Добірка наукової літератури з теми "Manuscrit(s)"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Manuscrit(s)".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Manuscrit(s)":

1

Krotz, Elke. "Remigius von Auxerre und die Ars Prisciani." Archivum Latinitatis Medii Aevi 72, no. 1 (2014): 21–82. http://dx.doi.org/10.3406/alma.2014.1150.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La présente étude s’intéresse à cinq gloses et deux exemples sur l’Ars Prisciani du manuscrit Oxford, Bodleian Library, Auctarium T. 1.26 citant un magister remigius. La comparaison avec les gloses de l’Ars Prisciani du VIIIe au Xe s. et avec les autres commentaires attribués à Remi d’Auxerre montre qu’il s’agit fort probablement de ce Remi. La plupart des gloses dans le manuscrit d’Oxford se laissent caractériser comme copie d’un manuscrit de Priscien de la région auxerroise. Nous avons ainsi pour la première fois des indications claires montrant que Remi a commenté ou au moins traité en classe aussi l’Ars de Priscien.
2

Wood, Sarah. "A scribal edition of Piers Plowman C in Cambridge, Corpus Christi College, 293." Scriptorium 72, no. 1 (2018): 93–106. http://dx.doi.org/10.3406/scrip.2018.4463.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cet essai examine la forme originale de la version finale, «C » , de Piers le laboureur, contenue dans le manuscrit Cambridge, Corpus Christi College, 293 (XVe s.). Ce manuscrit fait partie des nombreux manuscrits décrits par les éditeurs de l’édition critique standard de Piers le laboureur comme caractérisés par de graves lacunes textuelles, bien qu’aucune autre copie ne contienne les mêmes lacunes textuelles. La forme matérielle et la décoration du manuscrit donnent une présentation particulièrement modeste du poème, même selon les normes des manuscrits généralement peu décorés de l’oeuvre de Langland. Il y manque les qualités supérieures de la décoration et l’annotation extensive trouvée dans dans certaines copies plus connues de Piers. Malgré son humble forme materielle, le manuscrit est cependant d’un intérêt potentiellement important pour les quatre omissions majeures de texte qu’il présente. Deux de ces lacunes textuelles peuvent être attribuées à des accidents courants, qui se sont probablement produits pendant la réalisation de la présente copie. Les deux autres sont davantage susceptibles de provenir d’un exemplaire antérieur, et j’affirme qu’elles peuvent refléter une rédaction délibérée du poème, une forme de texte qui élimine certains aspects du travail de Langland afin d’en mettre d’autres en avant. Les lacunes (délibérées) du texte du Corpus en font un témoin important des différentes formes, parfois excentriques, que le poème a prises dans les années qui ont suivi sa composition originale.
3

Varela Rodríguez, Joel. "À propos du contenu et de l’histoire du manuscrit 26 de la cathédrale de Vic : un témoin inconnu des Chronica Muzarabica (chapitre 19) et du Provinciale Visigothicum." Cahiers de civilisation médiévale 262, no. 2 (October 16, 2023): 149–66. http://dx.doi.org/10.3917/ccm.262.0149.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le manuscrit Vic, Arxiu i Biblioteca Episcopal, 26 ( xi s.) transmet le chapitre 19 des Chronica Muzarabica (éd. Gil) et une liste des sièges épiscopaux wisigoths (généralement connus sous le nom de Provinciale Visigothicum ) comme une sorte d’appendice à la troisième partie des Moralia in Iob de Grégoire le Grand. Ce texte des Moralia présente des caractéristiques de plusieurs traditions textuelles différentes, probablement parce que des manuscrits ibériques et français contenant des parties de diverses de l’œuvre de Grégoire ont été utilisés comme modèles. Dans cet article, j’analyse la position du fragment des Chronica Muzarabica et la liste des sièges épiscopaux dans leurs traditions textuelles respectives. Le fragment des Chronica Muzarabica est manifestement indépendant des autres fragments du chapitre 19, dont l’existence est bien connue ( Visio Taionis ) et dérive d’un modèle commun à un autre exemplaire inconnu à Tortosa, Arxiu Capitular, 30 ( xii s.). D’autre part, la liste des sièges épiscopaux contient quelques indications qui permettent de penser que ce texte provient de Carthagène ou de ses environs, et certaines modifications qui y sont introduites répondent probablement aux intérêts politiques d’Oliba, évêque de Vic (1018-1046), sous les auspices duquel ce manuscrit a été composé.
4

