур. "ТЕРМІНОЛОГІЧНА АДАПТАЦІЯ ТА МОВНА ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ У МІЖНАРОДНИХ МОРСЬКИХ ДОКУМЕНТАХ (НА ПРИКЛАДІ КОНВЕНЦІЇ ПРО МІЖНАРОДНІ ПРАВИЛА ЗАПОБІГАННЯ ЗІТКНЕННЮ СУДЕН НА МОРІ 1972 РОКУ)". У IV Міжнародна науково -практична конференція "Міжкультурна комунікація в контексті глобалізаційного діалогу: стратегії розвитку ". ОНМУ, 2025. https://doi.org/10.47049/2226-mk-sd-2025-06-2.

Full text
Abstract:
Анотація: Розглянуто проблему перекладу міжнародних морських нормативних документів, зокрема МПЗЗС-72, у контексті підготовки майбутніх офіцерів флоту в Україні. Підкреслено значення точного відтворення термінології для забезпечення безпеки судноплавства та правової відповідності міжнародним стандартам. Проаналізовано досвід Одеського національного морського університету як провідного навчального закладу з підготовки судноводіїв, механіків та електромеханіків, а також виклики, пов’язані з використанням офіційного українського перекладу МПЗЗС-72. Виявлено термінологічні розбіжності між англомов
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Юницька, Катерина, Вікторія Кушнір та Владислав Негрескуло. "ПЕРЕКЛАД ГУМОРУ: МОВНА ГРА В АНГЛОМОВНИХ СЕРІАЛАХ ТА ЇЇ ІНТЕРПРЕТАЦІЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ". У IV Міжнародна науково -практична конференція "Міжкультурна комунікація в контексті глобалізаційного діалогу: стратегії розвитку ". ОНМУ, 2025. https://doi.org/10.47049/2226-mk-sd-2025-01-9.

Full text
Abstract:
Анотація: У статті розглядається проблема перекладу гумору в англомовних серіалах, зокрема мовної гри, як одного з ключових засобів створення комічного ефекту. Аналізуються труднощі, з якими стикаються перекладачі, а також стратегії, що використовуються для збереження гумористичного змісту під час адаптації до українського культурного контексту. Наведено приклади з популярних серіалів, таких як Friends, The Big Bang Theory, How I Met Your Mother та The Office, для ілюстрації різних підходів до передачі гри слів, каламбурів та ідіом. Ключові слова: Гумор, переклад, мовна гра, каламбур, серіали,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Андріюк, А. В., та О. О. Пономаренко. "ДО ПРОБЛЕМ ПЕРЕКЛАДУ ОБРАЗНОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ". У ХXX Міжнародна науково-практична конференція студентів, аспірантів та молодих учених"Актуальні проблеми життєдіяльності суспільства". Кременчуцький національний університет імені Михайла Остроградського, 2023. http://dx.doi.org/10.32782/2222-5099.2023.14.5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Кардаш, М. І., та А. В. Шишко. "ТРУДНОЩІ ТА ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКОМОВНИХ ТЕКСТІВ". У ХXXI Міжнародна науково-практична конференція студентів, аспірантів та молодих учених «Актуальні проблеми життєдіяльності суспільства». КрНУ імені Михайла Остроградського, 2024. http://dx.doi.org/10.32782/2222-5099.2024.15.8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Головашова, М. Р., та А. В. Шишко. "МОРФОЛОГІЧНІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКОМОВНИХ ФАХОВИХ ТЕКСТІВ". У ХXXI Міжнародна науково-практична конференція студентів, аспірантів та молодих учених «Актуальні проблеми життєдіяльності суспільства». КрНУ імені Михайла Остроградського, 2024. http://dx.doi.org/10.32782/2222-5099.2024.15.9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Головацька, Ю. Б. "Вплив цифровізації суспільства на практику перекладу та підготовку майбутніх перекладачів у закладах вищої освіти". У ІННОВАЦІЙНІ НАУКОВІ ДОСЛІДЖЕННЯ У ГАЛУЗІ ПЕДАГОГІКИ ТА ПСИХОЛОГІЇ. Liha-Pres, 2023. http://dx.doi.org/10.36059/978-966-397-310-4-35.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Пономаренко, О. О. "ГРАМАТИЧНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ ЯК ЗАПОРУКА ВДАЛОГО ПЕРЕКЛАДУ". У ХХ Міжнародна науково-практична конференція «Ідеї академіка В. І. Вернадського та проблеми сталого розвитку освіти і науки». Кременчуцький національний університет імені Михайла Остроградського, 2023. http://dx.doi.org/10.32782/2079-5009.2023.1.12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Боровський, В. "ПЕРЕКЛАД ТА АДАПТАЦІЯ ВІДЕОІГР". У VIІ Міжнародна науково-практична конференція «Психолого-педагогічні, правові та соціально-культурні проблеми сучасного суспільства». Кременчуцький національний університет імені Михайла Остроградського, 2023. http://dx.doi.org/10.32782/fphisn.2023.3.130-131.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Котляр, А. В., та О. О. Пономаренко. "ТРАНСФОРМАЦІЙНА МОДЕЛЬ ПЕРЕКЛАДУ У ТЕКСТАХ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕМАТИКИ". У ХXXI Міжнародна науково-практична конференція студентів, аспірантів та молодих учених «Актуальні проблеми життєдіяльності суспільства». КрНУ імені Михайла Остроградського, 2024. http://dx.doi.org/10.32782/2222-5099.2024.15.13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Стоянова, Дарина. "«КЛЮЧЪ РОЗУМѢНЇѦ» ІОНИКІЯ ҐАЛЯТОВСЬКОГО У КОНТЕКСТІ МІЖСЛОВ’ЯНСЬКОЇ КУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ". У IV Міжнародна науково -практична конференція "Міжкультурна комунікація в контексті глобалізаційного діалогу: стратегії розвитку ". ОНМУ, 2025. https://doi.org/10.47049/2226-mk-sd-2025-05-1.

