To see the other types of publications on this topic, follow the link: Транслітерціі.

Journal articles on the topic 'Транслітерціі'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Транслітерціі.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Дворжакова, Жанета. "PŘEPIS (NEJEN) UKRAJINSKÝCH OSOBNÍCH JMEN Z CYRILICE DO LATINKY Z HLEDISKA ČESKÉHO ZÁKONA." Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія 1, no. 45 (2021): 209–17. http://dx.doi.org/10.24144/2663-6840.2021.1.(45).209-217.

Full text
Abstract:
Ця стаття ґрунтується на практиці судової експертизи та розглядає проблеми, пов’язані з транслітерацією латиницею кириличних імен та прізвищ іноземців, які набули громадянства Чеської Республіки. Хоча основну увагу зосереджено передусім на українських іменах, однак проблеми, що розглядаються, стосуються й інших мов, де використовується кирилиця. Окрему увагу також звернено на використання імені по батькові в офіційних документах. У дослідженні представлені правові норми та правила, якими регламентується написання таких імен, а також наведені приклади з клопотань про призначення експертизи, кот
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Петрина, О. С., та Д. Р. Цюцюра. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ЕКОНОМІЧНОЇ ГАЛУЗІ". Nova fìlologìâ, № 84 (30 грудня 2021): 193–99. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-84-27.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено дослідженню способів перекладу фразеологічних одиниць англійської економічної термінології українською мовою. У статті представлено основні труднощі, які виникають під час перекладу фразеологізмів з англійської українською мовою. Окреслено чинники, від яких залежать правильність і точність перекладу фразеологічних одиниць, серед яких перше місце посідає джерело походження фразеологізму (однакове чи відмінне) у мові оригіналу та в мові перекладу. У роботі розглянуто способи перекладу фразеологічних одиниць загалом і бізнес-фразеологізмів зокрема. Основні способи перекладу фраз
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Дюкар, Катерина Валеріївна. "НЕУЗУАЛЬНІ ДЕРИВАТИ-КОМПРЕСИВИ ЯК ЕКСПЛІКАТОРИ ЗРУШЕНЬ У СВІТОГЛЯДНИХ ПАРАДИГМАХ УКРАЇНЦІВ (НА МАТЕРІАЛІ ІНТЕРНЕТ-ДИСКУРСУ 2014–2023 РР.)". South archive (philological sciences), № 95 (21 грудня 2023): 17–22. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2023-95-2.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена розгляду інноваційних неузуальних утворень, що продукуються на базі компресії, репрезентують специфічний пласт новотворів, уживаних у текстах інтернет-дискурсу останнього десятиліття, і змінюють структурно-семантичну організацію відповідно до зрушень у світоглядних парадигмах комунікаторів. Мета – установити механізми та особливості експлікації зрушень у світоглядних парадигмах українців через інновації, утворені компресією. Методи. Специфіка вибраного об’єкта дослідження зумовлює звернення до спостереження і зіставлення мовленнєвого матеріалу, залучення аналітико-синтетичног
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Черник, Олена. "ПРОМОВИСТІ ІМЕНА В ІДІОСТИЛІ ДЕНА БРАУНА ЯК ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ". Актуальні питання іноземної філології, № 12 (22 червня 2021): 205–9. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-30.

Full text
Abstract:
У статті здійснено аналіз способів передачі промовистих імен персонажів у творчості Дена Брауна в українськомовних перекладах. Розглянуто переваги та недоліки цих методів із метою виявлення ключових проблем, з якими стикаються перекладачі під час відтворення антропонімікону творів письменника. Автор статті наголошує, що використання промовистих імен персонажів є однією із визначальних рис ідіостилю Дена Брауна, творчий метод якого полягає у створенні інтелектуальної гри між автором та читачем, атмосфери загадковості та таємничості, а також у наданні символічного змісту зображуваним явищам. Про
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Панченко, О., та В. Дорош. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВЛАСНИХ НАЗВ У КАЗКАХ ДЖ. РОУЛІНГ". Journal “Ukrainian sense”, № 2 (6 січня 2024): 90–98. http://dx.doi.org/10.15421/462321.

Full text
Abstract:
Постановка проблеми. Власні імена є надзвичайно чутливою, важливою для сприйняття та перекладу складовою частиною лексичного запасу. Не існує точних правил перекладу власних назв, оскільки немає повних відповідників одиниць перекладу на орфографічному чи фонологічному рівнях. Казки Джоан Роулінг є відносно новими, тому вони не були докладно досліджені. По-перше, світ власних назв Дж. Роулінг фантастично багатий, різноманітний, сповнений несподіванок для читача і залишається практично недослідженим. Власні назви, які можна знайти на сторінках цих казок, взяті з англійської та шотландської міфол
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Вакуленко, М. О. "Транслітерація українських назв у міжнародному спілкуванні". Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики, Вип. 16 (2009): 84–96.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Горєлова, П. "ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЇ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ (НА ПРИКЛАДІ ОПОВІДАННЯ Г. ТЮТЮННИКА «ОДДАВАЛИ КАТРЮ»)". Journal “Ukrainian sense”, № 2 (10 лютого 2025): 21–30. https://doi.org/10.15421/462420.

