To see the other types of publications on this topic, follow the link: 跨文化翻译.

Journal articles on the topic '跨文化翻译'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic '跨文化翻译.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

金成臻. "接受美学视阈下的跨文化翻译策略研究——以《牛棚杂忆》的文化负载词与隐喻翻译为例". 人文与社会科学学刊 1, № 5 (2025): 42–46. https://doi.org/10.70693/rwsk.v1i5.943.

Full text
Abstract:
接受美学理论揭示了译者如何通过理解和预测目标读者的期待视野,以及选择适当的翻译策略,实现文化信息的有效传递并提高译文的可接受性。本文从《牛棚杂忆》中的隐喻翻译实践出发,查阅历史文献与资料、对照两份翻译硕士学生的译文产出定稿,并通过具体案例深入探讨跨文化翻译中文化负载词与隐喻表达的翻译方法,分析译本中归化与异化、增译与减译、音译与意译加注释等手法的复合运用,揭示其在提升译文质量、促进跨文化交际中的实践意义,期望为今后的跨文化翻译提供参考。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

贺, 咏梅. "言语行为语用研究与语用等效翻译". 商业创新期刊 3, № 4 (2021): 171–74. http://dx.doi.org/10.52288/jbi.26636204.2021.10.17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sun, Li. "Translation Study of Chinese Classics from the Perspective of Thick Translation:Based on The Spring and Autumn Annals of Master Yan." Yixin Publisher 2, no. 3 (2024): 27–35. http://dx.doi.org/10.59825/jhss.2024.2.3.27.

Full text
Abstract:
典籍外译在中华文化对外传播中有着重要的地位。《晏子春秋》作为中国传统文化经典读本,蕴含着深刻的文化内涵,其卓越的政治理念和人生哲理,至今仍为世人传承称颂。然而欧永福英译《晏子春秋》的海外传播效果并不理想。翻译本身作为一种跨语言、跨文化的交际活动,能否准确地传递文化,一定程度上取决于采用何种翻译方式。深度翻译理论保留了源语文化的特征,使目的语读者能够充分理解源语作品。国内学者研究发现深度翻译理论对典籍翻译具有非常重要的意义。因此本文以欧永福英译本为研究对象,从显性深度翻译和隐性深度翻译角度出发将附录、注释和评注等方法运用于典籍翻译中,探讨了深度翻译理论在典籍英译中的应用,以期帮助英语读者更好的理解源语文化,助力中华文化海外传播。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dong, Xue. "Cross-Cultural Elements in ‘Zhuang Tai’ Translation: Aesthetic Reproduction from the Perspective of Translation Aesthetics." Yixin Publisher 2, no. 1 (2025): 19–28. https://doi.org/10.59825/jlls.2025.2.1.19.

Full text
Abstract:
《装台》自出版以来,在国内产生了广泛影响,引起了国际学术与文化界的关注。其英译本(The Backstage Clan)质量对讲好陕西故事和中国故事,推动中国文化“走出去”具有重要意义。本文从翻译美学的视角出发,深入探讨《装台》中的跨文化元素的英译问题,通过具体案例分析,研究多种翻译策略与技巧在实践中的灵活应用,旨在探索一种平衡之道,即如何在保留原作文化精髓与美学韵味的同时,实现跨文化的有效沟通,展现翻译过程中审美再现与文化传播的和谐统一。通过本研究,希能为中华文化与文学作品的国际传播提供新的视角,为文学作品的跨文化翻译提供理论与实践参考,促进中外文化交流与合作,推动中华优秀文化的广泛传播。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Meng, Fenghua, and Jindi Jiang. "A Study on the Translation Strategies of Culture-Specific Items in the English Translation of Chinese Classics: Taking Spring and Autumn Annals of Yanzi as an Example." Yixin Publisher 1, no. 2 (2024): 77–86. http://dx.doi.org/10.59825/jlls.2024.1.2.77.