Full text
Abstract:
Анотація: На прикладі дослідження поширення творів І. Ґалятовського на південнослов’янському ареалі та їх рецепції літературою споріднених народів розглядаються особливості міжкультурної українсько-південнослов’янської взаємодії у XVII ст. Ключові слова: І. Ґалятовський, «Ключъ разумѣніѧ», «Чудеса Богородиці», переклад, рецепція, рукопис.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Практика перекладу"

1

Живіцька, І. А. Граматичні перетворення при перекладі прикметників (на матеріалі англійської та української мов). Київський національний лінгвістичний університет, 2015. http://dx.doi.org/10.31812/0564/500.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена дослідженню граматичних перетворень при перекладі англійських прикметників українською мовою і, навпаки, українських прикметників англійською мовою. У роботі розглянуто перекладацькі трансформації, які застосовують для адекватного передавання семантики прикметників. Проаналізовано труднощі, з якими стикаються перекладачі у своїй практиці. З’ясовано, що процес перекладу передбачає зміни граматичних характеристик прикметників. Установлено, що трансформації пов’язані з відмінностями в структурі, сполучуваності й уживанні англійських та українських прикметників. Відзначено необхі
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Бережна, Маргарита Василівна, та Дар'я Олзійбаярівна Грецька. Особливості створення та перекладу антономазій у романі Террі Пратчетта "Крадій часу". Видавничий дім «Гельветика», 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5171.

Full text
Abstract:
Роботи Террі Пратчетта мають значну популярність в усьому світі протягом тривалого часу. Його твори екранізуються провідними стрімінг платформами, мають радіо адаптації та театральні постановки, засновані на сюжеті комп'ютерні ігри. Відносно недавно їх почали перекладати українською мовою; одним із перших вийшов переклад міні циклів про Смерть із серії «Дискосвіт». Відповідно і робіт, присвячених українському перекладу, наразі немає, що обумовлює актуальність цієї роботи. В цілому творчість Т. Пратчетта досліджується досить давно, хоча в основному розвідки стосуються більше культурологічних та
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Захарова, Наталія Олександрівна, Ольга Борисівна Каневська, Ірина Михайлівна Клименко та ін. Актуальні питання філології та методики викладання мов. Криворізький державний педагогічний університет, 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4147.

Full text
Abstract:
У матерiалах конференцiї порушено актуальнi проблеми сучасної фiлологiї та методики викладання мов i зарубiжної лiтератури, теорiї та практики перекладу. Розглянуто традицiйнi й нетрадицiйнi пiдходи до рiзних лiнгвiстичних i лiтературознавчих явищ, представлено важливi аспекти викладання iноземних мов i зарубiжної лiтератури у навчальних закладах рiзних типiв, висвiтлено деякi проблеми дидактики та перекладу. Для науковцiв-фiлологiв, учителiв-словесникiв навчальних закладiв рiзних типiв, студентiв фiлологiчних факультетiв.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Варданян, Марина Володимирівна, Микола Олексійович Дудніков, Тетяна Вікторівна Михальченко та ін. Актуальні питання філології та методики викладання мов. Криворізький державний педагогічний університет, 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4148.

Full text
Abstract:
У матерiалах конференцiї порушено актуальнi проблеми сучасної фiлологiї та методики викладання мов i зарубiжної лiтератури, теорiї та практики перекладу. Розглянуто традицiйнi й нетрадицiйнi пiдходи до рiзних лiнгвiстичних i лiтературознавчих явищ, представлено важливi аспекти викладання iноземних мов i зарубiжної лiтератури у навчальних закладах рiзних типiв, висвiтлено деякi проблеми дидактики та перекладу. Для науковцiв-фiлологiв, учителiв-словесникiв навчальних закладiв рiзних типiв, студентiв фiлологiчних факультетiв.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Колоїз, Ж. В. Душа живе любов’ю й словом (до 75-річчя від дня народження Володимира Семеновича Калашника). Криворізький державний педагогічний університет, 2011. http://dx.doi.org/10.31812/0564/525.

Full text
Abstract:
Подано біографію та відомості про науково-педагогічний шлях ученого-лінгвіста, доктора філологічних наук, професора В. С. Калашника – відомого фахівця з теорії та практики перекладу, лексикології, фразеології, лінгвопоетики, соціолінгвістики, термінології, фоностилістики й культури мови.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Давиденко, Наталія Іванівна. Стратегія пом'якшення в оригіналі та перекладі як складова формування світогляду студентів-філологів за умов глобалізації. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/6043.

Full text
Abstract:
Для підготовки студентів мовних спеціальностей старших курсів, актуальним є вивчення різноманітних інтенцій та комунікативних стратегій. Вживання мітігативних стратегій різного рівня спрямоване на запобігання непорозумінь та конфліктів, тобто сприяє створенню психологічного клімату у спілкуванні та покращенню взаємодії учасників комунікації, які будують свої висловлювання, виходячи із вимог, що пред’являються до культури мови, тому набір маркерів пом’якшення у різних мовах відрізняється. Ввічливість є специфічною рисою комунікативної поведінки носіїв англійської мови, та універсальним принципо
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!