Full text
Abstract:
Постановка проблеми. Через загальносвітовий інтерес до української історії та культури існує потреба в адекватному перекладі українських літературних творів, які містять культурно марковану лексику, тож актуальною є проблема аналізу наявних засобів перекладу такої лексики англійською мовою. Метою статті є аналіз засобів перекладу культурно маркованої лексики на прикладі оповідання Г. Тютюнника «Оддавали Катрю» та його англомовної версії, створеної А. Біленком. Методи дослідження. Застосовано описовий метод для ідентифікації культурно маркованих одиниць в оригіналі та перекладі оповідання, мето
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Мяснікова, В. В. "Автоматична фонетична транскрипція та транслітерація українського тексту". Мовні і концептуальні картини світу, Вип. 51 (2015): 336–44.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Остапенко, Світлана, та Ганна Удовіченко. "ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ВІЙСЬКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В ПЕРЕКЛАДІ". Modern engineering and innovative technologies, № 27-03 (30 червня 2023): 135–44. http://dx.doi.org/10.30890/2567-5273.2023-27-03-055.

Full text
Abstract:
В роботі розглядається питання перекладу військової термінології. Автори описують складники складнощів перекладу термінів військової галузі та аналізують приклади таких способів відтворення термінів, як транслітерація, транскрипція, калькування, перифраз
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Вакуленко, М. "Питання кирилично-латиничної транслітерації у контексті систематизації бібліографічних даних". Бібліотечний вісник, № 2 (208) (2012): 15–21.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Амеліна, Світлана Миколаївна. "Конотативна еквівалентність у перекладі". Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 11 (13 листопада 2014): 5–14. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v11i0.353.

Full text
Abstract:
У статті розглядається питання конотативної еквівалентності в перекладі. Констатовано, що конотації повʼязані зі стилістичними особливостями мовних засобів. Визначено, що досягнення конотативної еквівалентності перекладу може відбуватися шляхом використання різних прийомів (транскрипція та транслітерація, калькування, описовий переклад, приблизний переклад, генералізація).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Думашівський, Я. "Транслітерація і транскрипція - основні засоби відтворення іншомовних ономастиконів українською мовою". Вісник Львівського університету ім. Івана Франка. Серія іноземні мови, Вип. 12 (2005): 216–22.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Хамрай, О. О. "Транскрипція й транслітерація арабомовних текстів: від діакритики до просодичних шаблонів". Східний світ, № 3 (2012): 94–100.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Кримець, О. М. "СПОСОБИ ТВОРЕННЯ ТЕРМІНІВ НАНОТЕХНОЛОГІЙ". Лінгвістичні дослідження, № 61 (2024): 66–74. http://dx.doi.org/10.34142/23127546.2024.61.06.

Full text
Abstract:
У статті розглядаються шляхи виникнення спеціальних назв нано- технологій – запозичення та морфологічне термінотворення. Досліджено способи термінологічних запозичень – транслітерація, калькування, тран- слітерація + калькування, а також морфологічний спосіб утворення спеці- альних назв нанотехнологій – афіксація, що відбувається шляхом приєднання префіксів та суфіксів латинської, давньогрецької та української мови. Встанайпоширеніші значення префіксів та суфіксів, які застосовуютьсяь для творення термінів досліджуваної галузі
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Кощій, О. М. "Транслітерація іншомовних власних назв у мові новолатинської поеми: домінанта і варіант". Мовні і концептуальні картини світу, Вип. 33 (2011): 319–24.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Menzhulin, Vadym. "Транслітерація у дзеркалі біографістики: Чому «Фройд» —не варто, а «Вітгенштайн» —слід?" Актуальні проблеми духовності, № 9 (4 липня 2017): 194–216. http://dx.doi.org/10.31812/apd.v0i9.1685.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Khamray, O. "Transcription and transliteration of Arabic text: from diacritics to prosodic templates." World of the Orient 2012, no. 3 (2012): 94–100. http://dx.doi.org/10.15407/orientw2012.03.094.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Solodka, Anzhelika. "ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В УКРАЇНСЬКІЙ ТА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВАХ". Law Review of Kyiv University of Law, № 1 (31 березня 2023): 12–15. http://dx.doi.org/10.36695/2219-5521.1.2023.01.

