Статті в журналах з теми "Cinq poèmes de Baudelaire"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Cinq poèmes de Baudelaire.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-40 статей у журналах для дослідження на тему "Cinq poèmes de Baudelaire".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Stétié, Salah. "Cinq poèmes." Po&sie 117-118, no. 3 (2006): 69. http://dx.doi.org/10.3917/poesi.117.0069.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Guy, Delfine. "Cinq poèmes." Po&sie 149-150, no. 3 (2014): 152. http://dx.doi.org/10.3917/poesi.149.0152.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Foglia-Loiseleur, Aurélie. "Cinq poèmes." Po&sie 144, no. 2 (2013): 88. http://dx.doi.org/10.3917/poesi.144.0088.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Goossaert, Vincent. "Poèmes taoïstes des cinq veilles." Études chinoises 19, no. 1 (2000): 249–70. http://dx.doi.org/10.3406/etchi.2000.1294.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Gasarian, Gérard. "Le goût de l'hendiadyn dans deux poèmes de Baudelaire." Romantisme 131, no. 1 (2006): 115. http://dx.doi.org/10.3917/rom.131.0115.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Hiddleston, James A. "Les poèmes en prose de Baudelaire et la caricature." Romantisme 21, no. 74 (1991): 57–64. http://dx.doi.org/10.3406/roman.1991.5816.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Rocha, João Cezar de Castro. "Museu do presente: Rimbaud leitor de Benjamin." Alea : Estudos Neolatinos 7, no. 2 (December 2005): 245–55. http://dx.doi.org/10.1590/s1517-106x2005000200006.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
"Perte d'auréole", um dos "petits poèmes en prose" de Baudelaire, anuncia o problema enfrentado por Walter Benjamin em seu célebre ensaio sobre a reprodutibilidade da obra de arte. O revés do poeta pode expressar a metamorfose do conceito clássico de arte. É preciso, entretanto, assinalar que poucos artistas aceitaram tal mudança com o desembaraço que caracteriza a modernidade de Baudelaire. Neste ensaio, propõe-se uma leitura comparativa dos dois autores.
8

Parkin, Andrew, and Yves Bonnefoy. "Quarante-cinq poèmes de Yeats suivis de la Résurrection." Canadian Journal of Irish Studies 16, no. 1 (1990): 84. http://dx.doi.org/10.2307/25512816.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Scott, Maria. "Intertextes et mystifications dans les poèmes en prose de Baudelaire." Romantisme 156, no. 2 (2012): 63. http://dx.doi.org/10.3917/rom.156.0063.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Schellino, Andrea. "Sur l'Épigraphe pour un livre condamné." Remate de Males 37, no. 1 (August 28, 2017): 83. http://dx.doi.org/10.20396/remate.v37i1.8649824.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L’article présente un manuscrit autographe inconnu d’“Épigraphe pour un livre condamné” de Baudelaire, portant un autre titre: “Épigraphe / Pour un livre condamné en 1857”. L’auteur examine les variantes du poème et étudie sa composition dans le contexte de la seconde édition des Fleurs du mal. Baudelaire a pu vouloir, à un moment, que cette Épigraphe, adressée au lecteur, et l’Épilogue en vers, “adressé à la ville de Paris”, fassent symétrie, en ouvrant et en refermant le volume. Il a renoncé aussi bien à l’Épigraphe qu’à l’Épilogue. Quant à sa structure métrique, “Épigraphe pour un livre condamné” appartient à un genre bien représenté parmi les poèmes de Baudelaire: celui du sonnet en octosyllabes.
11

Merello, Ida. "Gérard Gasarian, Le goût de l’hendiadyn dans deux poèmes de Baudelaire." Studi Francesi, no. 154 (LII | I) (June 1, 2008): 215. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.9305.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Ebine, Ryusuke. "Tsuguo Andô et la littérature française." AmeriQuests 13, no. 1 (March 11, 2017): 17. http://dx.doi.org/10.15695/amqst.v13i1.4235.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
C’est donc pour relativiser le contexte de la langue japonaise, contexte qui impose aux textes littéraires un poids moral, qu’Andô étudie la poésie française intégrée dans un autre contexte linguistique. Andô prête attention, par exemple, à la comparaison célèbre qui se trouve dans la lettre-dédicace à Arsène Houssaye, placée en tête des Petits Poèmes en prose de Baudelaire : le lecteur peut « couper » sa lecture d’un recueil de poèmes, là où il veut et n’importe quand, comme s’il coupait un serpent en tronçons. Comme beaucoup de critiques, Andô apprécie le goût grotesque de Baudelaire qui assimile le mouvement de l’imagination des lecteurs à celui du corps d’un serpent. Cependant, selon Andô, les lecteurs japonais doivent aussi savoir que cette comparaison impressionne les lecteurs français d’autant plus qu’elle leur fait penser naturellement à un acte qui leur est familier : couper des pages. En France, jusqu’à ces derniers temps, on lisait en coupant des pages (ce n’était pas le cas au Japon) et c’est cette expérience quotidienne qui donne une matérialité à la comparaison du livre-serpent.
13