Nahon, Peter, and Simon Gabay. "Modernités de Richard Simon : notes philologiques en vue d’une édition du Pentateuque traduit, avec des Remarques (Bibliothèque d’Aschaffenbourg, Ms. 48)." Dix-septième siècle 300, no. 3 (July 27, 2023): 481–500. http://dx.doi.org/10.3917/dss.233.0481.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Richard Simon (1638-1712), le père de la critique biblique, a exécuté une traduction annotée des cinq premiers livres de la Bible, dont l’unique manuscrit, une copie d’imprimeur, est resté inédit. Ce texte est la première tentative d’application effective des méthodes de la critique biblique énoncées par Simon dans son Histoire critique du Vieux Testament (1678). La préparation, en cours, d’une édition scientifique de ce manuscrit est l’occasion de poser des principes d’édition, conjuguant innovation technique et tradition méthodologique : les possibilités aujourd’hui offertes par l’informatique enrichissent l’ecdotique traditionnelle. Après avoir présenté en détail ce document méconnu, son histoire et ses spécificités, on donne ici un protocole expérimental d’établissement du texte à partir de l’extraction automatique du texte de l’image, et de là une méthode philologique à valeur générale.
5

DOLBEAU, F. "Un second manuscrit complet du Sermo contra Pelagium d'Augustin (S. 348A augmenté)." Revue d'Etudes Augustiniennes et Patristiques 45, no. 2 (January 1999): 353–61. http://dx.doi.org/10.1484/j.rea.5.104807.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Trifunovic, Djordje. "Areopagitova simvolika covecjeg tela u prevodu inoka Isaije." Zbornik radova Vizantoloskog instituta, no. 45 (2008): 243–51. http://dx.doi.org/10.2298/zrvi0845243t.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
(francuski) Isaija, moine serbe ?rudit, ermite et r?novateur de plusieurs monast?res du Mont Athos, a ach?ve, peu de temps ?pres la bataille de la Maritza (1371), la traduction du grec en ancien serbe, de tous les ?crits du Pseudo-Denys Ar?opagite (Corpus Areopagiticum). Outre le texte principal de l'Ar?opagite, il a ?galement traduit toutes les interpr?tations et scholies de Maxime le Confesseur. Ce travail d'Isaija a tr?s rapidement connu une forte diffusion parmi les Slaves orthodoxes. En attestent plus de soixante-dix copies, de r?daction serbe, russe ou bulgare, aujourd'hui conserv?es. Parmi celles-ci la plus ancienne est celle conserv?e dans la Biblioth?que nationale de Russie a Saint-P?tersbourg (collection A.F. Hilferding, n? 46), avec ses filigranes de 1370-1371. Un groupe de slavistes de Berlin et de Saint-P?tersbourg ont entrepris, il y a de cela d?j? une dizaine d'ann?es, la pr?paration en commun de la publication de ce manuscrit. Celle-ci devrait voir le jour sous forme de cinq tomes. Ce groupe de chercheurs consid?re, entre autre, que le manuscrit de la collection de Hilferding est un texte autographe du moine Isaija. Toutefois, d?j? en 1980 l'auteur de ce travail a montre dans son ouvrage consacre au moine Isaija que ce manuscrit ne saurait ?tre autographe, pour la raison qu'on y reconna?t deux ?critures. Il est bien sur toujours possible que l'une d'elles soit d'Isaija. En tout ?tat de cause, ce dilemme sera r?solu lorsque para?tront les photocopies de l'ensemble du manuscrit qui compte 329 feuilles. Le principe suivi par Isaija dans son activit? de traducteur ?tait qu'il fallait donner une traduction la plus fid?le possible, c'est-a-dire mot a mot, en rendant chaque morph?me, etc., raison expliquant la difficult? de comprendre aujourd'hui le texte d'Isaija. A titre d'exemple, nous reproduisons dans ce travail un article de l'essai intitule Sur la hi?rarchie c?leste (XV, ? 3). Cet essai est accompagne d'un lexique serbe-slave - grec, puis de sa traduction en serbe moderne.
7

Nezirovic, Muhamed. "La locution maunger ove luis dans le manuscrit S du Roman de Thèbes." Romania 108, no. 432 (1987): 520–23. http://dx.doi.org/10.3406/roma.1987.1849.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

