Littérature scientifique sur le sujet « Translating into Turkish »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Translating into Turkish ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Translating into Turkish"

1

Sekret, Iryna. "Strategies of conveying metaphors in political discourse: analysis of the Turkish translations of George Orwell's “Animal Farm”." International journal of linguistics, literature and culture 6, no. 4 (2020): 103–14. http://dx.doi.org/10.21744/ijllc.v6n4.911.

Texte intégral
Résumé :
Translating metaphor and metaphoric expressions is one of the disputable problems in translation studies due to the conceptual discrepancies which exist between the source culture and the target readership, moreover, if the metaphor plays a crucial role in creating an appeal to the reader as in the political text. In this respect, it is under the discussion of how to deal with a metaphor when translating political discourse, and what are the dominating strategies and traditions of translating metaphoric units in Turkish translations. Caused by the theoretical and practical urgency of the probl
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Ajkut, Ksenija R. "PROBLEMATIKA PRENOŠENjA TURSKIH ONOMASTIČNIH REČI PRI PREVOĐENjU DELA TURSKE KNjIŽEVNOSTI SA JEZIKA POSREDNIKA." Nasledje Kragujevac XX, no. 56 (2023): 125–35. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2356.125a.

Texte intégral
Résumé :
Secondary translations of Turkish literary works represent a unique translational chal- lenge, considering that the original text is written in a language that differs significantly in structure from the Indo-European languages, from which these translations are mostly made. By contrasting the Turkish onomastic words with their transcription into Serbian, the prob- lems of the translation appear when translating from a translation. Although in the transla- tion of Turkish works from English and German, the language of the mediator, a considerable number of correctly chosen solutions can be fou
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Muhammet, Hakan ÖNCÜ*, and KUTLU Yakup. "Performance Comparison of Known AI Translation Tools for Turkish Language." Tethys Environmental Science 1, no. 3 (2024): 117–27. https://doi.org/10.5281/zenodo.13269233.

Texte intégral
Résumé :
Nowadays, artificial intelligence technologies are used in every field. One of these is translation tools for both academic and individual communication. These tools are used to communicate and transfer information by translating from Turkish to English and from English to Turkish. However, there is no detail about how accurate the translations made with these translation methods are. In this study, the English-Turkish translation performances of Google Translate, Amazon Translate and OpenAI GPT translation services were analyzed. After the translation process, the vector representations of th
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Zaripova-Chetin, Ch, and R. Nurmukhametova. "Translation problems encountered when translating Galimzhan Ibragimov’s works into Turkish (based on the story “Almachuar” (“Chubary”))." Tatarica 20, no. 2 (2023): 7–25. http://dx.doi.org/10.26907/2311-2042-2023-21-2-7-25.

Texte intégral
Résumé :
In the practice of translation, we distinguish translations into related and imrelated languages. Nations have always been interested in each other’s history, culture and literature. Thus, different translations emerged.The proposed article focuses on related Turkic languages Tatar and Turkish. Despite the similarity of vocabulary and grammar of these languages, many problems arise in translation.This work describes some difficult cases that arose in the process of translating a Tatar text into Turkish. A comparative analysis of the original and its translation indicates that translation diffi
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Okyayuz Yener, Şirin. "Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish." Meta 55, no. 2 (2010): 338–54. http://dx.doi.org/10.7202/044244ar.

Texte intégral
Résumé :
When translating politics the translator considers the intention of the author, his style and discourse, and the information given, but s/he also considers that the sensitivity to politics and how the political discourse is built differ from culture to culture. The following paper is an attempt to identify some of the problems that may be encountered when translating politics in Turkey in the light of these considerations and through examples from a translation to suggest strategies to overcome these difficulties, considering the outcomes of alternative strategies that could be employed. It is
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Sarmaşık, Naile. "Translating Character Names in Fantasy Literature." Names 70, no. 2 (2022): 1–10. http://dx.doi.org/10.5195/names.2022.2326.

Texte intégral
Résumé :
This study examines the challenges posed by translating the invented character names in Mervyn Peake’s Gormenghast trilogy into Turkish. It investigates the methods used in the process and the factors that influence the translator’s methodological decisions. A total of 99 character names were collected from Peake’s novels. The list included full names, first names, surnames, surnames with titles, and nicknames. The Turkish equivalents of these names from the trilogy were then gathered from the two Turkish translations produced by the same translator. The study found that four main methods were
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Avşaroğlu, Merve, and Ayşe Banu Karadağ. "“Foreign Language Creation” and “Textless Back Translation”: A Case Study on Turkish Translations of Jason Goodwin’s Ottoman-Themed Works Written in English." Advances in Language and Literary Studies 10, no. 5 (2020): 107. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.5p.107.