Veras, Eduardo Horta Nassif. "Baudelaire l'irréductible, de Antoine Compagnon." Remate de Males 36, no. 2 (December 16, 2016): 663. http://dx.doi.org/10.20396/remate.v36i2.8647926.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Baudelaire l’irréductible (2014) é o segundo livro de Antoine Compagnon inteiramente dedicado ao poeta francês, após Baudelaire devant l’innombrable (2003), e vem para consolidar o crítico belga e professor do Collège de France como um dos principais nomes dos estudos baudelairianos atualmente. Fundamentado numa vasta pesquisa de arquivos e num conhecimento enciclopédico sobre a obra de Baudelaire e sobre o século XIX, o livro insere-se também no contexto de uma reflexão mais ampla sobre a modernidade artística e literária que perpassa praticamente toda a trajetória intelectual de Compagnon, desde o conhecido livro sobre os paradoxos da modernidade – Les Cinq paradoxes de la modernité (1990) – até o livro que apresenta o seu conceito de “antimodernidade” – Les Antimodernes: de Joseph de Maistre à Roland Barthes (2005) –, obras nas quais Baudelaire desempenha também um papel bastante central, diga-se de passagem.
14

Vaillant, Alain. "Baudelaire, artiste moderne de la « poésie-journal »." Études littéraires 40, no. 3 (February 15, 2010): 43–60. http://dx.doi.org/10.7202/039243ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Depuis les premières années de la Monarchie de Juillet jusqu’aux avant-gardes fin-de-siècle, la poésie a dû trouver un asile précaire dans les journaux parisiens et dans la petite presse littéraire. Or, le support médiatique n’offre pas seulement aux poètes un mode de diffusion conforme aux attentes culturelles de l’époque, mais il marque de son empreinte particulière et reconnaissable l’esthétique de la littérature post-romantique, l’infléchissant dans une direction qui aurait été inimaginable sans lui, la « modernité ». Telle est l’hypothèse que cet article se propose d’étayer, grâce à l’étude exhaustive de toutes les prépublications en périodiques des futurs poèmes des Fleurs du mal de Baudelaire. Cette étude permettra de tirer un double enseignement. Sur le plan diachronique, elle changera sensiblement la physionomie et le sens de l’oeuvre baudelairienne, l’inscrivant dans une dynamique historique et collective qui fait évidemment défaut aux recueils de 1857 et de 1861.
15

Galli, Pauline. "De Poe à Mallarmé, de Mallarmé à Poe : traduction, édition, création." TTR 25, no. 2 (October 8, 2013): 143–65. http://dx.doi.org/10.7202/1018806ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La traduction par Mallarmé des poèmes de Poe pose de manière singulière la question du lien entre l’activité de poète et celle de traducteur. S’inscrivant explicitement sur les traces de Baudelaire, cherchant à relever le défi lancé par ce dernier qui s’était limité à une traduction des nouvelles de Poe, n’osant pas en traduire les poèmes, Mallarmé place d’emblée son entreprise dans un rapport singulier à la notion d’auctorialité. En effet, sa référence n’est pas uniquement l’auteur traduit, mais également le traducteur précédent. Proposant une traduction qui, en dépit d’une grande fidélité, s’autorise des libertés étonnantes, il ne se contente pas de proposer sa version des poèmes de Poe, mais élabore une édition originale se fondant sur des initiatives déroutantes. Les frontières se troublent donc entre les rôles de poète, de traducteur, et d’éditeur, qu’endosse Mallarmé, mais cette confusion semble se résoudre dans la notion d’impersonnalité, idéal obsédant de la poétique mallarméenne.
16