DOLBEAU, François. "Sermons inédits de S. Augustin dans un manuscrit de Mayence (Stadtbibliothek I 9)." Revue d'Etudes Augustiniennes et Patristiques 36, no. 2 (January 1990): 355–59. http://dx.doi.org/10.1484/j.rea.5.104625.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Lanéry, Cécile. "Un manuscrit de Saint-Mihiel conservé dans une collection privée (IRHT, Coll. privée, 346)." Scriptorium 68, no. 2 (2014): 187–251. http://dx.doi.org/10.3406/scrip.2014.4307.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le manuscrit décrit et analysé dans cette étude (IRHT, Coll. privée, 346) provient de la bibliothèque monastique de Saint-Mihiel, où il fut vraisemblablement copié au début du XIIe s. En dépit de l’apparente banalité de sa forme et de son contenu, ce volumineux recueil n’est pas dépourvu d’intérêt : les oeuvres qu’il contient (les Dialogues de Grégoire le Grand, le Liber ecclesiasticorum dogmatum de Gennade, une collection atypique de verba seniorum, une Vie de st Gilles, suivie d’une hymne inédite en son honneur et du Trinubium sanctae Annae), présentent des particularités textuelles assez rares. Celles-ci, ainsi que le choix et l’arrangement des textes, reflètent des intentions réformatrices et font de ce manuel de vie monastique un jalon intellectuel dans l’histoire de la controverse grégorienne qui divisait la Lorraine dans les années 1100.
10

Biondi, Laura. "Lat. ethimologista : notes pour une histoire du mot." Archivum Latinitatis Medii Aevi 59, no. 1 (2001): 161–79. http://dx.doi.org/10.3406/alma.2001.1901.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Dans le De diphthongis attribué à un grammairien médiéval Apulée et conservé dans le manuscrit Reims B.M.432 (dernier quart ou fin du XIIe s.) on lit la plus ancienne attestation, jusqu’à aujourd’hui, du latin ethimologista. Dans cette étude on s’est proposé de suggérer un lien tant formel que culturel entre ethimologista et une autre création qui enrichit le vocabulaire de la linguistique médiévale, le verbe ethimologizo connu dans la Summa super Priscianum de Pierre Hélie. Ces néologismes peuvent refléter un moment de la pensée linguistique où l’étymologie, reconnue comme partie intégrante de la grammaire, acquiert un statut autonome comme procédure de recherche et comme objet, et on a cherché à montrer, dans l’ouvrage du grammairien Apulée, les traces non seulement des pratiques et des contenus étymologiques transmis au Moyen Âge par l’Antiquité latine, mais aussi celles de l’idée d'ethimologia comme expositio alicuius vocabuli per aliud vocabulum selon la définition donnée par Pierre Hélie.

Дисертації з теми "Manuscrit(s)":

1

Vannier, Bernard. "Les tiroirs verbaux et la construction du sens dans quatre œuvres épiques du XIIème siècle : Chanson de Roland, manuscrit O ; Chanson de Guillaume ; Charroi de Nîmes, manuscrit A1 ; Roman de Thèbes, manuscrit S." Grenoble 3, 2007. http://www.theses.fr/2007GRE39052.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
"Personne, temps, mode, aspect, Aktionsart, diathèse sont autant d'éléments qui font d'un verbe un matériau capital pour la construction du sens. Cette capacité poly-informative de la verbalité contribue, par son tissage et ses interférences, à donner au texte sa couleur stylistique, littéraire, et axiologique. Nous avons donc voulu évaluer, à travers la matière épique du XIIème siècle, dans quelle mesure le verbe-syntaxe donnait sens au verbe- parole pour constituer la spécificité sémantique d'une phrase, d'une laisse, d'une composition. Pour cela, il fallut d'abord examiner les compétences de chaque tiroir verbal ; cette analyse de l'outillage fut l'objet d'un Livre Ier : "Tiroirs verbaux : contenances et compétences". Puis, dans un Livre II, intitulé "Assemblage et construction du sens", une démarche plus synthétique a consisté à conjuguer nos instruments et à croiser nos découvertes pour reconstituer la spécificité herméneutique de chaque poème : par quelle synergie combinatoire les nuances et les compétences de chaque tiroir se mettaient-elles au service d'une thématique et d'une problématique particulières, pour construire un texte individualisé, unique et irremplaçable ? Cette reconstitution du sens, à partir du jeu souple et nuancé des tiroirs verbaux, nous permit de comprendre comment, dans le cadre stéréotypé du genre épique, la richesse, la souplesse mais aussi la précision signalétique du système verbal en Ancien français ont permis d'ouvrir l'écriture à une certaine diversité de la sensibilité, en favorisant le passage d'une geste héroïque et exemplaire aux questionnements qui infléchissent notre littérature vers les aspirations romanesques"
The subject, the tense, the aspect, the Aktionsart, the mode of a verb—all these are key ingredients to the creating of sense. This poly-informative capacity of verbality contributes, through its overlaps and interferences, to give the text its stylistic, literary and axiological color. We have hence tried to ascertain, through the epics of the twelfth century, to what measure the verbal syntax gives sense to the verbal word to constitute the semantic specificity of a sentence, a poetic laisse, or an entire work. In order to do so, we had first to examine the competences of each verbal drawer: this analysis of linguistic tools is the object of Book I: "Tiroirs verbaux : contenances et compétences". Then, in Book II, entitled "Assemblage et construction du sens" , a much more synthetic approach consisted in using our observations and discoveries to explore the sense specific to each of our poems: by what combinatory synergy do the nuances and the richness of each drawer serve a theme or a specific strategy to construct a unique and irreplaceable text? This reconstitution of sense, from a supple and nuanced game of verbal drawers, permits us to understand how, in the stereotyped context of the epic genre, the richness, the suppleness, but also the representational precision of the verbal system of Old French favors the transformation of a heroic and exemplary geste towards the questioning which drives our literature towards introspection and novelistic temptation
2