Texte intégral
Résumé :
The aim of this article is to examine the first two books in Jason Goodwin’s detective Yashim series and their Turkish translations in terms of “back translation”. Research subjects are The Janissary Tree (2006) and its Turkish translations by Çiğdem Öztekin dated 2006 and by Fethi Aytuna dated 2016 as well as The Snake Stone (2007) and its Turkish translations by Ali Cevat Akkoyunlu dated 2007 and by Fethi Aytuna dated 2017. The theoretical framework is based on the concepts of “foreign language creation”, a text describing a specific culture in a foreign language, and “textless back translat
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Sayfulina, Flera S., and Liailia I. Mingazova. "Strategies for Translating Tatar literature into Turkic languages: History and Current State." Polylinguality and Transcultural Practices 20, no. 4 (2023): 659–72. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-4-659-672.

Texte intégral
Résumé :
The article addresses the reality of artistic translation of Tatar literature into Turkic languages. It is emphasized that for many years, due to external sociopolitical factors, Tatar writers did not have a full-fledged opportunity to present works of national literature in Turkic languages. The relevance of this issue is linked to the practical necessity, as literary translation is one of the areas that serves the cause of rapprochement of peoples, the development of mutual understanding between nations and the dialog of cultures, which is extremely important for the development of the Russi
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Ergün, Anna Lia Proietti. "Crosslinguistic Interference in Simultaneous Acquisition of Turkish and Italian." Open Linguistics 6, no. 1 (2020): 512–31. http://dx.doi.org/10.1515/opli-2020-0031.

Texte intégral
Résumé :
AbstractThis study compared the acceptability judgment task (AJT) and translation task (TT) in 10 simultaneous Turkish–Italian bilinguals with age-matched Turkish and Italian monolinguals as a control group. The position of subjects occurring with unaccusative verbs was investigated as the linguistic property. The results of the AJT in Turkish revealed no significant difference between the groups. However, in the Italian AJT, high variability was found in the younger bilinguals. Only bilinguals could participate in the TT. The participants, while translating into Turkish, always produced pragm
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Ozdemir, Zeynep, Sevda Asqarova, Teresa May-Benson, and Aymen Balikci. "Turkish Translation and Cultural Adaptation of the Motor Planning Maze Assessment (MPMA)." Behavioral Sciences 15, no. 4 (2025): 492. https://doi.org/10.3390/bs15040492.

Texte intégral
Résumé :
The MPMA is a performance-based evaluation designed to quickly and accurately screen for motor planning challenges in children between 3 and 12 years old. This test is currently unavailable in Turkish. A systematic, multistage translation process is essential for preserving equivalence between a test’s source and target versions. This study aimed to create a culturally adapted Turkish research version of the MPMA for forthcoming normative data collection, reliability, and validity studies. Based on the literature review and recommendations, a seven-step protocol for translation and cross-cultu
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Plus de sources

Thèses sur le sujet "Translating into Turkish"

1

Messo, George. "Translating Turkish poetry." Thesis, University of East Anglia, 2014. https://ueaeprints.uea.ac.uk/49740/.

Texte intégral
Résumé :
This thesis demonstrates how the development of my work as a translator implicitly challenges some of the principal values and assumptions inscribed in the works of my predecessors. I identify what these values and assumptions are in the process of translating poetry from Turkish to English, and why they present particular problems. Throughout, I show how these problems can be reconceptualised, re-examined, and overcome. In section 2 I contextualise my work in the field of literary translation from Turkish to English during the period 1900 to 2012. I sub-divide this period of translation activ
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Keskin, Saldi Rana. "On Beş Köpek, Turkish Translation and Analysis of André Alexis's Modern Fable Fifteen Dogs." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36200.

Texte intégral
Résumé :
ABSTRACT The modern fable differs from the classic fable in terms of style, form, and content. Translating the modern fable likewise diverges from translating the classic fable in terms of the concerns that a translator might have along the way. This thesis serves as a case study on the practice of translating the modern fable by using On Beş Köpek, my Turkish translation of André Alexis's Giller Prize-winning 2015 modern fable, Fifteen Dogs, as a paradigm. This thesis is built upon six chapters, the first and the last of which are designed to be introductory and conclusive respectively. In th
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Mayadağ, Deniz. "Humour as a Political Tool: Translating Stories from Sherman Alexie's Ten Little Indians into Turkish." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/35652.