Full text
Abstract:
У статті представлено результати теоретичного дослідження у сфері перекладу юридичної термінології. Встановлено особливості функціонування юридичних термінів в українській та англійській мовах. Описано характеристики національних терміносистем. З’ясовано труднощі перекладу юридичної термінології. Визначено стратегії перекладу юридичних термінів: аналіз значення терміна в тексті оригіналу; порівняння функціонування та значення терміна у двох мовах; вибір відповідника або аналогу; використання перекладацьких трансформацій за відсутності відповідника, а саме: транскрипції, транслітерації, калькув
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Грон, Юлія. "Проблеми перекладу реалій як одиниць безеквівалентної лексики у детективному жанрі". Мова: кодифікація, компетенція, комунікація, № 1(4) (30 червня 2021): 56–65. http://dx.doi.org/10.24025/2707-0573.1(4).2021.232887.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто особливості слів-реалій, що використовуються у ходожніх творах та у детективі зокрема. Проаналізовано мовностилістичні особливості детективу, як літературного твору. Досліджено наукові підходи до розуміння реалій, як культурно маркованої лексики та розглянуто можоиві способи перекладу реалій. Встановлено, що традиціно реалії можуть перекладатися за допомогою транслітерації/транскрипції, калькування, аналогу, опису, добору еквівалента. Найбільш поширеним способом передачі реалії є транскрибування.
 Ключові слова: реалія, безеквівалентна лексика, детектив, трансформація,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Кримець, О. М. "ЗАПОЗИЧЕННЯ В ТЕРМІНОЛОГІЇ НАНОТЕХНОЛОГІЙ". Лінгвістичні дослідження, № 55 (2021): 68–75. http://dx.doi.org/10.34142/23127546.2021.55.07.

Full text
Abstract:
У статті проаналізовано чужомовні спеціальні назви, що застосовуються у сфері нанотехнологій. З’ясовано, що досліджувана термінологія має міжнародний характер, тому містить значну кількість одиниць, утворених із залученням греко-латинських терміноелементів, і терміни, запозичені з англійської мови. Установлено шляхи запозичення термінів нанотехнологій, способи їх пристосування до системи української літературної мови. Виокремлено структурні типи запозичених термінів, а також одиниць, що містять запозичені та питомі компоненти, поєднання яких є результатом транслітерації, адаптації, гібридизаці
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

ІВАНЧУК, Соломія-Іванна. "ВИДАТНА УКРАЇНСЬКА СПІВАЧКА ІРА МАЛАНЮК: НОВІ ЗНАХІДКИ ТА ІНТЕРПРЕТАЦІЇ". Fine Art and Culture Studies, № 5 (13 лютого 2023): 9–16. http://dx.doi.org/10.32782/facs-2022-5-2.

Full text
Abstract:
Мета дослідження в цілому – розгляд та оцінка вокально-виконавської творчості видатної української спі- вачки Іри Маланюк у контексті української та європейської музичної культури ХХ століття. Мета даної стат- ті – публікація та аналіз архівних метричних записів про народження, хрещення та миропомазання Іри Маланюк та її сестри Ельзи в метричній книзі Станиславівського катедрального собору, яка зберігається в Державному архіві Івано-Франківської області (ДАІФО), з’ясування деяких проблем, ба навіть загадок цих метричних записів у ширшому біографічному та історичному контексті, зокрема питань л
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Лесінська, Оксана, та Тетяна Марчук. "АНГЛОМОВНА НЕОЛЕКСИКА СФЕРИ COVID-19 ТА ЇЇ ВІДТВОРЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ". Молодий вчений, № 2 (133) (30 квітня 2025): 86–91. https://doi.org/10.32839/2304-5809/2025-2-133-34.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто способи творення одиниць англомовної неолексики сфери COVID-19 і трансформації при їхньому перекладі на українську мову. Відібрані приклади різнобічно відображають реалії періоду суворих карантинних обмежень. Процес перекладу вимагає чіткого розуміння семантики й прагматики лексеми мовою оригіналу, після чого — підбору еквівалентної одиниці мовою перекладу. У дослідженні проаналізовано випадки використання таких перекладацьких трансформацій як транслітерація, адаптивне транскодування, калькування та модуляція на лексичному рівні, описовий переклад, декомпресія та пермутація
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ващило, Ольга, та Анастасія Семененко. "АНГЛОМОВНІ СУФІКСАЛЬНІ ТЕРМІНИ У НАУКОВО-ТЕХНІЧНІЙ ЛІТЕРАТУРІ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ ПІДМОВ ТЕЛЕКОМУНІКАЦІЙ І РАДІОТЕХНІКИ)". Advanced Linguistics, № 15 (27 червня 2025): 32–41. https://doi.org/10.20535/.2025.15.325988.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено дослідженню суфіксації як одного із найпродуктивніших способів творення термінів в англійській мові, зокрема в підмовах телекомунікацій і радіотехніки. Метою дослідження є встановлення частотності використання суфіксів у відповідних підмовах та аналіз особливостей їх перекладу українською мовою. Матеріалом слугували 600 англомовних термінів з інструкцій користувачів. Методологія дослідження охоплює індукцію, дедукцію, аналіз, синтез, трансформаційний та кількісний аналіз. Результати показали, що найчастотнішими є суфікси -er,-ing, -(t)ion, що разом складають понад 60% усіх те
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Райська, Лєна, та Наталія Глінка. "РОЛЬ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У ДОСЯГНЕННІ АДЕКВАТНОСТІ ТА ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТУ У ГАЛУЗІ МЕДИЦИНИ". Young Scientist, № 12 (88) (30 грудня 2020): 316–19. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-62.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена дослідженню такого важливого для перекладознавчої науки явища, як перекладацькі трансформації, які являють собою певні міжмовні перетворення, покликані зберегти та передати зміст та функцію повідомлення тексту оригіналу у тексті перекладу. В цьому дослідженні розглядаються ті трансформаційні перетворення, які використовуються при перекладі англомовного науково-популярного тексту (Олівер Сакс: «Чоловік, який сплутав дружину з капелюхом та інші історії з лікарської практики») на медичну тематику. У статті наведені реальні приклади використання перекладацьких трансформацій у мед
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Kovtun, Liudmyla V., та Yulia Olexandrivna Shabanova. "ПPОБЛЕМНЕ ПОЛЕ «ФІЛОСОФІЇ ПЕРЕКЛАДУ»". Epistemological Studies in Philosophy Social and Political Sciences 3, № 1 (2020): 51–61. http://dx.doi.org/10.15421/342006.

