Academic literature on the topic 'Стратегія доместикації'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Стратегія доместикації.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Стратегія доместикації"

1

Коломієць, Н. В., М. А. Маковська та А. В. Снісаренко. "ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ АДАПТАЦІЇ У ВІДТВОРЕННІ ДІАЛОГІВ КИТАЙСЬКОМОВНИХ ІГОР УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ". Nova fìlologìâ, № 94 (26 липня 2024): 59–65. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2024-94-9.

Full text
Abstract:
У сучасному світі відеоігри стали важливою частиною дозвілля для багатьох людей. Це спричинило необхідність дослідження перекладів популярних відеоігор з метою покращення рівня самих перекладів, а також для виявлення нових тенденцій у перекладознавстві. Для вирішення проблеми недостатньої кількості прямих перекладів з китайської мови українською для відеоігор важливо провести дослідження перекладацьких адаптацій внутрішніх наративів китайськомовних ігор українською мовою. Для цього необхідно охарактеризувати поняття гри з лінгвістичної точки зору, проаналізувати можливі перекладацькі адаптації
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

БРЕСЛАВЕЦ, Татьяна Иосифовна, та Илья Александрович КРАСЮЧЕНКО. "Культурно-ориентированная стратегия перевода стихотворения Такамура Котаро". Известия Восточного Института 54, № 2 (2022): 14–20. http://dx.doi.org/10.24866/2542-1611/2022-2/14-20.

Full text
Abstract:
Культурно-ориентированная стратегия определяет язык и стиль перевода на основе доместикации и форенизации. В статье дан анализ переводов на русский и английский языки стихотворения японского поэта-символиста Такамура Котаро (1883–1956), выделены приёмы трансформаций. Иноязычный текст адаптируется с учётом языковой контрастивности и этнокультурной информации. Обнаружена градация уровней доместикации. Предлагается использовать дуализм переводческих стратегий. Ключевые слова: японская поэзия, стратегия перевода, доместикация, форенизация
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lobanova, Valentina. "ДОМЕСТИКАЦІЯ ТА ФОРЕНІЗАЦІЯ У ПЕРЕКЛАДІ ТВОРУ МИКОЛИ ГОГОЛЯ «ВІЙ» АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ". English and American Studies, № 19 (2 травня 2022): 87–95. http://dx.doi.org/10.15421/382210.

Full text
Abstract:
У статті розглядається проблема перекладу англійською мовою тексту, насиченого українськими реаліями. Проблемі вивчення реалій та відтворення їх у перекладі присвячено чимало розгорнутих і коротких мовознавчих та перекладознавчих розвідок (С. Влахов і С. Флорін, Р. Зорівчак, В. Крупнов, О. Реформатський, В. Рєпін, А. Супрун, В. Уваров та ін.). У процесі перекладу відбувається поєднання двох культурних контекстів або накладання одного контексту на інший (overlapping). Найбільшу складність представляють ті фрагменти оригіналу, які насичені національно-культурною інформацією. Метою нашої розвідки
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Дойчик, О. Я., та Ю. О. Бендак. "ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ІДІОСТИЛЮ ДЖ. ГРІНА В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНІВ “PAPER TOWNS” ТА “THE FAULT IN OUR STARS”)". FOLIUM, № 2 (22 травня 2023): 26–33. http://dx.doi.org/10.32782/folium/2023.2.4.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена дослідженню особливостей відтворення ідіостилю Джона Гріна в українському перекладі. Проблема ідіостилю розглядається в контексті збереження особливостей індивідуальної творчої манери автора у перекладі. Матеріалом статті вибрано романи Джона Гріна Paper towns (2008) та The Fault in Our Stars (2012), а також переклади романів «Паперові міста» (2017) та «Винні зірки» (2017) українською мовою, здійснені Вірою Назаренко. Методологічною базою для практичного аналізу слугують положення сучасного перекладознавства щодо основних стратегій (Л. Венуті), які дозволяють адекватно перекл
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Царенко, І. О., та О. О. Царенко. "Стратегії форенізації та доместикації при перекладі міжнародної реклами та продуктів кіно- та телеіндустрії." Alfred Nobel University Journal of Philology 20, № 2 (2020): 328–34. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2020-2-20-35.