Veras, Eduardo Horta Naasif. "Rumo à prosa: aspectos de um novo projeto de tradução dos Petits poèmes en prose, de Baudelaire." Cadernos de Tradução 38, no. 3 (December 12, 2018): 54–69. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp54.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
O artigo apresenta, em linhas gerais, as principais diretrizes que guiaram o trabalho de uma nova tradução dos Petits poèmes en prose, de Baudelaire, realizado por mim em parceria com Isadora Petry. Procuro mostrar, primeiramente, como o projeto do poeta francês de passagem para prosa demorou a ser compreendido mesmo pela crítica especializada, o que explica em grande parte o caráter poético das primeiras traduções brasileiras. Por outro lado, a radicalização do prosaísmo também não parece dar conta do desafio de traduzir essas “bagatelas laboriosas”, concebidas por Baudelaire como uma experiência poética essencialmente ambivalente. Sempre em diálogo com a Crítica, nossa tradução procurou enfrentar esse desafio da ambivalência, do qual este artigo aborda dois aspectos: o encontro da prosa com a poesia e a apropriação irônica e significativa do lugar-comum.
17

Van Zuylen, Marina. "Monomanie à deux : « Mademoiselle Bistouri » et le dialogue de Baudelaire avec l’insensé1." Études françaises 40, no. 2 (August 25, 2004): 115–30. http://dx.doi.org/10.7202/008814ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé Rapprochant certaines théories de Kant et de Hegel sur la folie, cet article interprète « Mademoiselle Bistouri », un des poèmes en prose du Spleen de Paris de Baudelaire, par le biais d’une nouvelle interprétation de la monomanie. Entre les mains du narrateur, l’idée fixe de mademoiselle Bistouri devient un antidote à la conscience malheureuse de Hegel. Ses obsessions médicales vont redonner une raison d’être à un monde qui s’est libéré de tout système de croyance. L’ouvrage de Gladys Swain, Dialogue avec l’insensé, sert de support théorique à l’article.
18

Deco Prados, Francisco Javier. "Vingt-cinq (et un) poèmes de Tristan Tzara : las etapas de su elaboración." Epos : Revista de filología, no. 25 (January 1, 2009): 131. http://dx.doi.org/10.5944/epos.25.2009.10611.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
En este artículo me propongo aportar algunos datos para la historia de un libro clave en la formación de las vanguardias europeas de principios del siglo XX, Vingt-cinq poèmes de Tritan Tzara. En un primer momento se estudia la evolución textual del libro a partir del análisis pormenorizado de las variantes del poema inicial del volumen, «Le géant blanc lépreux du paysage». Una atención especial es consagrada al problema que plantean las pruebas de imprenta TZR 577 del fondo Tzara de la Biblioteca Doucet, identificadas por el editor de las obras completas del poeta, Henri Béhar, como las galeradas del primer libro de poemas de aquél, Mpala Garoo, proyecto abandonado en 1916. Por último, se realiza un exhaustivo estudio comparativo de la estética del libro (soporte y compaginación) relativo a las dos ediciones realizadas en vida del autor: la primera de 1918 (Zurich) y la segunda de 1946 (París).
19

Cloutier, Louise. "Réalisation graphique et filmique de « Verbération » de Maurice Blackburn d’après cinq poèmes d’Anne Hébert." Les Cahiers Anne Hébert, no. 15 (2018): 171–76. http://dx.doi.org/10.17118/11143/12392.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Bertrand, Jean-Pierre. "Édouard-Zotique Massicotte : la prose de passage." Études françaises 39, no. 3 (May 4, 2004): 13–27. http://dx.doi.org/10.7202/008146ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé La présente étude entend examiner les (rares) poèmes en prose de Massicotte à l’aune du discours de presse qui leur est contemporain. Taxés de « décadentisme », et donc dévalués par avance, ces poèmes importent en effet quelques-uns des thèmes et des formes — dont le poème en prose lui-même — qui se sont développés en France et qui constituent le fonds de commerce de la production décadente symboliste des années 1880. Cependant, à lire de plus près cette production, il apparaît que le modernisme décrié de Massicotte (son inobservance de la morale) est incompatible avec la notion de modernité telle qu’elle a été promue en France depuis Baudelaire. Une raison à cela, qui n’est pas étrangère aux littératures dites périphériques : l’inscription identitaire — canadienne-française en l’occurrence — difficilement assimilable à l’intérieur d’une littérature qui revendique son autonomie. Massicotte est donc pris dans cette contradiction qui fait l’intérêt presque unique de sa production poétique, tiraillée entre le désir de contribuer à une littérature nationale et celui de faire passer outre-Atlantique le programme d’une modernité en plein essor.
21

