Gotowa bibliografia na temat „Translation Practices”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Translation Practices”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Artykuły w czasopismach na temat "Translation Practices"

1

Pang, Wenwei, and Jiafeng Zhao. "Tone-fidelity for enrichment – Herder’s translation theory and practices." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no. 1 (2022): 91–115. http://dx.doi.org/10.1075/forum.21011.pan.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract The famous German thinker Johann Gottfried Herder (1744–1803) has insightful thought of translation. According to Herder’s exposition of the historicity of human language, the German language is in the adult phase. It can be enriched by translating from more sensuous languages. In order to achieve the enrichment, Herder advocates an accommodating translation approach with tone-fidelity. The translator must catch the tone of the original and be able to enable the tone-fidelity when translating. Herder’s folk song collections are regarded as one of his great translations. An important p
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Roza, Veni, Melyann Melani, and Muhammad Riko Yohansyah Zulfahmi. "Cross-Cultural Echoes: Exploring Cultural Nuance through Student Translation Practices." Elsya : Journal of English Language Studies 6, no. 3 (2024): 265–77. http://dx.doi.org/10.31849/elsya.v6i3.22410.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
While numerous studies have explored the methodologies of professional translators, less attention has been paid to how translation students, particularly those new to the field, navigate the complexities of translating cultural texts. This study addresses a significant gap in translation pedagogy, focusing on how advanced translation students navigate the complexities of cultural text translation, an area often overlooked compared to studies on professional translators. Employing a qualitative research design, the study analyzed the translation strategies of five advanced students tasked with
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Paloposki, Outi. "Kääntämisen hinta." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 12 (April 1, 2019): 9–28. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129363.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
What was the price of translation in the 19th century? How were translators remunerated in Finland in the early days of literary and governmental translation? Practices and functions of translating have varied throughout history, and so have fees and salaries. It is impossible to talk about translation as a single, easily definable process and of translations as calculable, well-defined entities. However, with the help of archival data it is possible to observe and study translation culture, translation practices and payment negotiations. This article reports a study of Finnish 19th century di
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Marmaridou, A. Sophia S. "Directionality in Translation Processes and Practices." Target. International Journal of Translation Studies 8, no. 1 (1996): 49–73. http://dx.doi.org/10.1075/target.8.1.04mar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract In this article an attempt is made to systematically approach directionality in translation processes and practices from a cognitive point of view. Within the framework of cognitive semantics, it is argued that translation is an instance of conceptual metaphor, whereby conceptual structures of the target language are mapped onto the source text in order to make it understood by the TL reader. The relevance of this position for the study of translation becomes obvious when considered against existing practices in professional and nonprofessional translating. Thus, the directionality fr
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Easlick, Kathleen. "Literary and cultural exchange: translation trends in the Nordic and Baltic countries." Romanian Journal for Baltic and Nordic Studies 6, no. 2 (2014): 77–94. http://dx.doi.org/10.53604/rjbns.v16i2_7.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Translation practices in countries where the national language makes up a small percentage of the total languages in the world reveal an interesting literary-cultural relation between the source and target language communities. Increasingly, English has become the world language of translation, often used as both the main source and target language. Within the Nordic and Baltic countries, we find a literary field that provides a fitting environment for translations between the national languages. This paper aims to investigate the translation practices occurring between Estonia and the Nordic
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Mustafa, Faisal, and Mohammad Kholid. "Translating from English into Indonesian: Which techniques to teach EFL students to be professional translators?" Al-Ta lim Journal 26, no. 2 (2019): 131–46. http://dx.doi.org/10.15548/jt.v26i2.521.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The credits for translation courses offered at the study program of English Language Teaching at a university level in Indonesia are very limited, which is not sufficient to teach and facilitate practices for all techniques of translation. Therefore, the students should only be taught techniques frequently used in translation from English to Indonesian. This research was to analyze translation techniques commonly used in translating from English to Indonesian. The data were collected from Colors magazine, an in-flight magazine for Garuda Indonesia. The magazine comes in two languages. The sent
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Neupane, Nabaraj. "CULTURAL TRANSLATION OF PROVERBS FROM NEPALI INTO ENGLISH." LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching 24, no. 2 (2021): 299–308. http://dx.doi.org/10.24071/llt.v24i2.3045.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Proverbs are witty, pithy, and epigrammatic expressions. They are idiosyncratic, being based on a specific culture. As cultural translation is difficult, translation of proverbs is not easy. Yet, translation practices on such genre have been appearing. In such a scenario, some such practices are found in the domain of Nepali into English translations. In this background, the present study aims at reviewing the available models for translating proverbs and recommending one, which can be used for translating Nepali proverbs into English. To achieve the objectives, I collected twenty proverbs pur
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Kuusi, Päivi, Tuija Kinnunen, Simo Määttä, and Svetlana Probirskaja. "Kääntämistietoisuus koronakäännöksiä koskevissa laatukäsityksissä." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 17, no. 1 (2024): 73–88. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.136660.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
During the COVID-19 pandemic, several organizations in Finland produced multilingual information targeted at the migrant populations. To assess these translation policies and practices, we conducted 18 semi-structured interviews with persons involved in the purchasing, producing, editing, and dissemination of translated information targeted at migrants in 11 organizations including, for example, three municipalities of the greater Helsinki region, the Finnish Institute for Health and Welfare, and three NGOs. One of the issues raised by several interviewees was the poor quality of translations,
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Ille, Enrico. "Literacy, translation, practices." Journal des anthropologues, no. 132-133 (July 8, 2013): 219–42. http://dx.doi.org/10.4000/jda.4963.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Connolly, Brigit, and Harriet Edwards. "Translation: Pairing Practices." Journal of Writing in Creative Practice 6, no. 1 (2013): 3–21. http://dx.doi.org/10.1386/jwcp.6.1.3_2.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Więcej źródeł