Texte intégral
Résumé :
Sherman Alexie's work revolves around Native Americans—Native Americans who deal with problems such as poverty, alcoholism, transgenerational trauma, modern life, ethnic stereotyping, and institutionalized racism. His voice is thought-provoking, poignant, destabilizing, and also, absolutely funny. His unique approach to heavy political matters offers us a different way of resistance in which people laugh through their tears and maybe change how they react to the issues surrounding themselves. In this thesis, I offer an analysis of who Sherman Alexie is as an author in the United States. I
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Erkazanci, Hilal. "Heteroglossia in Turkish translations : locating the style of literary translation in an audience-design perspective." Thesis, University of East Anglia, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.429673.

Texte intégral
Résumé :
The present dissertation aims to build up a theoretical framework which provides translation studies with a novel perspective on analysing translations of literary heteroglossia, i.e. language variation in literature. The theoretical framework is based on an exploration of the process and product of translating heteroglossia. The practical viability of this framework is tested via its application to the Turkish translations of heteroglossia. The study initially finds that heteroglossia has been systematically standardised in the Tukish translations. To account for this systematicity, the empha
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Ersozlu, Elif. "Translation strategies for proverbs." Thesis, University of East Anglia, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.327134.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Neudecker, Hannah. "The Turkish Bible translation by Yaḥia bin 'Isḥaḳ, also called H̲aki : 1659 /." Leiden : [s.n.], 1994. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb36699023x.

Texte intégral
Résumé :
Proefschrift ter verkrijging van de graad van Doctor--Faculteit der godgeleerdheid--Leiden--Rijksuniversiteit, 1994.<br>Contient la translittération en caractères latins du texte de la traduction turque des livres de Samuel, et en annexe le fac-sim. du manuscrit, en caractères arabes, de cette trad. Remerciements, résumé et curriculum vitae en néerlandais. Bibliogr. p. 401-404.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Carroll, Jeremy J. "Graph grammars : an approach to transfer-based M.T. exemplified by a Turkish-English system." Thesis, University of Manchester, 1989. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.236873.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Reel, Irem Secil. "Translation/Adaptation, Direction and Production of Ambling Riders, a Turkish Play by Özen Yula." Fogler Library, University of Maine, 2010. http://www.library.umaine.edu/theses/pdf/ReelIS2010.pdf.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Doğru, Gökhan. "Terminological Quality Evaluation in Turkish to English Corpus-Based Machine Translation in Medical Domain." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2021. http://hdl.handle.net/10803/673337.

Texte intégral
Résumé :
Els aspectes generals de qualitat de la traducció automàtica (TA), com l’adequació i la fluïdesa, s’han estudiat àmpliament, però els aspectes més detallats, com la qualitat de la traducció de la terminologia, s’han subestimat, especialment en el context dels estudis de traducció. L’objectiu d’aquest estudi és analitzar els tipus i freqüències d’errors terminològics en la traducció automàtica estadística (TAE) i la traducció automàtica neuronal (TAN) personalitzades amb l’objectiu final de comprendre com el tipus de sistema de TA, el tipus de corpus i la mida del corpus afecten la qualitat de
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Mutlu, Ozlem. "A Needs Analysis Study For The English-turkish Translation Ccourse Offered To Management Students Of The Faculty Of Economic And Administrative Sciences At Baskent University." Master's thesis, METU, 2004. http://etd.lib.metu.edu.tr/upload/12605250/index.pdf.

Texte intégral
Résumé :
The purpose of this study was to identify and analyze the needs of the third year Management students of the Faculty of Economic and Administrative Sciences at BaSkent University with regard to the English-Turkish Translation Course through the perceptions of the students<br>course instructors including the course designer<br>graduates who took the course<br>subject-area instructors of the Department of Management<br>and the professionals practicing in different fields of management and business administration. Based on the findings of the study, recommendations were extended to the course des
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Plus de sources

Livres sur le sujet "Translating into Turkish"