DAYAN, PETER. "BAUDELAIRE AT HIS LATRINE: MOTIONS IN THE PETITS POÈMES EN PROSE AND IN GEORGE SAND'S NOVELS." French Studies XLVIII, no. 4 (1994): 416–24. http://dx.doi.org/10.1093/fs/xlviii.4.416.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

KIM, Jihyun. "Un réalisme “très spécialement parisien” : Autour des publications pré-originales des poèmes du Crépuscule de Baudelaire." Études de Langue et Littérature Françaises 124 (December 15, 2020): 45–87. http://dx.doi.org/10.18824/ellf.124.02.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Bourassa, Lucie. "Du « texte véridique » au « fait rythmique et transitoire ». Les rythmes du traduire et la poétique de Mallarmé." TTR : traduction, terminologie, rédaction 12, no. 1 (February 26, 2007): 91–114. http://dx.doi.org/10.7202/037354ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé Du « texte véridique » au « fait rythmique et transitoire ». Les rythmes du traduire et la poétique de Mallarmé — Mallarmé a été profondément marqué par l'oeuvre de Poe, au point d'en faire l'emblème d'un idéal poétique, « [à] savoir que tout hasard doit être banni de l'oeuvre moderne ». L'admiration de Mallarmé pour Poe a certes pesé dans sa décision de traduire les poèmes que Baudelaire avait laissés de côté parce que « trop concertés ». Les années au cours desquelles s'effectuent les traductions sont aussi, en partie, celles de l'élaboration d'une théorie et d'une écriture proprement mallarméennes. À partir de l'analyse de la version mallarméenne de quelques poèmes de Poe (en particulier « Ulalume » et « The Bells »), le présent article essaie de voir dans quelle mesure la pratique de la traduction témoigne de la formation de cette poétique. L'analyse s'attache surtout au déploiement temporel, au mouvement du rythme et de la signifiance des textes, parce que les problèmes du rythme et de la temporalité jouent un rôle fondamental dans le désir qu'a Mallarmé de « révéler les aspects mystérieux de l'existence », et se trouvent ainsi au coeur des contradictions de sa théorie du langage.
24

Billard, Jean Antonin. "Israël Pincus Lazarovitch alias Irving Layton." Meta 45, no. 1 (October 2, 2002): 140–54. http://dx.doi.org/10.7202/002080ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé Depuis cinq décennies, le poète Irving Layton tente de témoigner de l'indicible et donc de l'intraduisible obscénité de la Shoah. Jamais il ne renoncera à sa quête à l'exemple d'Isaïe, bien qu'il voie avec trop d'évidence qu'impureté et lâcheté font résonner la voix du poète comme une cloche fêlée. Dans le verbe créateur demeure la rédemption. Le Carillon. La traduction française de dix poèmes s'efforce de retrouver dans un autre idiome cette voix, qui était déjà traduite, dans l'original anglais, d'une langue intérieure étrangère, la langue du nom éradiqué. Cette absence du nom, cette "parole suffoquée" met, à son tour, le traducteur au défi.
25