Rozprawy doktorskie na temat "Translation Practices"

1

Musca, Szabolcs. "Translating dramaturgies : theatre translation practices in the twenty first century." Thesis, University of Bristol, 2015. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.687268.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The present dissertation is concerned with the interplays between translation and theatre, bringing together an array of creative practices rarely discussed together in previous scholarship. As this thesis shows, the process of theatre translation incorporates a multitude of creative practices that contribute to the linguistic, theatrical and cultural transfers between foreign texts and target theatrical contexts. Throughout the dissertation, overlaps and interactions between translation, adaptation and dramaturgy will be discussed reconsidering the borders of such practices. The dissertation
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Nauert, Sandra <1978&gt. "Translation Policies and Practices in European Art Museums." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amsdottorato.unibo.it/9980/2/TesiDottorato_NauertSandra_2021.pdf.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
One aspect of globalisation has been a significant increase in international visitors to many museums around the world, challenging museums to cater for an increasingly diverse audience in more than one language. As observed by a number of scholars (Liao 2018, Cranmer 2016, Neather 2012), more research is needed on the role of translation practices in the museum context. Adopting an action research approach and drawing on qualitative interviews with translation-related staff from a range of European art museums as well as with translation service providers, this study sets out to investigat
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Gómez, Palou Allard Marta. "Managing Terminology for Translation Using Translation Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2012. http://hdl.handle.net/10393/22837.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Translation Environment Tools (TEnTs) became popular in the early 1990s as a partial solution for coping with ever-increasing translation demands and the decreasing number of translators available. TEnTs allow the creation of repositories of legacy translations (translation memories) and terminology (integrated termbases) used to identify repetition in new source texts and provide alternate translations, thereby reducing the need to translate the same information twice. While awareness of the important role of terminology in translation and documentation management has been on the rise, little
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