Full text
Abstract:
文化专有项是特定语言或文化群体独有的文化特征,其独特的内涵和功能使其在翻译中成为一大难点,《晏子春秋》作为齐文化的重要典籍,包含了大量文化专有项。本文探讨了在中国典籍《晏子春秋》中涉及的文化专有项的英译策略,对《晏子春秋》中的文化专有项进行分类,并基于艾克西拉的文化专有项翻译策略框架,分析了其英译过程中的策略选择,包括音译、语言翻译、文内/文外解释、同化、删除等多种方法。研究结果表明,不同的文化专有项往往需要组合使用多种翻译策略,以实现“文化传真”,即在译文中尽可能保留源语文化的独特性。本文对中国典籍的翻译实践提供了重要的理论借鉴,强调了在跨文化翻译中保持文化特色的必要性
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Liu, Chenglong, and Lei Zhang. "The Variational Translation of Intangible Cultural Heritage: A Case Study of Zibo Folk Literature." Yixin Publisher 1, no. 1 (2024): 19–28. http://dx.doi.org/10.59825/jlls.2024.1.1.19.

Full text
Abstract:
非物质文化遗产是中国文化体系中不可或缺的一部分,要使其在纷繁多样的世界文化舞台上熠熠生辉离不开翻译这一跨文化交际的重要传播媒介。然而,传统的忠实翻译观下产出的外宣翻译一直难以取得令人满意的传播效果。近年来,变译理论这一本土翻译理论逐渐兴起,其主张摆脱传统的忠实全译带来的局限性,以变通翻译促进译文传播效果。本文论证了变译可视作一种“通时合变”的翻译,并通过分析淄博民间文学类非物质文化遗产译本中的变译现象,进一步探讨外宣翻译中如何在不同情境下采取灵活恰当的变译手段,使译文达到既能传播本土文化、又能使国外受众乐于接受的翻译效果,从而创造出符合我国发展需要、符合文化全球化时代潮流的外宣译作。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

孔, 令兰, 怡玮 刘 та 兆杰 吴. "以跨文化语用意识培养为导向的大学英语翻译教学策略探讨". 国际教育论坛 2, № 7 (2020): 54. http://dx.doi.org/10.32629/jief.v2i7.1882.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ismailova, Dildora Abdumutal qizi. "翻译中的文化传递——婚姻匹配观念 CULTURAL TRANSMISSION IN TRANSLATION -- MARRIAGE MATCHING CONCEPT". Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 2, № 26 (2022): 381–84. https://doi.org/10.5281/zenodo.7335881.

Full text
Abstract:
翻译不仅是跨语言的活动,也是跨文化的活动。语言和文化是紧密相连的。没有语言,文化就不可能存在;语言也只有反映文化才有意义。翻译不仅是语言的翻译,也是文化的翻译。在翻译过程中,译者除了要通晓两国的语言之外,还必须具有深厚的文化功底,应注重文化背景知识的输入。只有这样,才能深刻理解两种文化的异同,才能做到不仅语言意义上等值,而且文化意义上亦等值,使翻译流畅地进行。笔者在文中从翻译与文化的关系入手,就文化背景对于翻译的影响做了简要论述。 <em>Translation is not only a cross - language activity, but also a cross - cultural activity. Language and culture are closely linked. Without language, culture cannot exist; Language is meaningful only when it reflects culture.Translation is not only the translation of language, but also the translation of culture. In the process of translation, the translator should not only b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

庞霖 та 祁心. "中德跨境电商文本的大语言模型翻译: 基于功能学派翻译理论的可行性研究和译文分析". 人文与社会科学学刊 1, № 6 (2025): 59–64. https://doi.org/10.70693/rwsk.v1i6.1128.