1

Yazıcı, Mine. Turkish studies in technical translation. Edited by Serdar Guner Edip editor. Akademisyen Kitabevi, 2019.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

author, Armağan Emine, and Gökkır Necmettin editor, eds. Tercüme-i şerife: Ve tefsir ilmi açısından değeri. 2nd ed. Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları, 2017.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Esen, Esin, and Ryō Miyashita. Shaping the field of translation in Japanese-Turkish contexts. Peter Lang, 2019.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Akerson, Fatma Erkman. Anlam, çeviri, karşılaştırma: Bizim dilimizden öteki dile, öteki dilden bizim dilimize. ABC Kitabevi, 1991.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Baykara, Oğuz. Japonca'dan Türkçe'ye yolculuk: Sözcüklerin serüveni. Ayraç Yayınevi, 2002.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Karamollaoğlu, Fatma Serap, and Ayşe Dolmacı. Türkçe konuşanlar için Kur'ân'ı anlayarak okuma rehberi: Düşünmek ve yaşamak için... İşaret Yayınları, 2017.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Eruz, F. Sâkine. Çeviriden çeviribilime: Yüzyılımız penceresinden çeviribilimsel gelişmelere bir bakış. Multılıngual, Yabancı Dil Yayınları, 2003.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Göktürk, Akşit. Sözün ötesi: Yazılar. İnkılâp Kitabevi, 1989.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Eruz, F. Sâkine. Çeviriden çeviribilime: Yüzyılımız penceresinden çevrebilimsel gelişmelere bir bakış. Multilingual, 2003.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Hasan, Coşkun, ed. Çevirmenin el kitabı: İngilizce, Almanca, Türkçe = A handbook for translators : English, German, Turkish = Übersetzerhandbuch : Englisch, Deutsch, Türkisch. Hacettepe-Taş, 2002.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Plus de sources

Chapitres de livres sur le sujet "Translating into Turkish"

1

Arslan, Hülya. "Traces of the Influence of Russian Literary Translations on Turkish Literature of the 1900s." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.32.

Texte intégral
Résumé :
When Turkey became a republic in 1923, modernist and progressive policies gained momentum in Turkish society, stimulating the creation of a new cultural repertoire inclusive of global literature in translation. Turkish policymakers hoped that other nations’ literatures would contribute to updating and refreshing Turkish culture and society. Although the translation activities carried out systematically for this purpose under the auspices of Turkey’s newly founded, state-run Translation Bureau in the 1940s were short-lived, their traces in Turkish literature have proved significant and lasting.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Gürses, Sabri. "Pushkin’s Journey Through Turkish Translations." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.33.

Texte intégral
Résumé :
The reception of Russian literature into the Turkish language has been a slow and complicated process; originally introduced alongside French literature, Russian authors came to be accepted as a model of European literature by Turkish readers. Pushkin was one of the first authors to be translated. This chapter observes his translational journey into Turkish during Soviet and Russian times.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Oflazer, Kemal, Reyyan Yeniterzi, and İlknur Durgar-El Kahlout. "Statistical Machine Translation and Turkish." In Turkish Natural Language Processing. Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-90165-7_10.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Tantuğ, A. Cüneyd, and Eşref Adalı. "Machine Translation Between Turkic Languages." In Turkish Natural Language Processing. Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-90165-7_11.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Öztürk, Sare Rabia. "Chapter 5. From intersection to interculture." In Translation Flows. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/btl.163.05ozt.

Texte intégral
Résumé :
The present chapter explores some of the pre-Ottoman cultural dynamics in the Middle East that led to the meeting of Turkish, Arabic and Persian as densely intercrossing languages in the formation of the classical Ottoman cultural sphere. It aims to chart the movement of people, knowledge, customs, practices and centers of power across the Middle East in a historical survey that will offer a networked flow of such movements and highlight the place of translation in the process. It roughly covers the period from the 5th century to the 14th century, which is about a hundred years into the start
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Taşkın, Gülşah. "Rewriting as an Ottoman Translation Practice." In Routledge Handbook on Turkish Literature. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9780429279270-13.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Berk Albachten, Ozlem. "The Turkish language reform and intralingual translation." In Tradition,Tension and Translation in Turkey. John Benjamins Publishing Company, 2015. http://dx.doi.org/10.1075/btl.118.08alb.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Erkazanci-Durmus, Hilal. "A Narrative Theory Perspective on the Turkish Translation of The Bastard of Istanbul." In Literary Translation. Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137310057_8.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Hakkani, Dilek Zeynep, Gökhan Tür, Kemal Oflazer, Teruko Mitamura, and Eric H. Nyberg. "An English-to-Turkish Interlingual MT System." In Machine Translation and the Information Soup. Springer Berlin Heidelberg, 1998. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-49478-2_8.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Alptekin, Yasemin. "John Dewey’s 1924 report on Turkish education." In Tradition,Tension and Translation in Turkey. John Benjamins Publishing Company, 2015. http://dx.doi.org/10.1075/btl.118.09alp.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actes de conférences sur le sujet "Translating into Turkish"