김준현. "Étude sur la traduction coréenne des poèmes en prose de Baudelaire(I) – À propos des Dons des fées." Etudes de la Culture Francaise et de Arts en France 53, no. ll (August 2015): 139–65. http://dx.doi.org/10.21651/cfaf.2015.53..139.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Prioux, Évelyne. "Les « Poèmes sur les bronziers » de Posidippe de Pella : traduction française et réflexions autour de cinq articles récents." Perspective, no. 1 (March 31, 2007): 48–53. http://dx.doi.org/10.4000/perspective.3722.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Kabanoff, Alexander M. "Alain-Louis Colas (ed. and tr.): Poèmes du Zen des Cinq-Montagnes. 428pp. Paris: Editions Maisonneuve et Larose, 1991." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 56, no. 2 (June 1993): 404–5. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00006042.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Gazagne, Sylvie. "La quête du sacré dans Cinq Grandes Odes de P. Claudel, Les Noces de P. J. Jouve, Poèmes d'Y. Bonnefoy :." L'information littéraire Vol. 55, no. 2 (May 1, 2003): 34–42. http://dx.doi.org/10.3917/inli.552.0034.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Masó, Joana. "Le paradoxe de l’ aumône." Samuel Beckett Today / Aujourd’hui 30, no. 2 (September 24, 2018): 253–65. http://dx.doi.org/10.1163/18757405-03002007.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé ‘Le paradoxe de l’ aumône’ est l’ une des premières formules que Charles Baudelaire aurait projetée pour intituler ce qui deviendra l’ un de ses poèmes en prose les plus célèbres, ‘La fausse monnaie’ dans Le Spleen de Paris. L’ une des obsessions qui hantent ce poème, c’ est la présence muette de ceux qui semblent exclus du grand projet du progrès dans le Paris de la deuxième moitié du XIXe siècle. La présence des pauvres et des mendiants y est mise en scène comme un langage sans parole donnée et, par là, comme l’ un des thèmes hypervisibles de la modernité. Les lectures de Jacques Derrida dans Donner le temps. La fausse monnaie nous permettront de penser la permanence de cette écriture moderne de l’ aumône et la rhétorique silencieuse de la mendicité chez Beckett dans En attendant Godot comme le projet d’ une écriture pauvre dans l’ absence de richesse propre à la littérature depuis ce que Jacques Rancière a appelé, à partir de 1800, un nouveau régime de l’ art d’ écrire.
30

Berjola, Giovanni. "Architecture et intimité dans Illuminations d’Arthur Rimbaud." Études littéraires 42, no. 1 (December 22, 2011): 23–35. http://dx.doi.org/10.7202/1007156ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Lorsqu’Arthur Rimbaud écrit les poèmes qui composeront par la suite Illuminations, l’architecture imaginaire n’est pas une nouveauté : les romantiques, avec Hugo, Gautier et Nerval, ont déjà exploré ce thème porteur, que Baudelaire a repris dans son poème intitulé « Rêve parisien ». Ces rêveries se rattachent à une poétique de la voyance que Rimbaud prolonge et renouvelle : l’on serait même tenté de dire que la voyance rimbaldienne trouve son expression la plus accomplie dans ces villes de rêves. Ces visions où architecture et nature se confondent à la faveur d’un style flamboyant ont fait l’objet de nombreux commentaires. De ces analyses il ressort une double ambivalence : l’architecture rimbaldienne apparaît comme un espace à la fois attractif et menaçant, une scène où se joue le drame de la création et de la destruction. L’imaginaire du poète réécrit des mythes tels que l’enfer et le paradis d’une part, la genèse, le déluge et l’apocalypse de l’autre. Ce décor mythique semble renvoyer, sur le plan psychologique, aux désirs et aux angoisses du poète. Ce qui intéresse le poéticien, ce sont non pas les mythes en eux-mêmes, mais leur appropriation par le sujet rimbaldien. L’enjeu de ce travail sera en définitive d’étudier comment l’espace et l’architecture dans Illuminations traduisent les préoccupations intimes du poète.
31

Veras, Eduardo Horta Nassif. "Baudelaire: chaos et création." Revista Intertexto 10, no. 1 (November 13, 2017). http://dx.doi.org/10.18554/ri.v10i1.2376.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cet article a pour but d'analyser les rapports entre les images du chaos et l'expérience de la création dans l'oeuvre de Baudelaire. En partant des poèmes et de textes critiques où le mot "chaos" est effectivement empoloyé, on essaie de montrer ensuite que ce symbole théologique se décompose comme un prisme en de nombreuses images poétiques de la dissolution répandues principalement dans les poèmes en prose de Le Spleen de Paris. Cette omniprésence du chaos est finalement interprétée comme un signe de vigueur et de résitence de la poésie dans le monde moderne.
32