Full text
Abstract:
Активізація уваги до проблем та питань філософії перекладу на початку XXI століття обумовило необхідність дослідження поняття та змісту наданого філософського напрямку, теоретичними джерелами якого визначаються герменевтика, феноменологія, аналітична філософія, філософія семантики та прагматики. Аналіз зарубіжної та вітчизняної літератури довів відсутність єдиного концептуального підходу до філософії перекладу в сучасних філософсько-перекладацьких студіях. В дослідженні пропонується методологічне визначення філософії перекладу як філософської методології творчої адаптації сенсів першоджерельни
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Стародубцева, Анастасія, та Наталія Талавіра. "СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ВІЙСЬКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В АНГЛОМОВНИХ ОНЛАЙН-НОВИНАХ ПІД ЧАС ВИСВІТЛЕННЯ ВІЙНИ В УКРАЇНІ". Молодий вчений, № 7 (119) (31 липня 2023): 57–61. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2023-7-119-11.

Full text
Abstract:
У статті окреслено поняття «військова лексика», як спеціалізована термінологія, що використовується в контексті військових дій та включає широкий спектр термінів, пов'язаних зі стратегією, тактикою, зброєю, військовими операціями, організацією військових підрозділів та іншими аспектами військової діяльності. У рамках дослідження розглянуто широкий спектр військових термінів та їх перекладів, акцентовано увагу на аналізі найчастотніших перекладацьких стратегій в англомовних онлайн-новинах під час висвітлення війни в Україні. Завдяки проведенню дослідження встановлено, що калькування та підбір е
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Саварин, Т. В., Б. М. Паласюк, М. С. Мисула та Н. І. Сидлярук. "ТЕРМІНОЛОГІЧНА СПРЯМОВАНІСТЬ КУРСУ «ЛАТИНСЬКА МОВА» У МЕДИЧНОМУ ЗАКЛАДІ ВИЩОЇ ОСВІТИ ЯК ПЕДАГОГІЧНА ПРОБЛЕМА". Медична освіта, № 4 (28 лютого 2024): 157–62. http://dx.doi.org/10.11603/m.2414-5998.2023.4.14491.

Full text
Abstract:
Анотація. У статті здійснено комплексне дослідження проблеми формування термінологічної компетентності у процесі викладання латинської мови майбутнім фахівцям із фармації. Проаналізовано основні принципи формування термінологічної компетентності майбутніх фармацевтів. Окреслено основні завдання вивчення латинської мови у медичному закладі вищої освіти – оволодіти фармацевтичною термінологією на основі фонетики, орфографії, морфології з елементами синтаксису латинської граматики. Зазначено, що фармацевтична термінологія є одним із найважливіших чинників як у навчальному процесі, так і в практич
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

ЖОРНОКУЙ, Уляна, та Наталія КОВАЛЕНКО. "АНГЛОМОВНІ ЗАПОЗИЧЕННЯ У СФЕРІ КІБЕРБЕЗПЕКИ НА СУЧАСНОМУ ЕТАПІ РОЗВИТКУ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ". Information Technology: Computer Science, Software Engineering and Cyber Security, № 4 (17 лютого 2025): 92–98. https://doi.org/10.32782/it/2024-4-12.

Full text
Abstract:
У статті здійснено комплексний аналіз англомовних запозичень у термінології кібербезпеки в українській мові. Метою дослідження стало визначення особливостей адаптації та функціонування англомовних запозичень у сфері кібербезпеки в українській мові. Задля реалізації завдань в контексті поставленої мети було застосовано методи структурного та лексико-семантичного аналізу, компаративний метод, метод систематизації та класифікації термінологічних одиниць. Наукова новизна здійсненого дослідження полягає в тому, що вперше проведено системний аналіз структурних та функціональних особливостей англомов
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

ПАНЧЕНКО, Олена Іванівна, та Поліна Володимирівна ГОРЄЛОВА. "ЗАСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ВЛАСНИХ ІМЕН В РОМАНІ ОЛЕСЯ ГОНЧАРА «СОБОР» АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ". Мова, № 35 (29 липня 2021): 224–28. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237848.