1

Behrooznia, Soheila, Ebrahim Ansari, and Zdenek Zabokrtsky. "Enhancing Turkish Word Segmentation: A Focus on Borrowed Words and Invalid Morpheme." In Proceedings of the Seventh Workshop on Technologies for Machine Translation of Low-Resource Languages (LoResMT 2024). Association for Computational Linguistics, 2024. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2024.loresmt-1.9.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Abialova, Manzura, Umida Raşidova, and Eşref Adalı. "Difficulties in Organizing the Database of Idioms for Uzbek and Turkish Automatic Translation Software." In 2024 9th International Conference on Computer Science and Engineering (UBMK). IEEE, 2024. https://doi.org/10.1109/ubmk63289.2024.10773528.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Gatiatullin, Ayrat, Dzavdet Suleymanov, Nikolai Prokopyev, and Kseniya Karpova. "“Turkic Morpheme” Portal Toolset for Data Augmentation in Low Resource Machine Translation." In 2024 IEEE 3rd International Conference on Problems of Informatics, Electronics and Radio Engineering (PIERE). IEEE, 2024. https://doi.org/10.1109/piere62470.2024.10805036.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

O‘tanova, Sirdaryoxon. "SOME CONSIDERATION ABOUT THE AZERBAIJANI TRANSLATIONS OF “BABURNAME”." In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/uieq8378.

Texte intégral
Résumé :
There is discussed about two editions of “Boburname” which translated into Azerbaijani in 2011. Translators are Ramiz Askar and Fuzuliy Bayot. They made these translations based on a number of “Boburnomeh” manuscripts Russian and Turkish translations and publications that published before their creation in different years and various countries. There have been taken into consideration structure of translation books, potential of authors, achievements and shortcomings in thiswork. Also, some passages from the translation of both authors are also compared and tried to evaluate them. In article i
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Gumuscekicci, Gizem, Ozay Ezerceli, and F. Boray Tek. "Web Service Translating Content into Turkish Sign Language." In 2020 5th International Conference on Computer Science and Engineering (UBMK). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/ubmk50275.2020.9219479.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Durgar El-Kahlout, İlknur, Emre Bektaş, Naime Şeyma Erdem, and Hamza Kaya. "Translating Between Morphologically Rich Languages: An Arabic-to-Turkish Machine Translation System." In Proceedings of the Fourth Arabic Natural Language Processing Workshop. Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w19-4617.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Kayahan, Dilek, and Tunga Gungor. "A Hybrid Translation System from Turkish Spoken Language to Turkish Sign Language." In 2019 IEEE International Symposium on INnovations in Intelligent SysTems and Applications (INISTA). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/inista.2019.8778347.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Otajonov, Ne’matilla. "THE PROBLEM OF FILLING UP BLANKS (GAPS, LACUNA) IN BABUR’S“BABURNAMA” (MEMOIRS)." In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/xsyg9980.

Texte intégral
Résumé :
This article carries on notes on the Turkish of the Baburnama, and all the translations agrees that Babur wrote the Memoirs late in life, and left the book incomplete, as wenow possess them. Analysis show that the Turkish and Persian versions are both alike defective and so the inference in unavoidable that the work was never completed.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Tojiboyeva, Ozoda. ""BOBURNOMA" AS A BIOGRAPHICAL SOURCE." In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/ktta9725.

Texte intégral
Résumé :
The work of Zahirad-Din Muhammad Babur “Baburnama” has been carefully studied by Uzbek and foreign scientists. Translation of a work into foreign languages is also a separate object of research. In this article “Grammar of the Turkish Language” (1832) and “Catalog of Turkish Manuscripts” compiled by Charles Pierre Henri Riot (1888), English scientists Arthur Lumley Davids prove this information. foundations for covering biographies of historical, personal and literary figures.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Gorgun, Onur, and Olcay Taner Yildiz. "Using morphology in English-Turkish statistical machine translation." In 2012 20th Signal Processing and Communications Applications Conference (SIU). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/siu.2012.6204779.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!