Статті в журналах з теми "Statuts de la langue kurde"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Statuts de la langue kurde.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-21 статей у журналах для дослідження на тему "Statuts de la langue kurde".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Hakem, Halkawt. "La longue marche de la langue kurde en Irak." Maghreb - Machrek 222, no. 4 (2014): 11. http://dx.doi.org/10.3917/machr.222.0011.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Marcou, Jean. "Les Kurdes, entre les mutations du tournant du millénaire et les tourments du Moyen-Orient contemporain." Confluences Méditerranée N° 127, no. 4 (January 11, 2024): 105–18. http://dx.doi.org/10.3917/come.127.0105.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La question kurde est le drame sans fin de populations d’ethnie et de culture communes aux prises pour l’essentiel avec les quatre États où elles se trouvent, qui n’acceptent que péniblement la réalité de leur identité distincte et qui refusent absolument l’idée de leur indépendance, qu’elle découle de sécessions segmentées ou d’une unification politique irrédentiste. Dans leurs quatre États de peuplement, les Kurdes ont aujourd’hui des statuts politiques très différents, allant d’une autonomie reconnue officiellement (Irak) à une situation effective extrêmement précaire de leurs droits (Iran), en passant par une autonomie autoproclamée (Syrie) et une sorte de tolérance politique durable (Turquie). Si la fin de la guerre froide a favorisé l’affirmation du fait kurde qui a gagné un fort soutien des Occidentaux, elle a aussi avivé les suspicions à son égard dans un Moyen-Orient très antiaméricain. Depuis octobre 2023, la guerre de Gaza confirme l’ambiguïté de la position des Kurdes, pris entre la nécessité de préserver leur alliance avec les Occidentaux et leur difficulté à exprimer leur solidarité avec les Palestiniens, l’autre nation sans État de la région.
3

Bar-Acher, Moché. "Fonctions et activités de l'Académie de la langue hébraïque dans l'orientation et le développement de la langue hébraïque." Terminologie hébraïque 43, no. 1 (October 2, 2002): 10–18. http://dx.doi.org/10.7202/001967ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé Cet article retrace les principales étapes de la renaissance de la langue hébraïque et de son utilisation comme langue moderne à travers les efforts des membres du Comité de la langue hébraïque (Jérusalem, 1889-1953), bientôt relayé, après la création de l'État d'Israël en mai 1948, par l'Académie de la langue hébraïque, établie en 1953 par décision de la Knes- seth (le Parlement israélien). L'auteur expose les objectifs et les principales fonctions de l'Académie telles qu'elles sont définies dans ses statuts. Il décrit les activités de recherche de l'Académie et dépeint ses relations avec d'autres institutions nationales.
4

Silvestri, Elena. "Choix de langues et rôles discursifs dans une conversation familiale italo-canadienne ["Alene nu Stɛ]m :a fa la fjɛ]r”]". Plurilinguismes 1, № 1 (1988): 75–90. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1988.905.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La conversation de notre famille présente une situation bilingue intéressante. Les parents ont gardé leur langue (italien) et les enfants ont adopté la langue du pays d'accueil (anglais). Il y a donc deux langues de base dans la conversation, avec possibilité d'alternance codique, définie ici par rapport au locuteur (italien-anglais pour les parents et anglais-italien pour les enfants). L'alternance codique est un élément essentiel dans la dynamique interactionnelle. Il y a un "jeu" entre statuts, rôles et places discursives des participants et les langues ou le choix de langue. Un changement de langue peut marquer un changement de rôle ou de place (le statut étant difficilement interchangeable). On se sert de la "langue de l'autre" pour l'imiter, pour assumer son rôle ou pour faire savoir qu'on change de place discursive. Cela produisant d'intéressants effets de continuité et de rupture au niveau linguistique aussi bien qu'au niveau relationnel.
5