ROLIM, LIA MARCIA BARROSO JUCA. "TRANSLATION PRACTICES IN THE WESTERN WORLD: A HISTORICAL RETROSPECTIVE." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2006. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=9110@1.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR<br>Este trabalho apresenta algumas das práticas tradutórias mais significativas na história do mundo ocidental. Tal apresentação segue a linha do tempo, abrangendo parte da periodização histórica tradicional: Antigüidade Clássica, Idade Média, Renascimento e Iluminismo. Além das práticas tradutórias enfocadas nesses períodos, todas elas européias, a presente dissertação examina práticas de tradução realizadas no Brasil desde a chegada dos portugueses até a década de 1960. O estudo dessas práticas de um ponto de vista histórico
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Grandien, Christina. "Strategic Communication Found in Translation : Practices, Practitioners and Perceptions." Doctoral thesis, Mittuniversitetet, Avdelningen för medie- och kommunikationsvetenskap, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:miun:diva-28573.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This dissertation seeks to explore how institutional, organizational and individual factors influence the development of strategic communication. The dissertationillustrates how new institutional theory can be applied to address the development of strategic communication as a process that is produced on different interrelated institutional levels. It also shows that multiple levels need to be addressed in order to develop a more comprehensive understanding of strategic communication. Further, it describes how the development of strategic communication is restricted and enabled by societal and
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Foedisch, Melanie. "Managing translation projects : practices and quality in production networks." Thesis, University of Manchester, 2018. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/managing-translation-projects-practices-and-quality-in-production-networks(b6de2976-ab87-434c-8c36-0e09efbf2de0).html.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Over the past two decades, translation workplaces have been substantially transformed by technological developments (Drugan 2013; Risku et al. 2013), and by the emergence of production networks in which a language service provider (LSP) acts as an intermediary between translator and client (Abdallah and Koskinen 2007; Abdallah 2012). However, there is little research into how technologies are integrated in the various translation workplaces found in production networks. My research aims at enhancing our understanding of translation project management and translation quality in production netwo
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Chibamba, Mwamba. "Translation Practices in a Developmental Context: An Exploration of Public Health Communication in Zambia." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/38302.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Translation in Africa has been studied mostly through the prism of postcolonialism and literary studies. Some scholars have argued that this approach restricts translation studies scholarship on and about the continent. The gist of the postcolonial approach lies in the inherent power relations that exist in the inevitable cross-cultural contact arising from colonialism. Of late, some scholars have suggested that it is time to move beyond the post-colony. It is against such a backdrop that this dissertation broaches the study of translation phenomena in Africa from a developmental perspective.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Tcaciuc, Luciana. "Translation practices at the European Central Bank with reference to metaphors." Thesis, Aston University, 2013. http://publications.aston.ac.uk/19561/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The European Union institutions represent a complex setting and a specific case of institutional translation. The European Central Bank (ECB) is a particular context as the documents translated belong to the field of economics and, thus, contain many specialised terms and neologisms that pose challenges to translators. This study aims to investigate the translation practices at the ECB, and to analyse their effects on the translated texts. In order to illustrate the way texts are translated at the ECB, the thesis will focus on metaphorical expressions and the conceptual metaphors by which they
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

El-Karnichi, Fouad. "Exploring pedagogical and curricular practices in postgraduate and undergraduate translation programs in Qatar : towards the development of a localized competency-based approach." Thèse, Université de Sherbrooke, 2017. http://hdl.handle.net/11143/10967.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The number of translation programs within a university context has multiplied in many countries worldwide, which led to the need to question their quality (Gambier, 2012). In the Arab world, especially in the Gulf region, translator education is an emerging practice. For instance, in Qatar, the first translation programs were launched in 2012 at both Qatar University (BA minor in translation ) and the MA programs in translation studies at the Translation and Interpreting Institute (College of Humanities and Social Sciences; Hammad bin Khalifa University). Arabic scholars in the field of transl
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Liu, Esther Ruth. "The missionary translator : expanding notions of translation through the colonial mission practices of the SMEP Basutoland and Barotseland missions (1857-1904)." Thesis, Cardiff University, 2016. http://orca.cf.ac.uk/99638/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In this thesis the figure of the colonial Christian missionary is put forward as a translator - in terms of both interlingual translation (translation proper) and a more metaphorical and intercultural translation process (mission-translation). It takes the example of SMEP (Société des Missions Évangéliques de Paris) missionary, François Coillard (1834-1904), his wife, Christina, and indigenous missionaries such as Asser Sehahabane and Aaron Mayoro, and posits these historical individuals and their translation practices as sources which shed new light on current understandings of the nature of
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Więcej źródeł

Książki na temat "Translation Practices"