Bonnat, Jean-Louis. "Ecriture(s) et peinture dans l'oeuvre de Vincent Willem Van Gogh." Lille 3 : ANRT, 1988. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37612058c.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Schwaller, Nicolas. "La Bible anglo-normande : l'Exode : étude philologique de l'anglo-normand : édition critique du livre de l'Exode de la Bible anglo-normande." Electronic Thesis or Diss., Strasbourg, 2023. http://www.theses.fr/2023STRAC017.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La Bible anglo-normande est une traduction de la Bible du latin vers l’anglo-normand. Cette traduction est disponible dans deux manuscrits médiévaux du XIVe siècle (manuscrit de Paris et manuscrit de Londres). La thèse propose l’édition critique du livre de l’Exode en utilisant le manuscrit de Londres comme manuscrit principal et celui de Paris comme varia. La thèse est composée d’une introduction générale qui présente les manuscrits, suivie d’une présentation linguistique qui présente les aspects linguistiques propres à la langue anglo-normande d’un point de vue morphologique, morphosyntaxique et syntaxique. Ensuite, les principes d’édition présentent la méthodologie suivie pour l’édition des deux manuscrits, ainsi que des réflexions philologiques générales concernant la graphie, la phonétique et la codicologie. Enfin, l’édition du texte de l’Éxode est accompagnée d’un glossaire qui présente le lexique remarquable (anglo-normand, latin, moyen anglais) et d’une bibliographie. L’édition espère pouvoir augmenter les connaissances concernant la langue anglo-normande et, dans une moindre mesure, moyen anglaise (en particulier les dictionnaires et les manuels), ainsi que le corpus de la Bible anglo-normande
The Anglo-Norman Bible is a translation of the Bible from Latin to Anglo-Norman. There are two medieval translations (14th century) available, one is the Paris manuscript and the second is the London manuscript. This critical edition of the book of Exodus is based primarily on the London manuscript and the Paris manuscript is referred to for alternative readings. First, the thesis includes a general introduction presenting the manuscripts. Then, there is a linguistic analysis presenting the grammatical aspects specific to the Anglo-Norman language concerning morphology, morphosyntax and syntax. Additionally, the rules of editing present the methodology used for editing these manuscripts and some insights are provided about philology concerning writing, phonetic and codicology. Finally, the edition of the Exodus text, a glossary (presenting the interesting words in Anglo-Norman, Latin, Middle English), and a bibliography have been included. This critical edition aims to contribute to the understanding of the Anglo-Norman and Middle English languages (particularly existing dictionaries and manuals), making the Anglo-Norman Bible’s Exodus book more accessible
4