Scalbert-Yücel, Clémence. "Les langues des Kurdes de Turquie : la nécessité de repenser l'expression "langue kurde?" Langage et société 117, no. 3 (2006): 117. http://dx.doi.org/10.3917/ls.117.0117.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Hamez, Marie-Pascale. "Prescriptions institutionnelles et enseignement de l’écriture aux élèves nouvellement arrivés en France." III – Usages du pouvoir, usages militants : mêmes moyens, différents combats, no. 1 (April 11, 2011): 0. http://dx.doi.org/10.7202/1001945ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L’auteure s’intéresse, dans une optique didactique, à l’enseignement de la langue française en France dans un contexte scolaire particulier : celui des dispositifs d’accueil temporaires destinés aux élèves nouveaux-arrivants non francophones. L’étude examine la manière dont les prescriptions institutionnelles, historiquement situées, ont traité dans leurs configurations successives, de la question de l’entrée dans l’écrit de la langue-culture cible et de l’accès à la littéracie pendant ces quarante dernières années. Organisé selon deux grands axes, l’article s’efforce de préciser les statuts conférés à la diversité linguistique et culturelle des élèves pendant la période étudiée et est fondé sur une analyse des postulats théoriques et didactiques sur lesquels se sont respectivement appuyées les prescriptions.
7

Achour Kallel, Myriam. "Écrire sur Facebook, ou les sentiers de la reconnaissance." Anthropologie et Sociétés 40, no. 1 (May 18, 2016): 85–102. http://dx.doi.org/10.7202/1036372ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
En Tunisie, l’ordre politico-graphique est clair : la langue arabe, seule langue reconnue dans la Constitution, s’exprime par l’alphabet arabe, le français par l’alphabet latin, les chiffres servent à exprimer des grandeurs et le tunisien n’a pas de visibilité officielle à l’écrit. Les écritures des Statuts sur Facebook, en revanche, défient ces arrangements. Les limites de ces usages y sont lâches, les graphies emmêlées, les arrangements révisés et le tunisien écrit apparaît, se répand et se normalise. Je propose de comprendre ces écritures comme des expressions d’une citoyenneté horizontale engageant un processus de reconnaissance d’une langue qui n’a pas de visibilité officielle à l’écrit. Facebook devient ainsi un espace de remise en question du rôle de l’État dans sa définition d’une forme scripturaire de citoyenneté. Je soutiens, enfin, que les processus de reconnaissance ne sont pas nécessairement étayés par des pratiques de luttes et de revendications mais qu’ils peuvent se dérouler de manière relativement banale et informelle.
8

MILED, Mohamed. "Le français dans le monde arabophone : quels statuts, quels contacts avec la langue arabe ?" Langue française 167, no. 3 (2010): 159. http://dx.doi.org/10.3917/lf.167.0159.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Robineau, Anne. "Inégalités et minorisation des identités chez les femmes artistes dans la francophonie canadienne." Nouvelles perspectives en sciences sociales 8, no. 2 (June 18, 2013): 145–74. http://dx.doi.org/10.7202/1016474ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Bien que les femmes artistes souhaitent une reconnaissance de leurs oeuvres indépendamment de leur genre, de leur langue ou de l’appartenance à un groupe culturel, leurs conditions de pratique sont parfois liées à ces statuts. À travers une étude sociodémographique des artistes de la francophonie canadienne, nous analysons les données relatives aux femmes artistes. Nous montrons que, bien qu’elles détiennent des diplômes plus élevés que leurs homologues masculins, elles sont considérablement moins bien rémunérées que ces derniers. Nous cherchons alors à comprendre si des processus de minorisation des femmes de l’activité professionnelle artistique en milieu francophone peuvent expliquer certaines inégalités et comment la production des discours sur l’identité (femme, francophonie, minorité linguistique) renforce la tension entre l’art et la perspective identitaire.
10