1

Inc, ebrary, ed. Translation practices: Through language to culture. Rodopi, 2009.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Ricci, Ronit. Translation in Asia: Theories, practices, histories. St. Jerome Pub., 2011.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Bogucki, Łukasz. Teaching translation and interpreting: Challenges and practices. Cambridge Scholars, 2010.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Guo, Li, Patricia Sieber, and Peter Kornicki. Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900. Amsterdam University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.5117/9789463729550.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This ground-breaking volume on early modern inter-Asian translation examines how translation from plain Chinese was situated at the nexus between, on the one hand, the traditional standard of biliteracy characteristic of literary practices in the Sinographic sphere, and on the other, practices of translational multilingualism (competence in multiple spoken languages to produce a fully localized target text). Translations from plain Chinese are shown to carve out new ecologies of translations that not only enrich our understanding of early modern translation practices across the Sinographic sph
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Jean, Boase-Beier, and Holman Michael, eds. The practices of literary translation: Constraints and creativity. St. Jerome, 1999.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Rangnekar, Deshpande Maitreyee, and Eggeling Julius 1842-1918, eds. The Śatapatha-Brāhmaṇa =: Śatapathabrāhmaṇam : Sanskrit text with English translation & notes. New Bharatiya Book Corporation, 2008.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Catholic Church. Congregatio de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum. Liturgiam authenticam: Fifth instruction on vernacular translation of the Roman liturgy. United States Conference of Catholic Bishops, 2001.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Thanvi, Ashraf Ali. Perfecting women: Maulana Ashraf ʻAli Thanawi's Bihishti zewar : a partial translation with commentary. University of California Press, 1990.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Chaim, Raphael, ed. The Sabbath evening service: With a new translation and commentary = [Ḳabalat Shabat]. Behrman House, 1985.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

L, Scheinbaum A., ed. The Peninim Haggadah =: [Peninim Hagadah shel Pesah] : Haggadah text with English translation, thought-provoking insights and an informative question & answer section. Peninim Publications in conjunction with the Hebrew Academy of Cleveland, 1997.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Więcej źródeł

Części książek na temat "Translation Practices"

1

Gehmacher, Johanna. "Men, Women and Progress. Literary Translation." In Translation History. Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-42763-3_3.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
AbstractThis chapter analyses translations as cultural objects that circulate between languages and movement cultures. It takes the case of an English novel of the 1880s and its (partial) translation into German as a starting point to explore the milieus, dynamics, and practices of transcultural mediation between European women’s movements of the late nineteenth century. Tying in with the concept of ‘activist translation’, it compares translation as a form of political intervention with translating as a professional practice. It submits that to analyse the political and social contexts in whic
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Dinkelaker, Jörg, and Klara-Aylin Wenten. "Translations and Participation." In Translations and Participation. transcript Verlag, 2024. http://dx.doi.org/10.14361/9783839471005-001.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The chapter discusses overarching issues of the cross-disciplinary debate on how translations and participation interrelate. Emphasizing the nuanced simultaneity of forging common ground while preserving distinctions that are typical for translational practices, we delve into the implications for participation dynamics. The demand for both precision and creativity in translating content for specific audiences and contexts emerges as a crucial factor in facilitating a successful involvement. We posit that translational practices are inherently political, as each translation involves decisions r
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Olohan, Maeve. "Theorizing practices." In Translation and Practice Theory. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315514772-3.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Olohan, Maeve. "Connected practices." In Translation and Practice Theory. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315514772-7.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Olohan, Maeve. "Evolving practices." In Translation and Practice Theory. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315514772-8.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Stratiy, Angela. "Best practices in interpreting." In Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing Company, 2005. http://dx.doi.org/10.1075/btl.63.14str.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