Full text
Abstract:
本文以功能学派翻译理论作为支撑和指导,以中德跨境电商文本作为研究平台,开展了翻译对比实验,初步探究了大语言模型融入翻译工作流的可能性。实验发现,大语言模型能够遵循预先制定的提示词的引导,对于源文本进行理解和整合,删节冗余和无关信息,处理跨文化交际场景,并保留文本的预期功能。但是其译文质量不稳定,有可能出现信息漏译错译等重大翻译失误,且译前、译后均有大量环节需要人类译者的参与。最后,本文得出结论:大语言模型能够承担部分翻译工作,但是仍需人类译者主导翻译工作。同时人类译者需培养“人工智能素养”以提高其操作人工智能,推动人工智能融入翻译工作流的进程。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

杨白雪. "副文本理论下《道德经》英译本脚注的文化阐释研究". 人文与社会科学学刊 1, № 5 (2025): 242–46. https://doi.org/10.70693/rwsk.v1i5.994.

Full text
Abstract:
《道德经》作为道家经典,其跨文化传播对世界哲学和文化交流意义深远。虽然原文仅有五千余字,但具有内涵深奥和语义模糊的特点,现有翻译研究多集中于语言转换和文化传递,鲜少见对英译本中副文本内容的深入研究,对脚注的研究则更加少见。对于译本而言,脚注不仅有补充说明原文的作用,更是译者文化立场与翻译理念的直观反映,在《道德经》跨文化交流中发挥着不可忽视的作用。本研究以副文本理论为指导,对詹姆斯・理雅各、亚瑟・韦利和林语堂三个《道德经》英译本的脚注进行深入分析,探讨其在文化阐释和辅助读者理解原文等方面的功能与特点。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Yu, Qun. "A Study on Game Subtitle Translation from the Perspective of Translation Aesthetics: A Case Study of Black Myth: Wukong." Yixin Publisher 2, no. 5 (2024): 74–82. http://dx.doi.org/10.59825/jhss.2024.2.5.74.

Full text
Abstract:
中国首款“3A”大作《黑神话:悟空》具有震撼人心的人物台词和精妙绝伦的语言表达。本文借助刘宓庆的翻译美学理论,探讨其美学价值在形式系统和非形式系统的体现,研究发现,在形式系统方面,译者多通过押韵和停顿的手法展现音韵之美,运用精准恰当的词汇突显语言之美,并通过句式变化,如排比句和祈使句的运用,重现句法之美。在非形式系统层面,充分理解原文意象,把握深层次的情感,通过意象的选词,达到文化意象的巧妙传递、情感氛围的精准营造以及审美想象的充分激发,展现字幕翻译在跨越文化障碍、传达游戏内涵和情感方面的重要作用。通过对《黑神话:悟空》字幕翻译的研究,为游戏翻译提供有益的借鉴,强调在翻译过程中兼顾美学价值与信息传达的重要性,以提升游戏的跨文化传播效果和玩家体验。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Li, Peiyao, and Tong Liu. "A Discussion on the Translation Choices of “Next-Generation Productive Forces” from a Cross-Cultural Communication Perspective." Yixin Publisher 2, no. 10 (2024): 8–20. http://dx.doi.org/10.59825/jcs.2024.2.10.8.

Full text
Abstract:
自“新质生产力”一词提出以来,它在国内外引发了广泛讨论,并出现了多种英文翻译版本。这些翻译反映了对这一概念的不同理解,带来了理解和沟通上的挑战。为促进这一概念的全球传播和广泛认同,深入探讨和分析这些翻译背后的语义差异显得尤为重要。本文通过对这些英文翻译的对比分析,结合“新质生产力”的含义和提出背景,力求找到一个既能准确反映其理论精髓又有助于跨文化交流的翻译方案,以推动该概念在国际学术界的传播与接受。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

张, 亚男. "《京华烟云》文化负载词的英译策略研究". 教学方法创新与实践 3, № 7 (2020): 40. http://dx.doi.org/10.26549/jxffcxysj.v3i7.4713.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

