Academic literature on the topic 'Складності перекладу'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Складності перекладу.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Складності перекладу"

1

Гриців, Н. М., В. В. Галабурка та К. С. Загора. "ПОВТОРНИЙ ПЕРЕКЛАД ЯК ВИД ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО ДИСКУРСУ". Nova fìlologìâ, № 84 (30 грудня 2021): 55–61. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-84-8.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена аналізу необхідності дослідження феномену ретрансляції, чи повторного перекладу, який є невіддільною частиною сучасного перекладацького дискурсу. Існування в певній національній культурі кількох перекладів того самого іншомовного літературного твору, який в оригіналі має зазвичай одне текстове втілення, у вітчизняному перекладознавстві отримало назву «перекладацької множинності». І хоча пересічний читач рідко замислюється над доцільністю нового перекладу вже відомого в цільовій культурі твору, цей феномен детально досліджується європейськими та американськими дослідниками, хо
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

АЛІМЕНКО, Ольга, та Анна ТОГОБИЦЬКА. "ЛАЙКА ЯК ЕЛЕМЕНТ НАЦІОНАЛЬНОГО КОЛОРИТУ: ПЕРЕДАЧА УКРАЇНСЬКОЇ ЛАЙЛИВОЇ ЛЕКСИКИ В КОРЕЙСЬКИХ СУБТИТРАХ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 61 (30 травня 2025): 9–15. https://doi.org/10.24919/2522-4565.2025.61.1.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена аналізу проблеми адаптації української нецензурної лексики під час аудіовізуального перекладу корейською мовою, зокрема через механізм субтитрування. Оскільки лайка є важливим елементом національного колориту, її відтворення в кіноперекладі має складності, пов’язані з культурними й мовними відмінностями між українською та корейською культурами. Нецензурна лексика не лише виконує емоційну функцію, але й відображає соціальні, моральні та культурні норми, притаманні певній мовній спільноті, що потребує особливої уваги під час перекладу. Метою дослідження є вивчення способів і ме
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Проскурин, И. А. "БУНІНИМ ВІРШУ А. ТЕННІСОНА «GODIVA» (ПАРАДИГМАТИЧНИЙ АНАЛІЗ ЛЕКСИКИ)". Русская филология. Вестник ХНПУ имени Г.С. Сковороды 1, № 71 (2020): 63–69. http://dx.doi.org/10.34142/2312-1572.2020.01.71.10.

Full text
Abstract:
Мета статті – оцінити ступінь адекватності перекладу І.О. Буніним віршу А. Теннісона «Годіва», що є інтерпретацією відомого наративу про леді Годіву. Як інструмент зіставлення обраний парадигматичний аналіз лексики, в якому предмет опису – слова чи фрагменти тексту, які утворюють системний ряд як визначення одного або подібних понять чи формують пов’язані перцептивні образи в тексті чи сукупності текстів. Система текстових парадигм (гіперпарадигма) – зміст тексту. Процес опису гіперпарадигми – інтерпретація тексту. Привертає увагу те, що образ Годіви є амбівалентним. Ця амбівалентність полягає
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

НИКИПОРЕЦЬ, C. C., С. O. MЕДВЕДЄВА, Н. M. ГАДАЙЧУК та Н. В. ГЕРАСИМЕНКО. "ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕРМІНІВ ФАХОВОЇ МОВИ ЕНЕРГЕТИКІВ (ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ)". АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», № 1 (8 червня 2023): 84–90. http://dx.doi.org/10.52726/as.humanities/2023.1.12.

Full text
Abstract:
У галузі енергетики, яка швидко розвивається, ефективне спілкування та співпраця між професіоналами в усьому світі є життєво важливими для вирішення світових енергетичних проблем. У статті представлено поглиблений аналіз лексико-семантичних характеристик англійських термінів спеціальної мови енергетиків із акцентом на перекладацькому аспекті. Наше дослідження вивчає спеціальну лексику, семантичні зв’язки, контекстну залежність, технічні концепції, ідіоматичні вирази, стандартизацію, регіональні варіації та міждисциплінарний характер галузі, підкреслюючи складності та нюанси, пов’язані з перекл
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Засєкін, Сергій. "Рецензія на книгу". East European Journal of Psycholinguistics 5, № 2 (2018): 121–23. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2018.5.2.sza.

Full text
Abstract:
Шмігер Т. (2018). Перекладознавчий аналіз – теоретичні та прикладні аспекти: давня українська література сучасними українською та англійською мовами. Монографія. Львів: ЛНУ ім. Івана Франка. 510 с.
 Рецензована монографія увібрала в себе багаторічну й копітку працю Тараса Шмігера – непересічної особистості, глибокого аналітика, талановитого учня відомого українського перекладознавця Роксоляни Петрівни Зорівчак. Актуальність запропонованого дослідження зумовлює нагальна потреба впорядкування в перекладознавстві моделей аналітичного опрацьовування міжмовного та міжкультурного зіставлення те
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Агєєва-Каркашадзе, В. О. "ПОЕТИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД ЯК ФОРМА ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ТЕКСТУ". Nova fìlologìâ, № 82 (10 серпня 2021): 9–14. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-1.