DIDOUH MEZIANI, Asma. "Politique linguistique familiale en Algérie." Linguistique du développement, Volume 1, Numéro 6 (December 22, 2022): 365–76. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2581.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La transmission familiale des langues a fait l’objet de nombreuses études à travers le monde depuis le vingtième siècle. En Algérie, les chercheurs s’intéressent, ces derniers temps, à cette question de la transmission des langues en milieu familial. Et ce dans le but d’apporter des éclairages sur les rapports aux langues familiales, leurs statuts, le degré d’usage ainsi que ses distributions en communication intra-familiale. Le présent article tentera de mettre en lumière le rôle de la mère dans le processus de la transmission de la languefrançaise en milieu familial algérien. En d’autres termes, les mères sont-elles plus enclines à transmettre cette langue à leurs enfants que les pères ? Que représente le français pour elles ? Ce sont les questions autour desquelles nous organisons notre analyse. Ce travail se base sur un corpus recueilli par le biais d’un questionnaire administré et distribué auprès d’une centaine de mères de la région de Tlemcen.
11

Buchs, Céline, Nicolas Margas, Claire Cazin, Marcela Ramírez, and Sonia Fratianni. "Favoriser l’équité dans les classes caractérisées par une forte diversité linguistique : recours aux activités plurilingues dans une perspective coopérative." Éducation et francophonie 46, no. 2 (January 18, 2019): 249–69. http://dx.doi.org/10.7202/1055571ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cette recherche-action a été développée en collaboration avec une enseignante d’une classe de 3e primaire (7-8 ans) afin de soutenir la participation de tous les élèves dans une classe multiculturelle et plurilingue. La stratégie pédagogique implantée porte une attention particulière aux élèves peu choisis comme camarades de jeu ou partenaires de travail – autrement dit, qui ont un bas statut parmi leurs pairs. L’objectif du dispositif est de valoriser la contribution de ces élèves en s’appuyant sur leurs compétences linguistiques en langue d’origine dans des activités coopératives. L’étude mesure l’évolution de leur statut parmi les pairs (le nombre de fois où ils sont choisis pour jouer ou travailler) et évalue dans quelle mesure ce statut prédit les interactions dans les petits groupes avant et après l’intervention. Avant l’intervention, ceux qui ont un statut plus élevé dominent les interactions, indiquant une participation inégale. Suite à l’intervention, les statuts et la participation s’améliorent pour tous, et particulièrement pour les élèves qui avaient un statut initial bas. Le statut ne prédit alors plus les interactions dans les groupes de travail. Ces résultats ouvrent des pistes pour favoriser l’équité dans les classes à forte diversité linguistique.
12

Azrrar, Abdallah. "Les réfugiés syriens dans la ville de Rabat : motifs, réseaux et stratégies d’insertion." Sciences & Actions Sociales N° 18, no. 2 (May 5, 2022): 103–27. http://dx.doi.org/10.3917/sas.018.0012.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L’arrivée des réfugiés syriens témoigne d’une nouvelle dynamique migratoire qui se dessine au Maroc. À l’instar d’immigrés européens et subsahariens, la présence syrienne contribue à la diversification et à la hiérarchisation des profils et statuts de l’étranger au Maroc. Elle interroge également la nouvelle politique d’immigration et d’asile adoptée en 2013, notamment lorsque l’on sait que le statut des Syriens reste ambigu tant que la loi nationale sur l’asile n’aura pas vu le jour. Cet article analyse les motifs ayant incité ces réfugiés à venir s’installer au Maroc. Ainsi, il s’attache à montrer comment leurs propres réseaux et stratégies leur permettent de s’adapter à leur nouvelle situation. L’analyse des données révèle que les solidarités familiales et communautaires jouent un rôle primordial dans leur accueil. Sur le plan du voisinage, la population locale favorise leur insertion sociale, du fait des proximités culturelles liées à la religion et à la langue. La situation précaire impose aux réfugiés interviewés la multiplication de leurs stratégies de survie, en oscillant entre travail informel, assistance et mendicité. Ces formes de résistance et d’ajustement attestent de la difficulté de réaliser leur insertion économique en ville.
13