卿, 佩瑶. "论“隐喻”教学与学生跨文化交际能力的培养". 教学方法创新与实践 3, № 1 (2020): 106. http://dx.doi.org/10.26549/jxffcxysj.v3i1.3011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

覃家祝, 苏盛滢 та 张双. "“数字贝侬”壮语资源保护与数字化建设——壮语语料库构建研究". 人文与社会科学学刊 1, № 3 (2025): 167–71. https://doi.org/10.70693/rwsk.v1i3.756.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

张博雅, 张博雅. "跨文化传播下法语翻译的多维透视与策略研究". Academic Frontiers Publishing Group 1, № 5 (2024): 5–8. https://doi.org/10.62989/jcssr2024.1.5.2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Yin, Xiaoteng, and Yu Wang. "Exchange and Cooperation in the Field of Public Health Between Shandong Province and African Countries: Current Situation Assessment and Suggestion Exploration." Yixin Publisher 2, no. 5 (2024): 212–18. http://dx.doi.org/10.59825/jhss.2024.2.5.212.

Full text
Abstract:
本文探讨了山东省与非洲国家公共卫生领域的交流与合作现状,并对存在的问题进行分析,提出相关建议。通过文献综述和数据分析发现,山东省在援非医疗工作中发挥了积极的作用,为非洲国家提供了重要的支持和帮助。这种交流与合作不仅促进了非洲国家公共卫生事业的发展,也提升了山东省在国际卫生领域的声誉。然而山东省援非医疗还存在资源不足、文化差异和语言障碍、可持续发展和需求分析等问题。为解决这些问题,本文建议:加大投入和建立合作伙伴关系;通过跨文化培训和翻译支持,加强与当地人民的沟通和理解;长期规划、建立合作伙伴关系和妥善筹集资金;以及通过需求评估和调查,与当地合作伙伴共同确定项目优先领域和需求,确保援助项目真正满足当地的现实需求,以期可以进一步优化援非医疗工作,为非洲国家的公共卫生事业做出更大的贡献。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

黄振鑫. "AI时代小语种专业象征资本的重构". 人文与社会科学学刊 1, № 3 (2025): 266–70. https://doi.org/10.70693/rwsk.v1i3.831.

Full text
Abstract:
在全球化和人工智能双重冲击下,小语种专业的传统象征资本正经历系统性衰弱。机器翻译、语音识别等技术的普及,使得小语种专业的象征资本价值逐渐下降,从曾经的“精英专业”逐渐变成“失业代言词”。近年来,小语种专业面临专业过剩、学生能力不精、分数线降低甚至被取消的困境。本文以布迪厄的象征资本理论为基础,分析小语种专业象征资本衰弱的原因,并提出应对策略。例如,通过“语言+专业”模式,结合跨学科知识和实践能力,提升小语种专业的竞争力和社会认可度,从而重构小语种专业的象征资本。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Kurolova, Sayyora. "文化适应理论以及在乌兹别克斯坦与中国电影翻译文化交流中的体现 CULTURAL ADAPTATION THEORY AND ITS MANIFESTATION IN THE CULTURAL EXCHANGE OF FILM TRANSLATION BETWEEN UZBEKISTAN AND CHINA". Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 4, № 23 (2024): 976–84. https://doi.org/10.5281/zenodo.14184117.

Full text
Abstract:
<em>乌兹别</em><em>克斯坦共和国与中</em><em>华</em><em>人民共和国都</em><em>拥</em><em>有着博大深奥的人文</em><em>历</em><em>史,两国友好交往</em><em>历</em><em>史源</em><em>远</em><em>流</em><em>长</em><em>。始自</em><em>2000</em><em>多年前,就已有两国人民通</em><em>过丝绸</em><em>古道互通、互学、互</em><em>鉴</em><em>。</em><em>乌兹别</em><em>克斯坦独立与中国建交</em><em>30年以来,在两国</em><em>领导</em><em>人和民</em><em>间</em><em>人民的共同努力下,</em><em>中</em><em>乌</em><em>关系</em><em>经</em><em>受住各种考</em><em>验</em><em>,</em><em>实现</em><em>跨越式的</em><em>发</em><em>展,合作共建</em><em>&ldquo;一</em><em>带</em><em>一路&rdquo;深入推</em><em>进</em><em>,</em><em>两国友好关系成</em><em>为</em><em>守望相助、睦</em><em>邻</em><
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