Full text
Abstract:
У статті проведено компаративний аналіз якості титрування як форми форенізації та дублю- вання як форми доместикації аудіовізуальних матеріалів у сучасній кіно- та телеіндустрії. Акцентова- но увагу на економічних втратах та вигодах від адекватності здійснення цього типу перекладу. Аргу- ментовано актуальність теми з посиланням на зміну нормативно-правового регулювання ринку кіно- та телеіндустрії в Україні. Осмислено сутність таких стратегій перекладу аудіовізуальних матеріалів, як доместикація та форенізація. Проаналізовано найбільш поширені трансформації при здійсненні титрування та дублюва
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Волченко, О. М. "Дослідження стратегій форенізації та доместикації в теорії перекладу". Мова і культура, Вип. 19, т. 4 (184) (2017): 437–42.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

БОЙКО, Яна. "КРЕАТИВНА ОСОБИСТІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЧА ЯК ФАКТОР ДІАХРОННОЇ МНОЖИННОСТІ ПЕРЕКЛАДІВ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКИХ РЕТРАНСЛЯЦІЙ ТРАГЕДІЙ В. ШЕКСПІРА)". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 45 (22 вересня 2021): 41–51. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.4.

Full text
Abstract:
Для досягнення адекватності художнього перекладу пер- шотвору, віддаленого значною часовою дистанцією, недостатнім є враху- вання мовних і когнітивних характеристик лише автора першотвору. Важ- ливим чинником адекватності ретрансляцій постає особистість самого перекладача. У статті викладено результати дослідження, проведеного із застосуванням комплексу загальнонаукових і спеціальних, лінгвістичних і перекладознавчих методів аналізу, основним з яких є порівняльний ана- ліз часово віддалених першотворів – трагедій В. Шекспіра Hamlet (1599) і Macbeth (1605) та їх українських ретрансляцій різних
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ковбанюк, Мар’яна, та Наталія Кіселюк. "СТРАТЕГІЇ ДОМЕСТИКАЦІЇ ТА ФОРЕНІЗАЦІЇ НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ-ПЕРЕКЛАДУ СОФІЇ ЯБЛОНСЬКОЇ «MON ENFANCE EN UKRAINE: SOUVENIRS SUR MON PÈRE»". FOLIUM, № 5 (25 грудня 2024): 47–53. https://doi.org/10.32782/folium/2024.5.7.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено процесам доместикації та форенізації, які виникають на перетині передачі та збереження у тексті перекладу безеквівалентних лексичних одиниць. Удаємося до класичного розуміння стратегій доместикації, де домінантою залишається мова перекладу, а «автор наближається до читача». Усупереч, форенізація дає змогу зберегти оригінальність першотвору. Результати дослідження представлено на основі зіставно-порівняльного аналізу роману оригіналу з його французьким перекладом. Матеріалом дослідження слугує роман Софії Яблонської «Книга про батька з мого дитинства», та його французький пере
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Уразаева, К. Б., та Г. Ерик. "Культуроориентированные стратегии и аутентичность художественного перевода (на материале перевода С. Жиенбаева произведения А. Пушкина «Сказка о золотом петушке»)". Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. PHILOLOGY Series 139, № 2 (2023): 138–50. http://dx.doi.org/10.32523/2616-678x-2022-139-2-138-150.

Full text
Abstract:
Данная статья посвящена анализу переводческих стратегий – культурной решетки, доместикации, форенизации, остранения. Установление связи с аутентичностью художественного перевода потребовало анализа соотношения стратегий и их влияния на сюжет и конфликт сказки, а также передачу двоякой природы смеховой поэтики. Использование культурной решетки показано с позиций формульной поэтики народной сказки. Обосновано преобладание доместикации. Представление о доместикации уточнено как о системе примечаний и дополнений от автора перевода. К объектам доместикации отнесены образы и мотивы казахской мифопоэ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Curkan-Dróżka, Ełona. "Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентами". Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, № 10 (30 грудня 2017): 141–49. http://dx.doi.org/10.18778/1427-9681.10.13.