Full text
Abstract:
Мета статті – описати результати дослідження перекладу власних назв у романі Олеся Гончара «Собор» англійською мовою. Об'єкт аналізу – онімікон роману «Собор», що охоплює антропоніми, топоніми, ергоніми і інші одиниці. Предмет дослідження – способи перекладу системи імен роману англійською мовою. Визначено найбільш широко використані способи перекладу, зіставлені варіанти перекладу подібних за структурою та значенням онімів. В роботі використані метод порівняльного аналізу та описовий метод. Результати дослідження: у перекладі роману англійською мовою, створеному Ю. Ткачем та Л. Рудницьким, вл
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

МЕДВЕДЄВА, Світлана, Світлана НИКИПОРЕЦЬ, Наталія ГАДАЙЧУК та Надія ГЕРАСИМЕНКО. "ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ НЕОЛОГІЗМІВ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ, ЩО ВИНИКЛИ ВНАСЛІДОК ПАНДЕМІЇ COVID-19". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 48 (10 березня 2022): 93–100. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.48.12.

Full text
Abstract:
Метою цього дослідження є порівняти неологізми, посталі внаслідок глобальної пандемії коронавірусної хвороби (COVID-19), спричиненої SARS-CoV-2, в англійській та українській мовах та проаналізувати шляхи перекладу новостворених англомовних лексичних одиниць українською мовою. Автори узагальнили погляди вітчизняних та іноземних учених на природу неологізмів та типові способи їхнього перекладу українською мовою, розглянули варіанти передачі новостворених лексичних одиниць, включно з новими словами та виразами, а також вже наявними словами, вжитими в новому значенні, українською мовою шляхом тран
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Kulish, Iryna. "ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧА ТЕРМІНОСИСТЕМА У НАУКОВИХ ПРАЦЯХ Р. ЗОРІВЧАК". Причорноморські філологічні студії, № 3 (22 вересня 2023): 46–52. http://dx.doi.org/10.32782/bsps-2023.3.7.

Full text
Abstract:
У статті досліджено базові терміни авторської перекладознавчої системи Р. Зорівчак як представниці лінгвістичної гілки перекладознавства та непохитного адвоката української школи художнього перекладу. Серед проаналізованих перекладознавчих термінологічних одиниць є терміни, якими активно послуговувались майстри української школи художнього перекладу, зокрема «вірний» чи «повноцінний», запозичені терміни «еквівалентний» «адекватний», а також численні терміни на позначення способів перекладу, що формують цілісну методологічну парадигму в авторському науковому мовленні Р. Зорівчак, такі як «транс
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Sheremet, Anna, Larysa Hurska, and Alina Liashenko. "USING TEAM-BUILDING STRATEGIES IN PRACTICAL CLASSES OF ENGLISH LANGUAGE VIA DISTANCE LEARNING TECHNOLOGIES." B U L L E T I N OF OLEKSANDR DOVZHENKO HLUKHIV NATIONAL PEDAGOGICAL UNIVERSITY 51, no. 1 (2023): 170–74. http://dx.doi.org/10.31376/2410-0897-2023-1-51-170-174.

Full text
Abstract:
У статті схарактеризовано переваги використання технік тімбілдингу як практичного інструменту вивчення іноземної мови в групі студентів закладів вищої освіти з використанням технологій інноваційних онлайн-середовищ. Окреслено основні передумови доцільності використання тімбілдингу в освітньому процесі, що склалися в системі вищої освіти України. Сформульовано фахову проблематику терміносистеми, у рамках якої функціонують паралельні назви поняття (з різними варіантами транслітерації та перекладу запозиченого терміна з англійської українською мовою). Закцентовано на перевагах командного підходу,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Panchenko, Olena, та Polina Horelova. "ТРАНСФОРМАЦІЇ ПІД ЧАС ПЕРЕКЛАДУ ЗАСТАРІЛОЇ УКРАЇНСЬКОЇ ЛЕКСИКИ АНГЛІЙСЬКОЮ". English and American Studies, № 19 (2 травня 2022): 96–106. http://dx.doi.org/10.15421/382211.

Full text
Abstract:
У статті в загальному вигляді ставиться проблема перекладу української застарілої лексики. Ця проблема є актуальною для сучасного перекладознавства, оскільки українська історична проза, яка розвивалася впродовж багатьох століть, встигла внести до скарбниці світової культури численні оповідання, новели, повісті та романи, які відображають події минулого України. Особливо важливим цей пласт літератури став після здобуття Україною незалежності. Історична проза має свою специфіку щодо перекладу, оскільки важливою частиною таких творів є застарілі мовні одиниці. Актуальність дослідження, отже, зумо
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

БУКРЄЄВА, Лілія Леонідівна, та Тетяна Борисівна КОЗАК. "КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ СУЧАСНИХ ПЕРЕКЛАДІВ БІБЛІЙНОГО ТЕКСТУ". Мова, № 35 (29 липня 2021): 209–15. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237794.

