Academic literature on the topic '跨文化翻译'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic '跨文化翻译.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "跨文化翻译"

1

金成臻. "接受美学视阈下的跨文化翻译策略研究——以《牛棚杂忆》的文化负载词与隐喻翻译为例". 人文与社会科学学刊 1, № 5 (2025): 42–46. https://doi.org/10.70693/rwsk.v1i5.943.

Full text
Abstract:
接受美学理论揭示了译者如何通过理解和预测目标读者的期待视野,以及选择适当的翻译策略,实现文化信息的有效传递并提高译文的可接受性。本文从《牛棚杂忆》中的隐喻翻译实践出发,查阅历史文献与资料、对照两份翻译硕士学生的译文产出定稿,并通过具体案例深入探讨跨文化翻译中文化负载词与隐喻表达的翻译方法,分析译本中归化与异化、增译与减译、音译与意译加注释等手法的复合运用,揭示其在提升译文质量、促进跨文化交际中的实践意义,期望为今后的跨文化翻译提供参考。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

贺, 咏梅. "言语行为语用研究与语用等效翻译". 商业创新期刊 3, № 4 (2021): 171–74. http://dx.doi.org/10.52288/jbi.26636204.2021.10.17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sun, Li. "Translation Study of Chinese Classics from the Perspective of Thick Translation:Based on The Spring and Autumn Annals of Master Yan." Yixin Publisher 2, no. 3 (2024): 27–35. http://dx.doi.org/10.59825/jhss.2024.2.3.27.

Full text
Abstract:
典籍外译在中华文化对外传播中有着重要的地位。《晏子春秋》作为中国传统文化经典读本,蕴含着深刻的文化内涵,其卓越的政治理念和人生哲理,至今仍为世人传承称颂。然而欧永福英译《晏子春秋》的海外传播效果并不理想。翻译本身作为一种跨语言、跨文化的交际活动,能否准确地传递文化,一定程度上取决于采用何种翻译方式。深度翻译理论保留了源语文化的特征,使目的语读者能够充分理解源语作品。国内学者研究发现深度翻译理论对典籍翻译具有非常重要的意义。因此本文以欧永福英译本为研究对象,从显性深度翻译和隐性深度翻译角度出发将附录、注释和评注等方法运用于典籍翻译中,探讨了深度翻译理论在典籍英译中的应用,以期帮助英语读者更好的理解源语文化,助力中华文化海外传播。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dong, Xue. "Cross-Cultural Elements in ‘Zhuang Tai’ Translation: Aesthetic Reproduction from the Perspective of Translation Aesthetics." Yixin Publisher 2, no. 1 (2025): 19–28. https://doi.org/10.59825/jlls.2025.2.1.19.

Full text
Abstract:
《装台》自出版以来,在国内产生了广泛影响,引起了国际学术与文化界的关注。其英译本(The Backstage Clan)质量对讲好陕西故事和中国故事,推动中国文化“走出去”具有重要意义。本文从翻译美学的视角出发,深入探讨《装台》中的跨文化元素的英译问题,通过具体案例分析,研究多种翻译策略与技巧在实践中的灵活应用,旨在探索一种平衡之道,即如何在保留原作文化精髓与美学韵味的同时,实现跨文化的有效沟通,展现翻译过程中审美再现与文化传播的和谐统一。通过本研究,希能为中华文化与文学作品的国际传播提供新的视角,为文学作品的跨文化翻译提供理论与实践参考,促进中外文化交流与合作,推动中华优秀文化的广泛传播。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Meng, Fenghua, and Jindi Jiang. "A Study on the Translation Strategies of Culture-Specific Items in the English Translation of Chinese Classics: Taking Spring and Autumn Annals of Yanzi as an Example." Yixin Publisher 1, no. 2 (2024): 77–86. http://dx.doi.org/10.59825/jlls.2024.1.2.77.

Full text
Abstract:
文化专有项是特定语言或文化群体独有的文化特征,其独特的内涵和功能使其在翻译中成为一大难点,《晏子春秋》作为齐文化的重要典籍,包含了大量文化专有项。本文探讨了在中国典籍《晏子春秋》中涉及的文化专有项的英译策略,对《晏子春秋》中的文化专有项进行分类,并基于艾克西拉的文化专有项翻译策略框架,分析了其英译过程中的策略选择,包括音译、语言翻译、文内/文外解释、同化、删除等多种方法。研究结果表明,不同的文化专有项往往需要组合使用多种翻译策略,以实现“文化传真”,即在译文中尽可能保留源语文化的独特性。本文对中国典籍的翻译实践提供了重要的理论借鉴,强调了在跨文化翻译中保持文化特色的必要性
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Liu, Chenglong, and Lei Zhang. "The Variational Translation of Intangible Cultural Heritage: A Case Study of Zibo Folk Literature." Yixin Publisher 1, no. 1 (2024): 19–28. http://dx.doi.org/10.59825/jlls.2024.1.1.19.