García-Escribano, Alejandro Bolaños. "Practices." In Practices, Education and Technology in Audiovisual Translation. Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003367598-2.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Nardini, Giulia. "The Translucence of the Missionary Translation in Seventeenth-Century South India: Cultural Filters, Translation Policies, Textual and Conceptual Grids." In Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period. Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_8.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
AbstractThis article investigates how religions are based on the process of translating religious concepts and practices, and how different translations have brought about different understandings and representations of religions in the past and may continue to do so in the present. Proceeding from the notion that the construction of religions is based on a constant process of translation, the focus of the analysis is on the translation process itself. I examine the translation of religious concepts and practices in the missionary context of South India in the sixteenth century, employing “cul
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Goswami, Purabi. "Cultural Practices in Translation." In Indira Goswami. Routledge India, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003147015-49.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Piotrowska, Anna G. "Romani Musical Intermediaries as Cultural Translators from an Intersectional Perspective: The Case of Panna Cinka." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2025. https://doi.org/10.1007/978-3-662-69469-5_5.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract This chapter examines the life and work of Romani violinist Panna Cinka (1711–1772) through the lens of intersectionality. Cinka is a prime example of a Romani cultural translator and an excellent representative of Romani musical intermediaries who integrated their musical activities into broadly defined translative practices. As a successful female Romani musician, Panna Cinka was selected as the focus of this chapter, but this text also argues that Romani musicians in general relied on their translative skills and excelled in translating musical styles and genres and, in doing so, t
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Streszczenia konferencji na temat "Translation Practices"

1

Pa?calau, Raul, Laura Smuleac, Sorin Stanciu, Florin Imbrea, and Adrian Smuleac. "LEVERAGING MODERN LANGUAGES AND TRANSLATIONS FOR SUSTAINABLE ENVIRONMENTAL PRACTICES." In 23rd SGEM International Multidisciplinary Scientific GeoConference 2023. STEF92 Technology, 2023. http://dx.doi.org/10.5593/sgem2023v/4.2/s19.36.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In an era of globalization and interconnections, addressing environmental challenges requires effective communication and collaboration on a global scale. This abstract highlights the critical role that modern languages and translations play in promoting sustainable environmental practices. By facilitating the exchange of knowledge, ideas, and best practices across linguistic and cultural boundaries, modern languages and translation services empower individuals, organizations, and governments to work together toward a more sustainable future. This interdisciplinary approach explores the signif
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

"Strategic Analysis of Principles for Business English Translation and Translation Practices." In 2017 International Conference on Humanities, Arts and Language. Francis Academic Press, 2018. http://dx.doi.org/10.25236/humal.2017.84.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Naji, Hayat. "Teaching and Learning Translation: From Methodological Reflection to Semantic Negotiation." In II. Alanya International Congress of Social Sciences. Rimar Academy, 2023. http://dx.doi.org/10.47832/alanyacongress2-11.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
It should be noted that the ultimate aim of translation is to reproduce a message from a source language into a target language; to say otherwise would be to be unfaithful to the translator's task. But to carry out the act of translation, it is often necessary to make modifications, rectifications at the level of surface structure and at the level of deep structure, so the translator tends towards equivalence and identity by adopting this formal, grammatical and lexical change. Thus, translation in this sense should be part of a real didactic reflection that engenders both linguistic and styli
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Hadijah, Sitti, and Shalawati Shalawati. "English Language Learners’ Translation Practices: Qualities and Hindrances in Translating Indonesian-English Texts." In Proceedings of the Sixth of International Conference on English Language and Teaching (ICOELT 2018). Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/icoelt-18.2019.19.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