Full text
Abstract:
Метою статті є визначення функційної подібності тексту Біблії та тексту її перекладів на основі їх компаративного аналізу. Об’єктом наукового розгляду виступають стилістичні особливості російських перекладів біблійного тексту, який став предметом дослідження. У дослідженні з’ясовано характерні особливості двох сучасних перекладів старозавітної книги Пісня Пісень Соломона, виконаних з давньоєврейської мови російською, і визначити методом компаративного аналізу ступінь смислової і художньої розбіжності у досліджуваних текстах. Актуальність розгляду цього видатного літературного твору збереглася
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Запольських, С. П., та Е. О. Мосіна. "АНГЛОМОВНА ТЕРМІНОЛОГІЯ АРХІТЕКТУРИ І БУДІВНИЦТВА ТА ПРОБЛЕМИ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ". Nova fìlologìâ, № 86 (14 грудня 2022): 48–53. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2022-86-7.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена визначенню семантичних і структурних характеристик термінів сфери архітектури і будівництва, дослідженню прийомів і специфіки їхнього відтворення українською мовою. У результаті дослідження надано семантичну і структурну класифікацію англомовних термінів сфери архітектури і будівництва, проаналізовано способи їхнього перекладу українською мовою. Визначено основні тематичні групи термінів, серед яких – терміни, які номінують архітектурні стилі, будівельні матеріали та методи, терміни на позначення візерунків і орнаментів, технічні аспекти будівництва. Структурний аналіз показа
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Томнюк, Людмила, та Крістіна Заика. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКИХ ХАРАКТОНІМІВ У ТЕКСТАХ ХУДОЖНЬОГО СТИЛЮ". Молодий вчений, № 3 (115) (31 березня 2023): 84–89. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2023-3-115-16.

Full text
Abstract:
Представлені результати досліджень сформовано на основі опрацювання матеріалів дитячої літератури німецької мови, особливу увагу приділено особливостям перекладу німецьких характонімів українською мовою, зокрема, у казках німецького дитячого письменника Губерта Шірнека. Визначено труднощі, які виникають під час процесу перекладу текстів художнього стилю та шляхи їх вирішення перекладачем. Значна увага присвячується характеристиці характонімів та їхнім способам утворення, а саме: афіксація (суфіксація, префіксація, скорочення), словоскладання (з двох повнозначних слів), використання загальних і
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Гапон, Леся. "ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ ЯРОСЛАВА-БОГДАНА РУДНИЦЬКОГО В КАНАДІ ЯК ФЕНОМЕН ДОБИ ІДЕОЛОГІЧНОГО ПРОТИСТОЯННЯ". Актуальні питання іноземної філології, № 12 (22 червня 2021): 52–58. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-9.

Full text
Abstract:
У статті проаналізовано праці Я. Рудницького канадського періоду (1949–1995 рр.) – доби ідеологічного протистояння радянської та західної систем – з метою виявлення впливу наукової позиції вченого діаспори на розвиток окремих галузей сучасної української лінгвістики. Стисло схарактеризовано наукову діяльність Я. Рудницького в Канаді, висвітлено погляди мовознавця на роль славістів діаспори в період тоталітарного тиску на україністику в СРСР. Продемонстровано вагому роль ученого в боротьбі за збереження правописних норм харківського правопису як у середовищі емігрантів, так і в материковій Укра
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

КОРОБОВА, Ірина. "СПОРТИВНИЙ ДИСКУРС: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ". Актуальні питання іноземної філології, № 20 (25 жовтня 2024): 17–23. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2024-20-3.

Full text
Abstract:
Стаття стосується особливостей перекладу спортивного дискурсу, адже глобальне спілкування народів і зацікавленість спортом вимагає вирішення нагальної потреби у взаєморозумінні в усіх сферах, особливо у сфері спорту. Наша країна бере активну участь у світових змаганнях і дослідження особливостей перекладу спортивної термінології має не тільки теоретичне, а й практичне значення. Відповідно, виникає потреба в перекладі репортажів, інтерв’ю, спортивних коментаторів, а також спортивної документації, статей та блогів. Спорт швидко розвивається і чимало нових видів спорту здобувають широке визнання.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

I.Yu., Furta. "COMPARATIVE ANALYSIS OF THE CONCEPT OF EXPERIENCE IN DIFFERENT PSYCHOLOGICAL APPROACHES." Scientic Bulletin of Kherson State University. Series Psychological Sciences, no. 4 (November 4, 2020): 25–32. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2312-3206/2020-4-4.

Full text
Abstract:
Мета. Метою статті є дослідження поняття «переживання» та його аналіз у вітчизняних і зарубіжних психологічних підходах. З огляду на це, розглянуто основні підходи до вивчення переживання. Також у статті розкрито особливості розуміння переживання носіями різних мов, підкреслюється вплив культурно-історичного підходу на вивчення переживання в тому числі в англомовній науці. Методи. Для досягнення мети дослідження використано описовий метод для вивчення поняття «переживання», також методи аналізу, синтезу та порівняння застосовані для вивчення різниці розуміння переживання в різних психологічних
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Ковбанюк, Мар’яна, та Наталія Кіселюк. "СТРАТЕГІЇ ДОМЕСТИКАЦІЇ ТА ФОРЕНІЗАЦІЇ НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ-ПЕРЕКЛАДУ СОФІЇ ЯБЛОНСЬКОЇ «MON ENFANCE EN UKRAINE: SOUVENIRS SUR MON PÈRE»". FOLIUM, № 5 (25 грудня 2024): 47–53. https://doi.org/10.32782/folium/2024.5.7.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено процесам доместикації та форенізації, які виникають на перетині передачі та збереження у тексті перекладу безеквівалентних лексичних одиниць. Удаємося до класичного розуміння стратегій доместикації, де домінантою залишається мова перекладу, а «автор наближається до читача». Усупереч, форенізація дає змогу зберегти оригінальність першотвору. Результати дослідження представлено на основі зіставно-порівняльного аналізу роману оригіналу з його французьким перекладом. Матеріалом дослідження слугує роман Софії Яблонської «Книга про батька з мого дитинства», та його французький пере
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Щука, Г. П., Л. В. Ковальська та Ю. В. Безрученков. "ПОДІЄВИЙ ТУРИЗМ: УТОЧНЕННЯ БАЗОВИХ ХАРАКТЕРИСТИК". Індустрія туризму і гостинності в Центральній та Східній Європі, № 7 (28 грудня 2022): 70–76. http://dx.doi.org/10.32782/tourismhospcee-7-8.