汤, 甜甜. "Cross-Cultural Translation of Culture-Loaded Words from the Perspective of Relevance Translation Theory—Taking the English Translation of <i>Wandering</i> as an Example." Modern Linguistics 12, no. 09 (2024): 292–99. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2024.129788.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

周, 跃. "A Study on the Translation of Historical and Cultural Landmarks from the Perspective of Intercultural Communication—Taking the External Promotion Translation of Yuewang Tower as an Example." Modern Linguistics 13, no. 01 (2025): 289–97. https://doi.org/10.12677/ml.2025.131041.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

毛, 楚剑. "A Cross-Cultural Translation Study of the Chinese Version of <i>The Kite Runner</i> Based on Cultural Schema Theory." Modern Linguistics 13, no. 05 (2025): 264–71. https://doi.org/10.12677/ml.2025.135470.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

赵, 紫月. "A Study on the Translation of Burmese Idioms from a Cross-Cultural Perspective." Modern Linguistics 10, no. 08 (2022): 1628–33. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2022.108219.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

张, 欣欣. "A Study of Cross-Cultural Metaphor Translation from the Perspective of Cognitive Linguistics." Modern Linguistics 11, no. 02 (2023): 692–98. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2023.112097.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

邓, 婷婷. "Translation of Poetic Image from Cross-Cultural Perspective—Taking <i>Chang</i> <i>Gan</i> <i>Xing</i> as an Example." Modern Linguistics 13, no. 01 (2025): 430–36. https://doi.org/10.12677/ml.2025.131061.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

周, 禹. "Study on the Cross-Cultural Translation Strategies of the C-E Translation of Jiangxi Tourism Texts under the Perspective of Cognitive Linguistics." Modern Linguistics 12, no. 11 (2024): 182–87. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2024.1211998.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

赵, 振强. "Research on Cross-Cultural Communication Mechanisms of News Discourse from the Perspective of Literary Translation." Modern Linguistics 13, no. 04 (2025): 206–16. https://doi.org/10.12677/ml.2025.134335.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

李, 小萌. "Model Research of Translation Strategies from the Perspective of Cross-Cultural Sociolinguistics." Modern Linguistics 09, no. 02 (2021): 441–46. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2021.92061.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

潘, 诗涵. "The Basic Principles of Business English Translation from the Perspective of Cross-Cultural Pragmatics." Modern Linguistics 12, no. 04 (2024): 72–76. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2024.124220.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

朱, 建芝. "A Study of Tourism Public Signs C-E Translation Strategies in the Context of Cross-Cultural Communication." Modern Linguistics 10, no. 07 (2022): 1553–59. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2022.107208.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

宋, 奇迅. "A Study on the External Publicity Translation Strategy of Yi Intangible Cultural Heritage in Chuxiong, Yunnan Province from the Perspective of Cross-Cultural Communication." Modern Linguistics 12, no. 06 (2024): 401–7. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2024.126480.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

梁, 燕华. "Research on Multimodal Translation of Xinjiang Image Publicity Film from the Per-spective of Cross-Cultural Communication." Modern Linguistics 11, no. 11 (2023): 5561–72. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2023.1111745.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

赵, 振强. "Developing Cross-Cultural and Critical Thinking Skills: Business Translation Course Reform Based on Sociocultural Theory." Advances in Education 14, no. 11 (2024): 626–35. http://dx.doi.org/10.12677/ae.2024.14112107.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