Maxwell, Thomas R. "La population d'origine française de l'agglomération métropolitaine de Toronto. Une étude sur la participation et l'identité ethnique." Articles 12, no. 3 (April 12, 2005): 319–44. http://dx.doi.org/10.7202/055539ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Dans toute agglomération polyethnique, l'impact de la participation sociale sur l'identité du groupe s'avère être un facteur critique dans la survivance d'une minorité ethnique. Puisque l'identité est formée et maintenue par un processus d'interaction, la participation sociale, qu'elle se situe à l'intérieur ou à l'extérieur des limites ethniques, peut favoriser la conservation ou la dissolution de l'identité ethnique. L'image du Soi est façonnée par ces personnes et ces groupes avec lesquels les membres d'une minorité ethnique « participent fréquemment et partagent d'étroites similitudes de comportement ». D'autres ont déjà appelé ce processus, « l'identification participationnelle ». L'appartenance à un groupe qui s'identifie lui-même comme tel et qui est identifié de la même façon par les autres caractérise le groupe ethnique. Une telle identité ethnique comprend non seulement la conscience de la communauté d'origine, de tradition, de langue et de culture, mais aussi une conception de ce qu'on représente aux yeux de la population environnante. Quoiqu’éprouvée d'une manière subjective, la conscience d'une identité ethnique ne se développe que par l'interaction sociale à l'intérieur des structures institutionnelles et des organisations communautaires de la société d'origine. La conscience d'une identité commence au sein de la famille ; elle est ensuite renforcée par l'interaction sociale à l'intérieur du contexte plus vaste de la communauté et se maintient grâce à une participation soutenue dans les structures sociales communautaires. Les modèles de participation traduisent l'ensemble des croyances, des valeurs et des buts communs aux membres de la communauté ou de la société et se manifestent extérieurement dans les rôles et statuts sociaux qui constituent le genre de vie particulier de la société. Une telle participation est un phénomène social essentiel à la formation et au maintien de l'identité ethnique.
14

Guérard, Roxanne. "Jean-Claude Gémar, Traduire ou l’art d’interpréter, tome 1 : Fonctions, statuts et esthétique de la traduction : principes, 257 pages et tome 2 : Langue, droit et société : éléments de jurilinguistique : application, 232 pages, Sainte-Foy, Presses de l’Université du Québec, 1995, ISBN 2-7605-0824-2." Revue générale de droit 28, no. 3 (1997): 409. http://dx.doi.org/10.7202/1035630ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Berutu, Anggiat Nasri, and Andi Wete Polili. "ANALYSE DE LA SEMANTIQUE (DENOTATIVE ET CONNOTATIVE) DE STATUT DE FACEBOOK DES FRANCOPHONES." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 2, no. 1 (August 25, 2013). http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v2i1.454.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le but de cette recherche est de connaître les sens de la sémantique (dénotative et connotative) de statut de facebook des francophones, connaître les sens de la sémantique (dénotative et connotative) de statut qui est la plus dominante utilisée sur internet « facebook » et connaître le registre de langues trouvées dans les statuts facebook Francophones. La méthode utilisée dans cette recherche est celle de descriptive qualitative en prenant la source de données des statuts des Francophones en facebook . D’après l’analyse de résultat de cette recherche, on peut savoir que les deux sens de la sémantique de statut de facebook des francophones qui sont utilisés en facebook : dénotation et connotation. Le sens qui est le plus dominant utilisé en facebook est : les sens dénotation. Et puis on peut savoir qu’il y a trois formes du registre de langue qui sont utilisées en facebook : registre de langue soutenu, registre de langue courant, et registre de langue familier. Le registre de langue qui est le plus dominant utilisé en facebook est : registre de langue familier.
16

Leroy, Nicolas. "Carta, consuetudines, statuta... Langue et conservation des statuts municipaux en Languedoc." Mélanges de l’École française de Rome - Moyen Âge, no. 126-2 (August 6, 2014). http://dx.doi.org/10.4000/mefrm.2147.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

"Le contexte culturel et linguistique de la langue kurde Cultural and linguistic context of the Kurdish language." ZANCO Journal of Humanity Sciences 24, no. 1 (February 20, 2020). http://dx.doi.org/10.21271/zjhs.24.1.19.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