Zhou, Yinan. "Cinq poèmes de Li Yu 李漁". Impressions d’Extrême-Orient, № 7 (31 грудня 2017). http://dx.doi.org/10.4000/ideo.676.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Al Idani, Zouhair M., and Mohammed Hassan Hussain. "La Modernité Et Les Petits Poèmes En Prose De Baudelaire." آداب الكوفة, 2015, 81. http://dx.doi.org/10.36317/0826-008-023-014.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Gouvard, Jean-Michel. "Le Spleen de Paris de Charles Baudelaire : des « petits genres journalistiques » aux « petits poèmes en prose »." Articles 8, no. 2 (May 2, 2017). http://dx.doi.org/10.7202/1039699ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Les petits poèmes en prose réunis dans Le Spleen de Paris ont été composés à la toute fin des années 1850 et dans la première moitié des années 1860, une période où la presse connaît un réel essor et une profonde transformation. De plus, ces textes ont été pour la plupart d’entre eux publiés dans des revues et des journaux. Or, il est possible de montrer qu’il y a eu une double influence de la presse sur la genèse des petits poèmes en prose. D’un côté, les conditions matérielles dans lesquelles travaillaient les journalistes se reflètent pour partie dans la thématique du recueil, dans la mesure où Baudelaire y puisait des représentations propres à nourrir sa réflexion sur le statut du poète et de la poésie dans la société moderne. D’un autre côté, les pratiques d’écriture et les contraintes génériques des différents genres journalistiques se retrouvent en partie dans les poèmes du Spleen de Paris, même si l’on ne saurait réduire ces textes à des articles de journaux.
35

Bjelić, Nikola. "LE MOTIF DU PONT DANS LA POÉSIE FRANÇAISE (HUGO, RIMBAUD, APOLLINAIRE)." Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature, January 6, 2020, 299. http://dx.doi.org/10.22190/full1902299b.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Vu que le motif du pont est associé à la ville comme sujet et objet de la poésie moderne, comme lieu d’errances poétiques, d'amour, d'inspiration, lieu de naissance du mal ou d’incompréhension du poète, ce qui peut se voir le mieux dans la deuxième partie des Fleurs du mal de Baudelaire (1857) intitulée « Tableaux parisiens », il n’est pas étonnant que motif soit présent dans la poésie à l'époque moderne, du romantisme jusqu’à nos jours. À cause de cela, notre recherche sur la présence et le rôle du pont dans la poésie française se base sur quelques poèmes des poètes les plus importants du XIXe et du XXe siècles. L'objectif de notre analyse est le poème « Le Pont » du recueil Les Contemplations (1856) de Victor Hugo et le poème « Les Ponts » du recueil Illuminations (1895) d’Arthur Rimbaud. La recherche est complétée par l'analyse de l'un des plus beaux poèmes français du XXe siècle, « Le Pont Mirabeau » du recueil Alcools (1913) de Guillaume Apollinaire.
36

Boisclair, Antoine. "Héritages de Mallarmé. Paul Morin et René Chopin." AmeriQuests 11, no. 1 (June 13, 2013). http://dx.doi.org/10.15695/amqst.v11i1.3826.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Héritages de Mallarmé. Paul Morin et René Chopin Cette communication s’appuie sur un constat : contrairement aux poèmes de Baudelaire et de Rimbaud, l’œuvre de Mallarmé ne semble pas avoir exercé un ascendant significatif sur les poètes canadiens-français qui, au début du XXe siècle, ont contribué au développement de la modernité littéraire. Faut-il conclure pour autant que l’auteur du « Coup de dés » n’a pas été lu? Certainement pas, puisque les poètes associés à la revue Le Nigog (1918), dont quelques-uns seront qualifiés d’ « exotiques » en raison de leur opposition au régionalisme, s’y réfèrent parfois explicitement. Tel sera l’objet principal de cette communication, qui tentera de mettre en lumière l’héritage direct et indirect de Mallarmé chez deux poètes de cette génération, soit Paul Morin (1889-1963) et René Chopin (1885-1953). Il s’agira d’évaluer dans quelle mesure le lexique qu’ils emploient et l’esthétique qu’ils élaborent révèlent l’existence d’une filiation mallarméenne au Québec. À défaut de conclure que Mallarmé a eu une influence déterminante dans l’histoire de la modernité québécoise, il sera possible de voir comment son héritage est perceptible dans certains poèmes de Morin et de Chopin qui seront commentés brièvement.
37