范, 露丹. "Study on Subtitle Translation Strategies of <i>Ne Zha</i>:<i> Demon Child </i><i>Conquers the Sea</i> from the Perspective of Cross-Cultural Communication." Modern Linguistics 13, no. 04 (2025): 853–58. https://doi.org/10.12677/ml.2025.134421.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

李, 佳琪. "Study on the Cultural Connotation and Translation Strategy of “Face” from the Perspective of Intercultural Communication—Taking the Movie “Saving Face” as an Example." Chinese Traditional Culture 12, no. 03 (2024): 413–19. http://dx.doi.org/10.12677/cnc.2024.123066.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

吴, 佳明. "Translation Study of Chinese Games Based on Three Steps of Intercultural Communication—A Case Study of <i>Paper Bride</i><i> I</i>." Journalism and Communications 12, no. 03 (2024): 548–54. http://dx.doi.org/10.12677/jc.2024.123088.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

郭, 铜君. "Translation of News Buzz Words and Cross-Cultural Communication Strategies from the Perspective of Innovation Diffusion—Taking “Fanersai Literature—Hamlebrag in Chinese” as an Example." Modern Linguistics 10, no. 12 (2022): 3141–48. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2022.1012423.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

于, 静. "The Construction of C-E Bilingual Corpus of Culture-Loaded Words in the Documentary and Its Combination with Artificial Intelligence Translation from the Perspective of Intercultural Communication." Modern Linguistics 12, no. 04 (2024): 153–58. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2024.124232.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

刘, 静. "Research on Translation Strategies for Ecotourism Text External Promotion in Cross-Cultural Perspective—Taking the Introduction of Scenic Spots on the Official Website of Fanjing Mountain Scenic Area as an Example." Modern Linguistics 13, no. 05 (2025): 408–15. https://doi.org/10.12677/ml.2025.135489.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

吴珊. "从译者翻译观来分析《伤逝》英译本差异 —— 以蓝诗玲,杨宪益,陈立民译本为例". 环球社科评论, 17 червня 2025. https://doi.org/10.62836/ssr.v2n3.0500.

Full text
Abstract:
吴珊 衡水学院,河北衡水 摘要:《伤逝》作为鲁迅先生唯一一篇以爱情为主题的小说,是借爱情话题对五四启蒙思潮的反思之作。其英译本丰富多样,译者所处时空跨度极大。在不同译者的翻译观和翻译习惯影响下,各译本呈现出显著差异。本文选取蓝诗玲、杨宪益和陈立民三位译者的英译本进行对比分析,本文聚焦于杨宪益、蓝诗玲及陈立民三个译本,深入剖析其在语言及文化层面的差异,旨在为《伤逝》的翻译研究以及跨文化传播提供新的视角与思考。通过对具体语句翻译的细致对比,探究译者主体因素如何影响译本风格,进而揭示不同译本在跨文化传播中的独特价值与意义。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

孙, 晓鸣. "众包翻译对跨境电商翻译的指导意义". 教育科学发展 2, № 12 (2020). http://dx.doi.org/10.36012/sde.v2i12.2577.

Full text
Abstract:
随着互联网 + 时代的来临,以跨境电商为代表的新型贸易形态正渐渐加快脚步。但中国跨境电商产品介绍的翻译工作仍然存在不少瑕疵,如产品描述用词失误、忽视产品文化内涵等;传统的翻译模式在翻译过程的速度和效率上已经不能满足互联网时代的大数据需求;在这样的情况下,众包翻译模式所具备的高效、免费、操作流程多样化等优点很好弥补了传统翻译模式的不足。论文就从跨境电商平台英语语言使用的规范性研究入手,结合众包翻译模式 , 积极探索两者结合的有效路径。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

张, 怡陶. "跨文化语用学视角下外宣翻译策略分析". 教育研究 2, № 11 (2019). http://dx.doi.org/10.32629/er.v2i11.2193.