"Language Use and Attitudes among the Kurds of Baghdad." Jordan Journal of Modern Languages and Literatures 14, no. 4 (December 2022): 931–49. http://dx.doi.org/10.47012/jjmll.14.4.11.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Several studies have dealt with the Kurdish minorities in different regions far and wide, but few studies have focused on the Kurds of Baghdad, Iraq, especially after the 2005 Constitution which supported the Kurdish language. This study aims at investigating the contexts wherein the Kurdish language is used by the Kurds of Baghdad and their attitudes towards their ethnic language (Kurdish) to see if the official status that has been accorded to it is mirrored in society. To do so, a sample of 100 respondents selected from the Kurdish community living in Baghdad took part in a questionnaire and pilot interviews. The study shows that home and family are the most common contexts within which the Kurds use the Kurdish language. Results also show that Arabic and Kurdish are used side by side within the neighborhood, workplace, and education institutions contexts. As for attitudes towards Kurdish, the participants have displayed positive attitudes towards their ethnic language and felt proud of it as a unifying symbol of the Kurdish nation. This study concludes that the new official status that has been given to Kurdish for over fifteen years has not been in force yet and suggests directions for future research on language policy in Iraq. Keywords: Language Use, Language Attitudes, Kurds, Kurdish, Iraq.
19

Marie Salaün, Jacques Vernaudon, and Mirose Paia. "« Le tahitien, c’est pour dire bonjour et au revoir » : paroles d’enfants sur une langue autochtone en sursis." Enfance et famille autochtones, no. 25 (October 4, 2016). http://dx.doi.org/10.7202/1039498ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Tahiti est l’île principale d’un archipel du Pacifique Sud, la Polynésie française, lié, sous des statuts divers depuis 1842, à une République française éloignée de 16 000 kilomètres. S’ils n’ont donc pas été minorisés démographiquement, ni spoliés de leurs terres, dans les proportions que l’on connaît ailleurs, en Amérique et dans le Pacifique, les Tahitiens (environ 80 % d’une population de l’île estimée à 183 000 habitants aujourd’hui) ont incontestablement été victimes d’une politique d’assimilation qui a connu une accélération au début des années 1960, avec la nouvelle vocation de ce territoire à devenir le lieu des essais nucléaires français. Exposés plus massivement aux institutions importées de Paris (justice et école), plus urbanisés et dépendants de l’emploi salarié, les Tahitiens ont eu tendance alors à projeter leurs enfants dans un avenir francophone au sein duquel les langues polynésiennes étaient d’autant moins transmises qu’elles apparaissaient comme préjudiciables à l’intégration sociale. De fait, la déperdition d’une génération à l’autre est patente : si 52 % des 75-79 ans déclarent une langue polynésienne comme étant la plus parlée en famille, ce n’est le cas que de 17 % des 15-19 ans en 2012. En réaction à l’ambition souvent hégémonique de la langue et de la culture françaises, et pour préserver ce qui peut l’être de la langue et de la culture tahitiennes, une politique visant à promouvoir cette langue et cette culture à l’école a été mise en application depuis le début des années 1980. Basée sur des enquêtes empiriques auprès des enseignants, des parents et des enfants eux-mêmes (notamment via le programme de recherche « École plurilingue outre-mer » de l’Agence nationale de la recherche française en 2008-2012 et le programme de recherche « Les langues entre l’école et la famille : représentations et pratiques linguistiques contemporaines des enfants de CM2 à Tahiti » du Ministère de la Culture français en 2013-2014), notre contribution interroge les enjeux de la complémentarité entre école et famille élargie dans la transmission linguistique et culturelle, avec une attention toute particulière pour les représentations enfantines des langues que parlent les enfants, des langues qu’ils entendent autour d’eux, et des langues qui seront les leurs plus tard.
20