Full text
Abstract:
У статті представлено наукову позицію авторів щодо базових характеристик подієвого туризму. Увага до даного виду спеціалізованого туризму викликана такими факторами як, по-перше, зростання кількості подорожуючих з метою участі або споглядання певного заходу, по-друге, властивостями даного явища, яке дозволяє збільшити кількість туристичних прибуттів та витрат, подолати традиційні для туризму сезонні коливання; сформувати позитивний імідж туристичної дестинації і досягти економічного процвітання навіть за відсутності туристичних ресурсів, по-третє, зацікавленістю громадськості в розвитку подієв
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

ЧЕРНОВА, Юлія. "ПЕРЕКЛАД ВЛАСНИХ НАЗВ У СУЧАСНОМУ ФЕНТЕЗІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ РЕНСОМА РІГГЗА «ПТАШИНІ ЗБОРИ»)". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 51 (16 лютого 2023): 129–34. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2022.51.16.

Full text
Abstract:
Анотація. Стаття розглядає особливості перекладу власних назв (онімів) у сучасному творі жанру фентезі на матеріалі роману Ренсома Ріггза «Пташині збори». Фентезі вважають окремим жанром літератури, який відрізняється від наукової фантастики унікальним поєднанням рис казки, міфу та фантастики. У творах, що належать до цього жанру, не прослідковуємо стрибка наукових досягнень (як у науковій фантастиці), особливе місце тут відведено надприродним елементам, які діють радше в минулому, аніж у майбутньому. Важливу роль у світобудові творів жанру фентезі відіграють власні назви. В. С. Виноградов так
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

ПОКУЛЕВСЬКА, А. І., та Л. В. ВОРОБЙОВА. "ВІЙСЬКОВА ТЕРМІНОЛОГІЯ ЯК ПРЕДМЕТ СУЧАСНОГО ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ)". АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», № 2 (16 жовтня 2023): 81–86. http://dx.doi.org/10.52726/as.humanities/2023.2.11.

Full text
Abstract:
Словниковий склад кожної мови постійно розвивається. Мовні та позамовні фактори впливають на еволюційні процеси в будь-якій мові. Особливо інтенсивно динамічні процеси в лексиці відбуваються в часи радикальних суспільно-політичних змін, зумовлених науково-технічним прогресом, піднесенням розвитку культури й мистецтва, інтенсифікацією зовнішніх контактів тощо. Військова сфера є одним із провідних постачальників інноваційної лексики для сучасних мов, у нашому випадку української та німецької. Події російської загарбницької війни проти України стали потужним екстралінгвістичним фактором, який спр
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Вальчук, Галина. "ПРАГМАТИЧНА ФУНКЦІЙНІСТЬ НЕОЛОГІЗМІВ У АНГЛОМОВНИХ МЕДІЙНИХ ТЕКСТАХ". Актуальні питання іноземної філології, № 12 (22 червня 2021): 23–28. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-4.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена актуальним проблемам функціонування та перекладу неологізмів у медійних текстах сучасної англомовної преси. В ході дослідження дано визначення поняття «медіатекст». Охарактеризовані стилістичні особливості англомовних медійних текстів. Відзначено, що мова англомовних медійних текстів має певні особливості та спрямування на окремі категорії читачів. В ході аналізу англомовних медіа доведено пряму залежність між ступенем складності підібраних мовних засобів та соціокультурними специфічними рисами цільової аудиторії. Підкреслено, що переважну частину специфічної лексики в англом
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Рябчук, О. В. "ПЕРЕКЛАД РЕАЛІЙ В ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ (НА ПРИКЛАДІ РОМАНУ А. КОНАН ДОЙЛЯ «УТРАЧЕНИЙ СВІТ»)". Nova fìlologìâ, № 86 (15 грудня 2022): 150–54. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2022-86-22.