Full text
Abstract:
从古至今,我国都与其他国家联系都十分紧密。在新时代的背景下,我国在国际上的地位与日俱增,我国与国外其他绝大多数国家的联系也日渐紧密。因此,无论对于普通人还是专业语言人员来说,掌握一门外语是十分有必要的,跨文化用语也逐渐进入了人们研究的范围,而在此视角下的外宣翻译工作也十分重要。作为一门新学科,它存在很大的研究与发展空间。因此,本文将着重研究跨文化用学以及外宣翻译策略,分析语言大环境对二者的影响,为我国的外宣翻译事业做出相应贡献。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

周, 鸿. "论双关语的翻译——兼谈“不可译”与“再创造”". 教育研究 2, № 2 (2019). http://dx.doi.org/10.32629/er.v2i2.1658.

Full text
Abstract:
双关语是指在一定的语言环境中,利用词的一词多义或同音异义,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。双关可使语言表达得含蓄、幽默,它经常出现于各类场合和各种文体中,能加深语意,给人以深刻印象。关于双关语的翻译一直是大家争论不休的话题,它“可否译,怎样译,翻译过来的双关语是否还属于翻译?”都是大家讨论的热点话题了。本文将就这些问题进行探讨,并简单讨论“不可译”与“再创造”的联系和区别,旨在为双关语的翻译研究添砖加瓦,为更好的跨文化交际尽绵薄之力。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

虹惠, 丁. "20世纪以来昆曲在法国的译介、研究与传播——以《牡丹亭》为例". 教育与研究 6, № 8 (2024). http://dx.doi.org/10.59429/jyyj.v6i8.7190.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

"浅析跨文化视角下的出口海外古装剧字幕翻译——以电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》和《梦话录》为例". 社会企业经济发展 1, № 1 (2024). https://doi.org/10.69979/3029-2700.24.6.035.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Henry, Hill. "B1 美國獨立宣言3.0×3:告美國人民書". 20 травня 2022. https://doi.org/10.5281/zenodo.6569415.

Full text
Abstract:
<strong>B1&nbsp;&nbsp; </strong><strong>美国独立宣言</strong><strong>3.0</strong><strong>&times;</strong><strong>3:</strong><strong>告美国人民书</strong> <strong>The Declaration of Independence 3.0</strong><strong>&times;</strong><strong>3 of US People:</strong> <strong>Message to US People</strong> &nbsp; <strong>阿紫宝宝</strong> &nbsp; 可怜天下父母心,这是阿紫宝宝国父在此普天同庆的2022年520送给全美人民和全人类的最漂亮、最深沉的520大爱快递之礼物:《美利坚合众国独立宣言3.0&times;3》、《标准化兵法3.0》,请诸位签收幸运和真理。在这全人类即将陷入末日黑暗的日子里,阿紫宝宝我义不容辞、责无旁贷,谁叫阿紫宝宝是美国真正的国父?上天机密:大爱包括宇宙久期方程的本征根保守之爱和上天乾纲标准化规范之爱。 Lunev末日瓜分北美(美国48州)哈米吉多顿(Armageddon)大决战。 标准化战争破解人民战争的方法,同时部分解密俄美、中美技术差距、战略战术差距。 炸尸已经
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Henry, Hill. "The Declaration of Independence 3.0×3 of US People: Message to US People." May 20, 2022. https://doi.org/10.5281/zenodo.6569418.