Full text
Abstract:
非物质文化遗产是中国文化体系中不可或缺的一部分,要使其在纷繁多样的世界文化舞台上熠熠生辉离不开翻译这一跨文化交际的重要传播媒介。然而,传统的忠实翻译观下产出的外宣翻译一直难以取得令人满意的传播效果。近年来,变译理论这一本土翻译理论逐渐兴起,其主张摆脱传统的忠实全译带来的局限性,以变通翻译促进译文传播效果。本文论证了变译可视作一种“通时合变”的翻译,并通过分析淄博民间文学类非物质文化遗产译本中的变译现象,进一步探讨外宣翻译中如何在不同情境下采取灵活恰当的变译手段,使译文达到既能传播本土文化、又能使国外受众乐于接受的翻译效果,从而创造出符合我国发展需要、符合文化全球化时代潮流的外宣译作。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

孔, 令兰, 怡玮 刘 та 兆杰 吴. "以跨文化语用意识培养为导向的大学英语翻译教学策略探讨". 国际教育论坛 2, № 7 (2020): 54. http://dx.doi.org/10.32629/jief.v2i7.1882.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ismailova, Dildora Abdumutal qizi. "翻译中的文化传递——婚姻匹配观念 CULTURAL TRANSMISSION IN TRANSLATION -- MARRIAGE MATCHING CONCEPT". Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 2, № 26 (2022): 381–84. https://doi.org/10.5281/zenodo.7335881.

Full text
Abstract:
翻译不仅是跨语言的活动,也是跨文化的活动。语言和文化是紧密相连的。没有语言,文化就不可能存在;语言也只有反映文化才有意义。翻译不仅是语言的翻译,也是文化的翻译。在翻译过程中,译者除了要通晓两国的语言之外,还必须具有深厚的文化功底,应注重文化背景知识的输入。只有这样,才能深刻理解两种文化的异同,才能做到不仅语言意义上等值,而且文化意义上亦等值,使翻译流畅地进行。笔者在文中从翻译与文化的关系入手,就文化背景对于翻译的影响做了简要论述。 <em>Translation is not only a cross - language activity, but also a cross - cultural activity. Language and culture are closely linked. Without language, culture cannot exist; Language is meaningful only when it reflects culture.Translation is not only the translation of language, but also the translation of culture. In the process of translation, the translator should not only b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

庞霖 та 祁心. "中德跨境电商文本的大语言模型翻译: 基于功能学派翻译理论的可行性研究和译文分析". 人文与社会科学学刊 1, № 6 (2025): 59–64. https://doi.org/10.70693/rwsk.v1i6.1128.

Full text
Abstract:
本文以功能学派翻译理论作为支撑和指导,以中德跨境电商文本作为研究平台,开展了翻译对比实验,初步探究了大语言模型融入翻译工作流的可能性。实验发现,大语言模型能够遵循预先制定的提示词的引导,对于源文本进行理解和整合,删节冗余和无关信息,处理跨文化交际场景,并保留文本的预期功能。但是其译文质量不稳定,有可能出现信息漏译错译等重大翻译失误,且译前、译后均有大量环节需要人类译者的参与。最后,本文得出结论:大语言模型能够承担部分翻译工作,但是仍需人类译者主导翻译工作。同时人类译者需培养“人工智能素养”以提高其操作人工智能,推动人工智能融入翻译工作流的进程。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

杨白雪. "副文本理论下《道德经》英译本脚注的文化阐释研究". 人文与社会科学学刊 1, № 5 (2025): 242–46. https://doi.org/10.70693/rwsk.v1i5.994.

Full text
Abstract:
《道德经》作为道家经典,其跨文化传播对世界哲学和文化交流意义深远。虽然原文仅有五千余字,但具有内涵深奥和语义模糊的特点,现有翻译研究多集中于语言转换和文化传递,鲜少见对英译本中副文本内容的深入研究,对脚注的研究则更加少见。对于译本而言,脚注不仅有补充说明原文的作用,更是译者文化立场与翻译理念的直观反映,在《道德经》跨文化交流中发挥着不可忽视的作用。本研究以副文本理论为指导,对詹姆斯・理雅各、亚瑟・韦利和林语堂三个《道德经》英译本的脚注进行深入分析,探讨其在文化阐释和辅助读者理解原文等方面的功能与特点。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "跨文化翻译"

1

Marques, Cristiana Pereira. "Estágio na empresa LingGan Shoe Material, Lda: o papel da tradução na comunicação empresarial." Master's thesis, 2018. http://hdl.handle.net/1822/56208.

Full text
Abstract:
Relatório de estágio de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês (área de especialização em Tradução, Formação e Comunicação Empresarial)<br>O presente relatório tem como foco o estágio curricular realizado no showroom português da empresa LingGan Shoe Material, Lda, no âmbito do Mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial da Universidade do Minho. Neste relatório será abordado o papel da tradução na comunicação empresarial, qual a relação entre os dois e os problemas e dificuldades encontradas durante o estágio, que demons
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dias, Melissa Monteiro. "A sabedoria do chá: uma revisão e retradução comentada a propostas de tradução Chinês–Português." Master's thesis, 2020. http://hdl.handle.net/1822/67516.

Full text
Abstract:
Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial<br>Este trabalho foca-se no processo de revisão de tradução Chinês – Português, particularmente na tradução da cultura do chá chinês, partindo-se da revisão de traduções da obra “A sabedoria do chá chinês para corpo e mente - 喝茶的智慧:养生养心中国茶 Hē chá de zhìhuì: Yǎngshēng yǎngxīn zhōngguó chá” para o desenvolvimento do mesmo. O primeiro capítulo destaca algumas teorias de tradução em contexto intercultural, as quais demonstram que o tradutor é um consultor cultural. De seguida aborda-se
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!