Full text
Abstract:
Поетичний переклад відноситься до найскладнішого напряму перекладу, оскільки він вимагає передачу ритму, рифи та й самого поетичного слова. Особливою складністю в поетичному перекладі є передача форми та змісту, що несе за собою певні «втрати». Пере- кладачу досить часто доводиться нехтувати формою заради пере- дачі змісту. Проте також простежується тенденція до зміни змісту заради збереження форми тексту оригіналу. Як зазначають дослід- ники, поетичний переклад передає концептуальний зміст, однак при цьому втрачається так звана емоційна забарвленість. Тому перед перекладачем поетичного твору
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zubach, Oksana, та Oksana Melnychuk. "СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ АКАДЕМІЧНИХ ТЕКСТІВ". Причорноморські філологічні студії, № 6 (30 грудня 2024): 31–37. https://doi.org/10.32782/bsps-2024.6.5.

Full text
Abstract:
Переклад академічних текстів є складним і важливим процесом, що вимагає від перекладача високого рівня мовної компетенції, глибоких знань у конкретній науковій галузі, а також здатності враховувати культурні й контекстуальні особливості вихідної та цільової мов. У статті проаналізовано основні аспекти, що визначають специфіку перекладу академічних робіт, зокрема проблеми, пов’язані з точністю термінології, збереженням наукової достовірності й адаптацією тексту до норм мови, якою здійснюється переклад. Особлива увага приділяється лексичним і граматичним особливостям академічного стилю, а також
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Засєкін, Сергій Васильович. "КОГНІТИВНО-ДИСКУРСИВНІ ЧИННИКИ ЗАКОНОМІРНОСТЕЙ У ПЕРЕКЛАДІ". Scientific Bulletin of Kherson State University Series Germanic Studies and Intercultural Communication, № 1 (21 серпня 2023): 107–17. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2023-1-15.

Full text
Abstract:
Стаття – спроба проаналізувати когнітивно-дискурсивні чинники поширення деформувальних тенденцій, що тлумачимо як закономірності, в перекладі. Мета цього дослідження – з’ясувати когнітивні чинники появи закономірностей в перекладі художнього тексту. Перекладними закономірностями перекладу слід вважати наявні в цільовій мові інгерентні процесу перекладу й відсутні в мові першоджерела риси, кодовані мовними одиницями з процедурним значенням. За Halverson (2010), їхній характер пов’язаний зі способами обробки перекладачем мовного матеріалу. До складу цих одиниць належать не лише сполучники, прийм
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Synelnykova, I., N. Berehovenko, and N. Demchenko. "Difficulties in Translation English Poultry Terms into Ukrainian." Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 12, no. 2 (2021): 64–69. http://dx.doi.org/10.31548/philolog2021.02.064.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Вальчук, Галина. "ПРАГМАТИЧНА ФУНКЦІЙНІСТЬ НЕОЛОГІЗМІВ У АНГЛОМОВНИХ МЕДІЙНИХ ТЕКСТАХ". Актуальні питання іноземної філології, № 12 (22 червня 2021): 23–28. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-4.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена актуальним проблемам функціонування та перекладу неологізмів у медійних текстах сучасної англомовної преси. В ході дослідження дано визначення поняття «медіатекст». Охарактеризовані стилістичні особливості англомовних медійних текстів. Відзначено, що мова англомовних медійних текстів має певні особливості та спрямування на окремі категорії читачів. В ході аналізу англомовних медіа доведено пряму залежність між ступенем складності підібраних мовних засобів та соціокультурними специфічними рисами цільової аудиторії. Підкреслено, що переважну частину специфічної лексики в англом
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Складності перекладу"

1

Yemelyanov, D. Yu. "To the problem of grammatical aspects of translation of scientific and technical literature." Thesis, Sumy State University, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/51764.

Full text
Abstract:
Knowledge of the translation subject is crucial for the translator of scientific and technical literature. During translation process, the translator should fully understand the meaning, semantic relations and metatextual elements of the sentences. It is obvious that the most complex grammatical problems of translation are connected with the understanding of syntactic and morphological structure of sentences as linguistic elements that directly convey subject information.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Клімова, А. І. "Складнощі передачі реалій у перших перекладах поеми «Мертві душі» М. В. Гоголя". Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67354.

Full text
Abstract:
Із творами М. В. Гоголя зарубіжна публіка змогла вперше ознайомитися уже в XIX ст. І окрім позитивних оцінок з боку критиків, перекладачі зіткнулися з широким спектром лінгвістичних проблем, що виникають при намаганні створити рівноцінний оригіналу вихідний текст.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Сусіденко, Є. М. "Репрезентація ролі перекладу у науково-технічному дискурсі". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81115.

Full text
Abstract:
Захищено англійською мовою<br>Мета: відображення сутності процесу перекладу на прикладі здійснення відтворення науково-технічного тексту та його одиниць засобами іншої мови шляхом застосування основних перекладацьких методів, прийомів та засобів Теоретичне значення: ознайомлення із ключовими проблемами перекладацького поля, які виникають під час роботи із текстами науково-технічного дискурсу Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню поняття «переклад» у площині науково-технічного дискурсу. Розглянуто особливості англомовного науково-технічного тексту, їх вплив на перебіг процесу перекладу
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!