Riley, Jacqueline. "Bilingual Facebook Users’ Cognitive Writing Processes / Processus cognitifs d’écriture des utilisateurs bilingues de Facebook." Canadian Journal of Learning and Technology / La revue canadienne de l’apprentissage et de la technologie 41, no. 1 (March 12, 2015). http://dx.doi.org/10.21432/t29918.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This study seeks to explore the cognitive processes involved as bilinguals wrote English and Spanish Facebook status updates. Three phases of data collection were employed: individual interviews, examination of participants’ Facebook status updates and a group interview. The findings suggested that regardless of the language in which participants wrote, they made a series of decisions as they selected the content, chose the language, formulated the text and typed the status updates. The findings also indicated that for the individuals in this study, higher language proficiencies resulted in increased automaticity when converting thoughts to nonstandard online communications. While participants engaged in many experiences found in Flower and Hayes’ Cognitive Process Model (1981), additional explanation was needed to illustrate how this process varied for online bilingual writers. Cette étude cherche à explorer les processus cognitifs utilisés lorsque des personnes bilingues écrivent des statuts Facebook en anglais et en espagnol. Trois phases de collecte de données ont été utilisées : entrevues individuelles, examen des mises à jour de statut Facebook des participants et entrevue de groupe. Les résultats suggèrent que peu importe la langue de rédaction utilisée par les participants, ceux-ci procédaient à une série de décisions en sélectionnant le contenu, choisissant la langue, formulant le texte et entrant les mises à jour. Les résultats indiquent également que pour les personnes de cette étude, de meilleures compétences linguistiques se traduisaient par une automaticité accrue au moment de convertir les pensées en communications en ligne non standards. Bien que les participants aient pris part à certaines expériences décrites par Flower et Hayes dans leur Cognitive Process Model (1981), de plus amples explications sont requises pour illustrer comment ce processus varie pour les rédacteurs bilingues en ligne.
21

PIEBOP, Gisèle. "MULTILINGUISME ET DYNAMIQUE DU FRANÇAIS AU CAMEROUN : VARIATIONS, CRÉATIVITÉS LEXICO-SÉMANTIQUE ET MORPHO-SYNTAXIQUE." FRANCISOLA 1, no. 1 (June 30, 2016). http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v1i1.2565.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
<p><strong>RÉSUMÉ.</strong><strong> </strong>Motivé par la forte différenciation ethnico-linguistique d’un pays caractérisé par un profil sociolinguistique pléthorique et complexe du fait de ses 283 unités linguistiques, l’Etat camerounais opte au lendemain des indépendances pour une politique linguistique érigeant l’anglais et le français comme langues officielles. A ce titre, ces deux langues des anciennes puissances coloniales bénéficient de privilèges de premiers rangs, au détriment des langues nationales qui se contentent de statuts et fonctions secondaires. Le français en ce qui le concerne se retrouve ainsi sur un territoire où les diversités ethnique, géographique et culturelle détermineront ses modalités d’appropriation et d’expansion, et surtout les variations sociolinguistiques auxquelles il est soumis. Se pose alors la question du développement et du devenir de cette langue importée et le présent article vient apporter des éléments de réponse à ce sujet. Ainsi, le travail analysera à partir de l’approche variationniste, les usages du français camerounais qui évolue et s’enrichit chaque jour un peu plus de tournures morpho-syntaxiques, d’emprunts, de nouvelles graphies, de calques, de nouveaux sens, etc.</p><p><strong> </strong></p><p><strong>Mots-clés:</strong> <em>appropriation, diversité, français camerounais, statuts, variations.</em></p><p><em><br /></em></p><p><strong>ABSTRACT.</strong><strong> </strong>Motivated by the strong ethno-linguistic differentiation of a country with a bloated and complex sociolinguistic profile due to its 283 linguistic units, the Cameroon government after independence opted for a language policy erecting English and French as official languages. As such, the two languages of former colonial powers receive forefront of privileges at the expense of national languages which merely secondary status and functions. As well as it is concerned, the French language finds it self in a territory where ethnic, geographic and cultural diversities determine its terms of appropriation and expansion, especially sociolinguistic variations to which it is subjected. This raises the question of the development and the future of this imported language, and this article just provides answers to this. The variationist approach is the framework through which the Cameroonian French, that evolves and grows each day a little more through morphosyntactic turns, loans, new spellings, layers, new meanings, etc. is analyzed.</p><p><strong> </strong></p><p><strong>Keywords: </strong><em>appropriation, Cameroon French, diversity, statutes changes.</em><em></em></p><p><em><br /></em></p>

До бібліографії