Full text
Abstract:
В статье представлены результаты переводческого эксперимента, проведенного на двух группах студентов, занимающихся переводом адаптированных русских народных сказок на польский язык. Автор рассматривает уровень и виды трансформаций текста, а также результат применения двух стратегий в переводе – доместикации и форенизации.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Стратегія доместикації"

1

Абдуллаєва, А. Ф. "Актуальні питання теорії та практики художнього перекладу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81112.

Full text
Abstract:
Захищено англійською мовою<br>Мета: вивчення актуальних підходів до теорії та практики художнього перекладу, їх застосування у практичній діяльності перекладачів художніх текстів та навчання таким прийомам здобувачів вищої освіти за спеціальністю «Переклад». Наукова проблема: на сьогодні спостерігається бурхливий розвиток перекладознавчої науки, пов’язаний з процесами глобалізації, активного розвитку міжкультурних зв’язків та діалогу культур в різних сферах діяльності людини. З огляду на це теорія та практика перекладу постійно стикається з новими проблемами й викликами та потребує актуалізац
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Шаповалова, С. C. "Стратегії і тактики комунікативного впливу в англомовному кінодискурсі (перекладацький аспект)". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75204.

Full text
Abstract:
Мета: теоретично розглянути особливості стратегій і тактик комунікативної поведінки персонажів в конфліктних ситуаціях спілкування і практично проаналізувати способи перекладу текстів англомовного кінодіскурсу. Для досягнення поставленої мети були використані методи аналізу, дедукції, узагальнення, абстрагування та інші.В результаті вивчення було виявлено, що у конфліктних ситуаціях найчастіше використовуються стратегії консенсусу і полеміки. Крім того, нам вдалося з'ясувати, що основними стратегіями при перекладі текстів кінодіскурсу є форенізація і доместикація. Проаналізувавши фраг
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Кримова, А. В. "Елімінування лінгво- та соціокультурної лакунарності в аудіовізуальному перекладі (на матеріалі британських серіалів)". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75269.

Full text
Abstract:
Мета: вивчення принципів вибору методів і способів елімінування лінгво- та соціокультурної лакунарності з огляду на процесуальну характеристику аудіовізуального перекладу. Теоретичне значення: У дипломній роботі за допомогою теоретично-емпіричних методів дослідження розглядаються теоретичні та практичні аспекти вибору принципів елімінування лакунарності в аудіовізуальному перекладі. Досліджено характерні функціональні особливості процесу субтитрування/дублювання як різновидів аудіовізуального перекладу, визначено критерії досягнення його адекватності. На прикладі британської серіальної прод
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Стратегія доместикації"

1

Михель, И. М. "CREATION OF A GENETIC CONSTRUCTION FOR EFFECTIVE EXPRESSION OF α-HARPININ Sm-AMP-X GENE FROM STELLARIA MEDIA L. IN TOMATO PLANTS". У Биотехнология в растениеводстве, животноводстве и сельскохозяйственной микробиологии. Crossref, 2022. http://dx.doi.org/10.48397/arriab.2022.22.xxii.020.

Full text
Abstract:
Томат является ценной овощной культурой, важным сырьем для пищевой промышленности и популярным салатным овощем. В 2019 г. мировой урожай томата составил более 180 млн т по данным FAO. Являясь важной культурой, томат уязвим для широкого спектра вирусных, грибных и бактериальных патогенов вследствие снижения генетического разнообразия культуры в процессе доместикации. Для томата описаны более 200 заболеваний по всему миру [1], что делает актуальной задачу защиты томата от фитопатогенов, в том числе, с применением генно-инженерных стратегий. Среди естественных стратегий, применяемых растениями дл
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!