Gentile, Ana María. "Les traductions de Baudelaire en Amérique Latine : rhétoriques et moules d’écriture." AmeriQuests 12, no. 1 (September 20, 2015). http://dx.doi.org/10.15695/amqst.v12i1.4002.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L’étude des influences et des dialogues littéraires, qui fait l’objet de la littérature comparée, acquiert une nouvelle dimension si nous ajoutons à l’analyse la perspective traductologique, discipline de plus en plus autonome dont les approches enrichissent les points de vue sur les traductions et leur rôle dans un système littéraire et culturel d’accueil. Loin d’une conception de la traduction comme une simple opération de passage opéré entre deux langues, les dernières réflexions, dont une source incontournable est la célèbre préface de Walter Benjamin intitulée « La tâche du traducteur » aux Tableaux Parisiens baudelairiens, remarquent l’aspect créatif et non ancillaire de cette sorte de réécriture productive. C’est dans ce cadre théorique que le présent travail se propose de retracer les traductions de l’oeuvre de Charles Baudelaire en Amérique Latine et de réfléchir sur les rhétoriques et les moules d’écriture qui opèrent dans les versions en espagnol. Plus particulièrement, nous nous demandons sur quelle rhétorique poétique le traducteur crée son poème en espagnol et en même temps quel est le moule d’écriture suggéré par la traduction dans l’invention d’une langue dont l’esthétique oscille entre la sublimation et la cruauté propres au style baudelairien. Pour ce faire, nous prenons le cas de quelques poèmes des Fleurs du Mal et des Tableaux Parisiens.
38

Dupuis, Sylviane. "Pourquoi enseigner la littérature (et croire encore)?" Versants. Revista suiza de literaturas románicas 1, no. 63 (October 19, 2017). http://dx.doi.org/10.22015/v.rslr/63.1.5.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Car il en va de rien moins que de la possibilité (exclusivement humaine) de se représenter à soi-même, de se connaître et de s’inventer, de dialoguer, de questionner le monde, les choses et les consciences en questionnant leurs représentations ; de penser l’altérité, la finitude, ou le mal ; de riposter à l’informe, à la violence primitive, à l’inexplicable ou à la mort, par des textes et des œuvres capables d’allier forme et signification (Jean Rousset), de ‘spiritualiser la matière’ ou de ‘fixer le transitoire’ (Baudelaire) au moyen de poèmes ou d’artefacts qui, tels des fétiches, survivront à la présence réelle (celle de l’auteur comme celle des objets, des êtres vivants ou morts, ou des réalités qu’il convoque). Ou d’infuser en autrui cette vérité désobligeante (Albert Cohen) de la littérature qui force à entendre et à voir même ce que l’on fuyait…
39

Hussain, Mohammad Hassan. "La Dialectique De La Vie Et De La Mort Dans Quelques Poèmes Des Fleurs Du Mal De Charles Baudelaire." آداب الكوفة, 2018, 171. http://dx.doi.org/10.36317/0826-010-037-057.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Neginsky, Rosina. "Le langage visuel dans la peinture symboliste de Lyubov Momot: un dialogue avec la poésie contemporaine." Modernités russes, no. 19 (May 7, 2021). http://dx.doi.org/10.35562/modernites-russes.419.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Les interférences entre l’art pictural, la critique d’art et l’écriture poétique, ainsi que les liens du poète avec les courants artistiques de son temps furent illustrés par plusieurs artistes dont Oscar Wilde (préraphaélites, Beardsley, Degas, Pissaro), Charles Baudelaire (Delacroix, Courbet, Manet, Guys ; cf. son poème Les Phares), Guillaume Apollinaire (Henri Rousseau), Aleksandr Blok (Vasnecov, Vrubel’). Ces interférences contribuent à élaborer une authentique recherche des lois qui régissent l’acte de création et la valeur art. Rosina Neginsky, poète d’origine russe, de culture anglo-française et d’expression anglaise, est à la fois auteur et objet d’étude de cet essai consacré à l’œuvre de Lyubov Momot, peintre-symboliste d’origine ukrainienne installée à Chicago. La similarité des thèmes, la circulation des métaphores picturales et verbales sont ainsi interprétées comme un dialogue inter-sémiotique entre les deux artistes contemporaines. L’auteur concentre son analyse sur le parallèle entre, d’une part, les styles et l’imaginaire de la peinture de Momot, et de l’autre, leur réfraction dans sa propre poésie. La perception de la peinture à travers le prisme de la parole poétique permet d’accéder à une nouvelle compréhension des métaphores visuelles et renforce l’acuité esthétique de la peinture. En plus de sa valeur analytique, l’essai offre la possibilité de découvrir la peinture de Luybov Momot et plusieurs poèmes inédits de Rosina Neginsky qui sortiront en novembre 2021 chez Austin Macauley Publishers à New York.

До бібліографії