Добірка наукової літератури з теми "Переклад художньої літератури"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Переклад художньої літератури".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Переклад художньої літератури"
Яблокова, О. "Особливості перекладу художнього твору як первісного та похідного об’єкта авторського права". Юридичний вісник, № 4 (3 листопада 2020): 189–94. http://dx.doi.org/10.32837/yuv.v0i4.1988.
Повний текст джерелаКравченко, Я. П. "ХАРАКТЕР ТРАНСФОРМАЦІЇ ЗАСОБІВ ПСИХОЛОГІЧНОГО АНАЛІЗУ В УКРАЇНОМОВНИХ І РОСІЙСЬКОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНУ С. ЛЕМА «СОЛЯРІС»". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 138–44. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-20.
Повний текст джерелаКоваленко, Анна, Олександр Гібаленко, Олена Бочарова та Тетяна Годун. "ЛІНГВІСТИЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ СИСТЕМ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕХНІЧНИХ ТЕРМІНІВ У ГАЛУЗІ БУДІВНИЦТВА ТА АРХІТЕКТУРИ". Наука та виробництво, № 23 (1 січня 2021): 149–57. https://doi.org/10.31498/2522-9990232020240732.
Повний текст джерелаВисоцька, Т., та І. Кудлай. "СПОСОБИ СТВОРЕННЯ КОМІЧНОГО НА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНОМУ РІВНІ ТА ЙОГО ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРІВ О. ГЕНРІ)". Journal “Ukrainian sense”, № 1 (11 вересня 2024): 5–15. http://dx.doi.org/10.15421/462408.
Повний текст джерелаПодвойська, Оксана, Ірина Козоріз та Наталя Гончаренко. "МАШИННИЙ ПЕРЕКЛАД ЗА ДОПОМОГОЮ ІНТЕРНЕТ РЕСУРСІВ". Молодий вчений, № 4 (128) (28 червня 2024): 68–71. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2024-4-128-10.
Повний текст джерелаOdrekhivska, Iryna. "ПЕРЕКЛАД ЯК ВІДМЕЖУВАННЯ ВІД КОЛОНІАЛЬНИХ НАРАТИВІВ: ХУДОЖНЯ ПРОЗА ОКСАНИ ЗАБУЖКО АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ". Причорноморські філологічні студії, № 4 (13 травня 2024): 90–96. http://dx.doi.org/10.32782/bsps-2024.4.13.
Повний текст джерелаУдовіченко, Г. М., та М. О. Куц. "МОВА ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ ЯК ПРЕДМЕТ МОВНОСТИЛІСТИЧНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ". Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University Philological Sciences", № 1 (17 вересня 2021): 170–75. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2021-1-24.
Повний текст джерелаМарценюк, Олена. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ НА ПОЧАТКУ ХХ СТ. (ДО 100-РІЧЧЯ З ПОЧАТКУ ПРОЦЕСІВ УКРАЇНІЗАЦІЇ)". Молодий вчений, № 1.1 (125.1) (19 січня 2024): 52–55. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2024-1.1-125.1-13.
Повний текст джерелаОдрехівська, Ірина. "АНАЛІТИЧНА МОДЕЛЬ ДОСЛІДЖЕННЯ РЕЦЕПЦІЇ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ В ІНОКУЛЬТУРНОМУ ПРОСТОРІ: УРОКИ УЧИТЕЛЯ ПРОФЕСОРКИ РОКСОЛАНИ ПЕТРІВНИ ЗОРІВЧАК". Inozenma Philologia, № 133 (1 грудня 2020): 173–83. http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2020.133.3181.
Повний текст джерелаДадайова, В. "ЛЕКСИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ ОПОВІДАННЯ «ЗНЕБОЛЮВАЛЬНИЙ ЧАЙ НА ЄВРОМАЙДАНІ» П. КОРОБЧУКА НА СЛОВАЦЬКУ МОВУ". Journal “Ukrainian sense”, № 1 (2 грудня 2023): 100–110. http://dx.doi.org/10.15421/462310.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Переклад художньої літератури"
Струк, Ірина Василівна, та Олександра Ігорівна Мясникова. "Жанрова сутність роману-антиутопії у перекладі". Thesis, Південноукраїнська організація «Центр філологічних досліджень», 2019. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/37822.
Повний текст джерелаСтрук, Ірина Василівна, та Ольга Василівна Гнатів. "Відтворення фахового середовища роману А. Гейлі «Аеропорт» у перекладі". Thesis, Південноукраїнська організація «Центр філологічних досліджень», 2019. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/37823.
Повний текст джерелаСтрук, Ірина Василівна, та Дар’я Дмитрівна Шевчук. "Особливості перекладу картини фантастичного світу в дитячих творах". Thesis, Південноукраїнська організація «Центр філологічних досліджень», 2019. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/37821.
Повний текст джерелаМушкудіані, Олександр Несторович. "Роль художнього перекладу в розвитку українсько-грузинських літературних взаємин". Дис. д-ра філол. наук, КУ ім. Т.Шевченка, 1996.
Знайти повний текст джерелаПріщенко, К. В. "Лінгвістичні засоби відтворення жіночих образів при перекладі художнього тексту". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10929.
Повний текст джерелаЗаржицька, А. С. "Лінгвістичні засоби актуалізації категорій інтертекстуальності й інтермедіальності в оригіналі та перекладі художнього тексту". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10933.
Повний текст джерелаШемелюк, Аліна Миколаївна. "Екологічні терміни у текстах публіцистичного та художнього стилів: особливості функціонування і перекладу". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11593.
Повний текст джерелаВарфоломеєва, Юлія Олександрівна. "Інтертекстуальна іронія як перекладознавча проблема в художньому тексті (на матеріалах роману Дж. Барнса «Історія світу в 10 ½ розділах»". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11595.
Повний текст джерелаСтепанець, Д. Ю. "Збереження комунікативно-прагматичного потенціалу художнього тексту у перекладі (на матеріалі твору Рея Бредбері “Усмішка”)". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10939.
Повний текст джерелаГончар, О. В. "Стилістичні прийоми перекладу контамінованої мови як різновиду лексичної девіації у художньому тексті (на матеріалі романів Е. Берджеса та Д. Тартт)". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10932.
Повний текст джерелаКниги з теми "Переклад художньої літератури"
Pavlenko, Olena. Аспекти українського художнього перекладу англомовної прози другої половини ХХ століття. Маріупольський державний університет (Київ), 2025. https://doi.org/10.34079/olenapavlenkopereklad.2025.
Повний текст джерелаТомчаковський, О. Г. Text linguistics : навч.-метод. посіб. для здобувачів вищої освіти першого (бакалаврського) рівня вищої освіти галузі знань 03 «Гуманітарні науки» спец. 035 «Філологія». Суми : Університетська книга, 2024. http://dx.doi.org/10.32837/11300.27396.
Повний текст джерелаТези доповідей конференцій з теми "Переклад художньої літератури"
Бондаренко, О. І. "Переклад прикметників англійської мови beautiful, handsome, fair, lovely, good – looking, pretty («красивий», «гарний», «прекрасний») на прикладі творів з художньої літератури". У PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: AN EXPERIENCE AND CHALLENGES. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-073-5-2-24.
Повний текст джерела