Demelas, Delphine. "Sur un air épique, sur un air lyrique : célébrer le bon connétable : édition critique et commentaires du manuscrit 428/(306) de la bibliothèque municipale d’Aix-en-Provence contenant La Chanson de Bertrand du Guesclin de Cuvelier suivie de pièces lyriques." Thesis, Aix-Marseille, 2016. http://www.theses.fr/2016AIXM3013/document.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le manuscrit Aix-en-Provence, bibliothèque municipale, 428/(306) contient deux ensembles de textes. Le premier, La Chanson de Bertrand du Guesclin, est un poème épique rimé retraçant la vie de Bertrand du Guesclin (1320-1380), modeste chevalier breton qui s'illustre lors de la première partie de la Guerre de Cent Ans et devient connétable de France. Cette biographie a été composée par un certain Cuvelier entre 1380 et 1385, peu après la mort du guerrier. Le second est un ensemble de sept pièces lyriques écrites en mémoire de Bertrand, dont certaines sont attribuées à Eustache Deschamps. La première œuvre, à la fois récit historique, épopée, éloge posthume, biographie et poème, tient une place de choix dans la production littéraire de l'époque, puisqu'elle est considérée comme étant la dernière chanson de geste à avoir été rédigée en français. Les poèmes à la gloire du connétable sont pleinement en adéquation avec le renouveau lyrique de la fin du Moyen Age. A travers notre travail, nous souhaitons faire découvrir ou redécouvrir ces textes mal connus. Nous fournissons, avec la transcription de tous les textes originaux du manuscrit, la description des autres témoins, une étude littéraire incluant une analyse du contexte ainsi que de nouvelles informations sur l'auteur, une analyse linguistique du texte, des notes critiques, un glossaire, un index des noms propres, la liste des proverbes et une bibliographie sélective
The manuscript Aix-en-Provence, municipal library, 428(306) contains two different texts. The first, La Chanson de Bertrand du Guesclin, is a rimed epic poem telling the life of Bertrand du Guesclin (1320-1380), a Britain knight from a modest background who took part of the One Hundred Years War, and would become the constable of France. This biography has been written by a certain Cuvelier between 1380 and 1385, right after Bertrand's death. The second is a set of seven lyric poems written in memory of Bertrand, three of which were written by Eustache Deschamps. The first text, at the same time historical, epic, a tribute, biographie and poem, has a considerable importance in the literary production of the day as the last chanson de geste to be written in French. The poems celebrating the constable are fully in line with the lyric revival of the end of the 14th century. Through our study, we like to discover or rediscover this underrated work ; we will provide original text of the manuscript, descriptions of the other manuscripts, a literary review including a study of the context and new information about the author, a linguistic study, critical notes, a glossary, an index, a list of proverbs, and a comprehensive bibliography

Книги з теми "Manuscrit(s)":

1

Bologna, Giulia. Merveilles et splendeurs des livres du temps jadis. Paris: France Loisirs, 1988.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Potkowski, Edward. Le livre manuscrit, la société, la culture dans la Pologne du bas Moyen Age (XIVe-XVe s.). Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 1987.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Yves, Monin. Gauvain et le chevalier vert: Manuscrit anglais du XIVe s. Point d'Eau, 1996.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

IER, NAPOLEON. Manuscrit venu de Sainte-Hélène, dédié à S. M. l'Empereur Napoléon III. HACHETTE LIVRE-BNF, 2018.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Cordier, Henri, and Antoine Gaubil. De la Situation du Japon et de la CoréE. Manuscrit inédit du Père A. Gaubil, S. J. Publié Avec des Notes Par H. Cordier Extrait du T'oung-Pao, Vol. IX. , No. 2. . Creative Media Partners, LLC, 2018.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Williams, Benjamin. Chronicque de la Traïson et Mort de Richart Deux Roy Dengleterre: Mise en Lumière d'après un Manuscrit de la Bibliothèque Royale de Paris, Autrefois Conservé Dans l'abbaye de S. Victor; Avec les Variantes Fourniés Par Dix Autres Manuscrits, Des ... Creative Media Partners, LLC, 2018.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Beauvau, Louis de, and Georges Adrien Crapelet. Pas d'armes de la Bergère, Maintenu Au Tournoi de Tarascon; Pub. d'après le Manuscrit de la Bibliothèque du Roi, Avec un Précis de la Chevalerie et des Tournois, et la Relation du Carrousel Exécuté à Saumur, en Présence de S. A. R. Madame, Duchesse de Be. Creative Media Partners, LLC, 2018.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Частини книг з теми "Manuscrit(s)":

1

Gain, Benoît. "Traduction latine d’une lettre de Grégoire de Nazianze dans un manuscrit de Göttweig (s. XII)." In Instrumenta Patristica et Mediaevalia, 209–24. Turnhout: Brepols Publishers, 2017. http://dx.doi.org/10.1484/m.ipm-eb.5.113037.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Cordonier, Valérie. "Réussir sans raison(s). Autour du texte et des gloses du Liber De bona fortuna Aristotilis dans le manuscrit de Melk 796 (1308)." In 1308, edited by Andreas Speer and David Wirmer. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110218756.703.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

До бібліографії