"Strategies and Practices of Computer-aided Business Translation." In 2019 International Conference on Arts, Management, Education and Innovation. Clausius Scientific Press, 2019. http://dx.doi.org/10.23977/icamei.2019.109.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Mujazin, Susiati, Enggarani, and Natasya. "Optimizing machine translation for religious terminology: Best practices." In THE 8TH PROGRESSIVE AND FUN EDUCATION INTERNATIONAL CONFERENCE 2023. AIP Publishing, 2025. https://doi.org/10.1063/5.0262045.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Kuchkorboy kizi, Dexqonboyeva Moxira. "PROBLEMS IN TRANSLATION." In TEACHING FOREIGN LANGUAGES IN THE CONTEXT OF SUSTAINABLE DEVELOPMENT: BEST PRACTICES, PROBLEMS AND OPPORTUNITIES. ISCRC, 2023. http://dx.doi.org/10.37547/geo-13.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Various kinds of problems may be occurred during translation process are mentioned and possible solutions to tackle these kinds of problems are given in this article. Because of different understandings, customs and word usages of different nations, errors and misconceptions have been posing problems to the reader to grasp the main idea of the translated text from language to language. The meanings of the words should be taken into consideration while studying the vocabulary of the language, whether they are old or new, is in the neutral in the current dictionary it is necessary to pay attenti
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Liu, Jiana. "A Research and Reflection on Yang Deyu’s Translation Career and His Practices in Poetry Translation." In 2021 International Conference on Public Art and Human Development ( ICPAHD 2021). Atlantis Press, 2022. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.220110.157.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Sevara Alisherovna, Chimpo’latova. "MODERN TRENDS IN TRANSLATION TEACHING AND LEARNING." In TEACHING FOREIGN LANGUAGES IN THE CONTEXT OF SUSTAINABLE DEVELOPMENT: BEST PRACTICES, PROBLEMS AND OPPORTUNITIES. ISCRC, 2023. http://dx.doi.org/10.37547/geo-11.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article discusses modern trends that are transforming translation education. It outlines how translation programs are increasingly making use of technology, adopting competence-based and student-centered approaches, contextualizing learning and integrating research training. Specifically, it examines how online courses, specialized translation software, authentic materials and collaboration tools are enhancing flexibility and practical skills. The shift toward developing well-rounded competencies through active, project-based learning and work placements is also covered. The article argue
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Tursinaliyevna, Jabborova Zuhra. "Notions of translation with fiction and non-fiction sources." In TEACHING FOREIGN LANGUAGES IN THE CONTEXT OF SUSTAINABLE DEVELOPMENT: BEST PRACTICES, PROBLEMS AND OPPORTUNITIES. ISCRC, 2023. http://dx.doi.org/10.37547/geo-70.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article discusses the concept of translation materials with literary and non-literary materials in English. As it has been discussed above, translation is a highly versatile professional field. Translators are language experts who often specialize in a specific field, however, they not only need to possess knowledge, but also need to have a well-developed translation methodology. In this article, we will explore the different translation methods and techniques that occur in this line of work and explain how they work.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Raporty organizacyjne na temat "Translation Practices"

1

Scartascini, Carlos. Budget Practices and Procedures Database: The Role of the IDB and Preliminary Results. Inter-American Development Bank, 2005. http://dx.doi.org/10.18235/0006740.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This document was presented at the Central America Sub regional Meeting of the Public Management and Transparency Network for the Regional Policy Dialogue, celebrated on May 23 and May 24, 2005 in San José, Costa Rica. This presentation contains a discussion of The Budget Practices and Procedures Survey. The Office of Evaluation and Oversight (OVE), with funds from the Spanish Cooperation, financed the translation of the survey and the collection of the responses.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Georgalakis, James, and Fajri Siregar. Executive Summary: Knowledge Translation in the Global South: Bridging Different Ways of Knowing for Equitable Development. Institute of Development Studies, 2023. http://dx.doi.org/10.19088/ids.2023.034.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This Executive Summary summarises findings from the longer Synthesis Report produced as part of the Knowledge Translation (KT) in the Global South research project. The project explores the KT strategies, practices and theories researchers and research intermediaries use in the global South, and the challenges they experience, and identifies the types of support required from research funders.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