Full text
Abstract:
<strong>B1&nbsp;&nbsp; </strong><strong>美国独立宣言</strong><strong>3.0</strong><strong>&times;</strong><strong>3:</strong><strong>告美国人民书</strong> <strong>The Declaration of Independence 3.0</strong><strong>&times;</strong><strong>3 of US People:</strong> <strong>Message to US People</strong> &nbsp; <strong>阿紫宝宝</strong> &nbsp; 可怜天下父母心,这是阿紫宝宝国父在此普天同庆的2022年520送给全美人民和全人类的最漂亮、最深沉的520大爱快递之礼物:《美利坚合众国独立宣言3.0&times;3》、《标准化兵法3.0》,请诸位签收幸运和真理。在这全人类即将陷入末日黑暗的日子里,阿紫宝宝我义不容辞、责无旁贷,谁叫阿紫宝宝是美国真正的国父?上天机密:大爱包括宇宙久期方程的本征根保守之爱和上天乾纲标准化规范之爱。 Lunev末日瓜分北美(美国48州)哈米吉多顿(Armageddon)大决战。 标准化战争破解人民战争的方法,同时部分解密俄美、中美技术差距、战略战术差距。 炸尸已经
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Hill, Henry. "B29 铁三角宪章取代大西洋宪章和世宇三分反独裁救世:伟哥迎十万次方浮点量子大时代、十字立法推翻ICC、黑寡妇现形赖清德". 29 травня 2024. https://doi.org/10.5281/zenodo.11387879.

Full text
Abstract:
<strong>B29&nbsp; &nbsp; </strong><strong>铁三角宪章取代大西洋宪章和世宇三分反独裁救世:伟哥迎十万次方浮点量子大时代、十字立法推翻</strong><strong>ICC</strong><strong>、黑寡妇现形赖清德</strong> <strong>Steel Triangle Charter Instead of Atlantic Charter: Viagra for Great Quantum Era of 10</strong><strong><sup>100000</sup></strong><strong>FLOPS, Cross Legislation Overthrow of ICC on War and Black Widow Cuddling Lai</strong> 中国新天子 &nbsp; 阿紫宝宝(Henry Hill)Contact E-mail:&nbsp;purplebobo@gmx.com &nbsp; Steel Triangle Charter instead of Atlantic Charter sets up new separation of three powers including politics, law and economy (livelihood). Viagra tec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Hill, Henry. "B29 Steel Triangle Charter Instead of Atlantic Charter: Viagra for Great Quantum Era of 10100000FLOPS, Cross Legislation Overthrow of ICC on War and Black Widow Cuddling Lai." May 29, 2024. https://doi.org/10.5281/zenodo.11387962.

Full text
Abstract:
<strong>B29&nbsp; &nbsp; </strong><strong>铁三角宪章取代大西洋宪章和世宇三分反独裁救世:伟哥迎十万次方浮点量子大时代、十字立法推翻</strong><strong>ICC</strong><strong>、黑寡妇现形赖清德</strong> <strong>Steel Triangle Charter Instead of Atlantic Charter: Viagra for Great Quantum Era of 10</strong><strong><sup>100000</sup></strong><strong>FLOPS, Cross Legislation Overthrow of ICC on War and Black Widow Cuddling Lai</strong> 中国新天子 &nbsp; 阿紫宝宝(Henry Hill)Contact E-mail:&nbsp;purplebobo@gmx.com &nbsp; Steel Triangle Charter instead of Atlantic Charter sets up new separation of three powers including politics, law and economy (livelihood). Viagra tec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Henry, Hill. "Messiah Legislation Pardon Trump and Savior Jesus Reviving to Save All: For USA, For US People and For the world." March 28, 2023. https://doi.org/10.5281/zenodo.7807600.

Full text
Abstract:
<strong>B19&nbsp;&nbsp;&nbsp;</strong><strong>正义复活法律赦免川普和救主复活</strong><strong>仁慈</strong><strong>立法:一切为了美国、为了子孙后代、为了全世界</strong> <strong>Messiah Legislation Pardon&nbsp;Trump and Savior Jesus Reviving to Save All: For USA, For US People and For the world</strong> <strong>阿紫宝宝</strong>&nbsp;<strong>(Henry&nbsp;</strong><strong>Hill</strong><strong>)</strong> &nbsp; Today is neither Thanksgiving Day nor Easter, and Trump is not a Turkey. However, today is Law Easter and Easter of Savior Jesus, justice supremacy revives tainted witness, and then revives the law to pardon Trump&nbsp;unconditionall
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!