Full text
Abstract:
Мета цієї статті – розглянути особливості перекладу реалій у художньому тексті, а також визначити найпоширеніші прийоми перекладу реалій у романі А. Конан Дойля «Утрачений світ». В результаті дослідження було виявлено, що у художніх творах реалії передають притаманний певній нації колорит, тому перекладачеві слід звернути на них особливу увагу. Для перекладача художній стиль є одним із найскладніших, оскільки під час перекладу художніх творів дуже важливо правильно передати зміст тексту, барвистість, образи та характер героїв. Перекладений роман чи повість є самостійним твором, оскільки перекл
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Kovalyshyn, Kateryna. "ПОЕТИКА ВІЗУАЛЬНОСТІ В ТВОРІ «ЛІСОВА ПІСНЯ» ЛЕСІ УКРАЇНКИ: ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ". Причорноморські філологічні студії, № 3 (22 вересня 2023): 34–39. http://dx.doi.org/10.32782/bsps-2023.3.5.

Full text
Abstract:
У статті проведено аналіз перекладу українських міфологічних реалій на англійську мову. Проблема недостатньо вивчена лінгвістами. Від точності перекладу авторського задуму, залежить правильне толкування читачем образу та розуміння загальної суті твору. Основою дослідження слугувала драма-феєрія Лесі Українки «Лісова Пісня». При дослідженні проблем перекладу порівнювалися роботи Ґледіс Еванс та Персіваля Канді. Особлива увага приділялася використання перекладацьких методів, прийомів та збереження оригінального авторського стилю і проявленні стильових особливостей мови перекладача. Композиція «Л
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Приблуда, Людмила. "ДО ПРОБЛЕМИ ФУНКЦІОНУВАННЯ АНГЛІЗМІВ У СУЧАСНІЙ УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ: ТЕОРЕТИЧНИЙ АСПЕКТ". FOLIUM, № 4 (14 червня 2024): 247–51. http://dx.doi.org/10.32782/folium/2024.4.37.

Full text
Abstract:
У науковій праці схарактеризовано специфіку функціонування англізмів у сучасній українській мові. Зауважено, що в результаті розвитку зв’язків між державами мова збагачується новими словоформами. Так, вплив на процес проникнення слів іншомовного походження зумовлений активізацією культурно-економічної взаємодії між країнами, народами, двомовність, прагнення до інтернаціоналізації лексичного блоку тієї чи тієї мови, а також інтеграція України до європейської спільноти. Зазначено, що у ХХІ ст. кількість англізімів у сучасній українській мові стрімко зростає, на що, крім вище наведених чинників,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Білоус, Н., L. Diachuk та І. Довженко. "СЕМАНТИЧНА КЛАСИФІКАЦІЯ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕРМІНІВ СФЕРИ ЗДОРОВОГО ХАРЧУВАННЯ ТА ЇХ УКРАЇНСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД". Nova fìlologìâ, № 97 (25 березня 2025): 27–35. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2025-97-4.

Full text
Abstract:
З прийняттям «Глобальної стратегії ВООЗ щодо дієти, фізичної активності та здоров’я» у 2004 році почалось активне просування здорового харчування та фізичної активності. Це призвело до поповнення словникового складу англійської мови термінами, які потребують класифікації та систематизації. У науковій статті під терміном сфери здорового харчування розуміємо лексему з конкретним семантичним та прагматичним навантаженням, яка позначає здоровий спосіб харчування через правильний вибір продуктів та раціону. Досліджувані термінологічні одиниці класифіковано за такими семантичними групами: 1) терміни
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Holiiad, Nataliia. "ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ФАХОВИХ ТЕКСТІВ". Причорноморські філологічні студії, № 7 (30 квітня 2025): 34–39. https://doi.org/10.32782/bsps-2025.1.5.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено дослідженню проблем перекладу фахових текстів, що характеризуються високою специфічністю та використанням термінології, характерної для певних наукових чи професійних галузей. В умовах глобалізації, яка сьогодні відбувається у величезних масштабах, адекватний переклад таких текстів стає надзвичайно важливим для забезпечення комунікації між культурами, країнами й фахівцями різних рівнів та з різних галузей. Оскільки фахові тексти охоплюють різноманітні сфери діяльності, як-от наука й техніка, медицина, економіка, бізнес, юриспруденція, інженерія і комп’ютерні технології, вони
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Шевчук, Олена. "ПОПУЛЯРИЗАЦІЯ ТА МОВНИЙ АСПЕКТ НАУКОВИХ ПУБЛІКАЦІЙ УКРАЇНСЬКОЇ ПАЛІНОЛОГИНІ ДОКТОРА ГЕОЛОГО-МІНЕРАЛОГІЧНИХ НАУК МАРГАРИТИ АРТЕМІЇВНИ ВОРОНОВОЇ". Paleontological Collection, № 56 (30 грудня 2024): 102–17. https://doi.org/10.30970/pal.56.10.

Full text
Abstract:
Бібліографія доктора геолого-мінералогічних наук М. А. Воронової створена її аспіранткою та послідовницею доктором геологічних наук О. А. Шевчук задля популяризації унікальних палінологічних робіт Маргарити Артеміївни та інтегрування їх у всесвітній науковий та освітній простір задля оцифрування даних. Бібліографію М. А. Воронової викладено поетапно, згідно з роком опублікування, зроблено транслітерацію кожної публікації згідно з новими правилами та англійським перекладом. При формуванні бібліографії використано архівні матеріали справи М. А. Воронової, що зберігаються в Інституті геологічних
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!