BIZIKOEVA, L. S., та G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Purpose. The goal of the present article is to analyze the original text of the tragedy “Romeo and Juliette” and its translations into the Russian and Ossetian languages to reveal Shakespeare’s metaphors for further analysis of the ways they are translated and possible problems translators might come across while translating. The main methods employed in the research are: the method of contextual analysis, the descriptive-analytical and the contrastive method. Results. The research was based on the theory of Shakespeare’s metaphor introduced by S.M. Mezenin. According to S.M. Mezenin the revea
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Georgalakis, James, and Fajri Siregar. Knowledge Translation in the Global South: Bridging Different Ways of Knowing for Equitable Development. Institute of Development Studies, 2023. http://dx.doi.org/10.19088/ids.2023.028.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This study explores knowledge translation (KT) in the global South and provides recommendations for funders to support more effective structures and strategies for the use of research for equitable development. The project explores the KT strategies, practices and theories researchers and research intermediaries use in the global South, and the challenges they experience, and identifies the types of support required from research funders. The mixed methods design incorporated facilitated learning sessions, a review of the literature, case study selection and analysis, and semi-structured inter
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Willis, Craig. ECMI Minorities Blog. Could a new level of digitalisation offer minority language media outlets a strategy to attract a wider audience? European Centre for Minority Issues, 2022. http://dx.doi.org/10.53779/smpx1996.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Minority language media (MLM) faced significant disruption resulting from the digitalisation processes which brought in increased competition and challenged traditional business models. With a new wave of technological advancements in auto-translation, however, there may be opportunities to grow audience within different speaker groups. This blogpost considers the model of Scottish Gaelic broadcaster BBC Alba, which is sustained by a two-pronged strategy of content for speakers and non-speakers, concluding that other outlets, including newspapers, could utilise auto-translation tools to grow t
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Shaba, Varteen Hannah. Translating North-Eastern Neo-Aramaic Idioms into English. Institute of Development Studies, 2023. http://dx.doi.org/10.19088/creid.2023.002.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
North-eastern Neo-Aramaic (also known as NENA) languages and literature are a prosperous and encouraging field of research. They abound with oral traditions and expressions that incorporate various spoken forms including everyday language, tales, songs, chants, prayers, proverbs, and more. These are used to transfer culture, knowledge, and community values. Some types of oral forms are idioms and fixed expressions. Idioms are extremely problematic to translate for a number of reasons, including: cultural and linguistic differences between languages; their specific connection to cultural practi
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Lim, Kenneth Yang Teck, and Longkai Wu. The development of a framework for the effective translation of educational research into sustained practice in Singapore. National Institute of Education, Nanyang Technological University, Singapore, 2024. https://doi.org/10.32658/10497/27412.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This project arose from the need to engage in translation and scaling efforts from previous technologically mediated research projects; this is in line with the strategic direction set by the third tranche of research funding at the OER. The concepts of diffusion, scaling and translation are contested and are sometimes framed too narrowly from the paradigm of numbers progressing along a unilinear trajectory alone; to an extent, this paradigm arises from how translation has been understood from the bioscience and pharmacological industries. Transposing these understandings to the Social Science
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Melad, Kris Ann. Harmonizing Philippine Census Data across Decades (1970–2020). Philippine Institute for Development Studies, 2024. https://doi.org/10.62986/dp2024.44.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This research harmonizes Philippine Census of Population and Housing (CPH) data from 1970 to 2020 to address data consistency challenges across five decades. The study systematically reconciles evolving variable definitions, classification systems, and measurement scales to create a unified longitudinal dataset. Key harmonization challenges include accommodating changes in the education system, such as the K-12 reforms, tracking modifications to administrative boundaries over the years, managing the expanding data scope across census years, and addressing historical data preservation issues, p
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Shaver, Amber, Hayam Megally, Sean Boynes, et al. Illustrating the Role of Dental Journals in the Translational Science Process. American Institute of Dental Public Health, 2022. http://dx.doi.org/10.58677/pqbg1492.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The “17-year odyssey” outlines the research-to-practice pipeline that begins with setting priorities for funding research, publishing and peer review, research synthesis, developing guidelines for evidence-based practice, then finally as applied practice. Few studies have focused on the implementation gap within oral health domain. In this report, AIDPH outlines barriers within the dental peer-reviewed publication process that slow the translation of research to clinical implementation while offering strategic recommendations to expedite this pipeline. Using a multi-method research approach, t
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Tarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina, and Albert A. Azaryan. Improving the content of training future translators in the aspect of studying modern CAT tools. [б. в.], 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3877.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article deals with the search for improving the content of training for future translators, taking into account the expansion of the use of information technologies in the field of translation. The results of a study of curriculums for translators at the universities of Europe, America and Asia are presented. The use of CAT systems in the work of translation agencies is shown. The presentation of various CAT systems in training programs for translators and their use in the market of translation services is analyzed. It has been established that both university curricula and translation age
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!