Academic literature on the topic 'American-Russian poetry'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'American-Russian poetry.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "American-Russian poetry"

1

Ulanov, Alexander M. "Russian and American Poetry: Towards New Language Abilities." Literature of the Americas, no. 16 (2024): 425–33. http://dx.doi.org/10.22455/2541-7894-2024-16-425-433.

Full text
Abstract:
The book by Vladimir Feshchenko, a Russian researcher of the language of poetry and a publisher of avant-garde literature, is devoted to Russian and American poetry of the language experiment in the 20th and early 21st century. Using examples from Andrei Bely, Russian futurists, Alexander Vvedensky, Ezra Pound, Gertrude Stein, E.E. Cummings to the American poets of “language writing” and modern Russian-speaking young poets, the similarity of the philosophical and linguistic foundations of the language experiment, the convergence and differences of literatures, the personal interaction of autho
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Feshchenko, Vladimir V. "In Search of the Poetic Function. American ‘Language Poetry’ Revisits Russian Formalism." Зборник Матице српске за славистику 2024, no. 106 (2024): 9–27. http://dx.doi.org/10.18485/ms_zmss.2024.106.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Codrescu, Andrei, Radu Vancu, and Laurent Milesi. "On 21st-Century Poetry and Poetics." Word and Text - A Journal of Literary Studies and Linguistics 12 (2022) (December 30, 2022): 145–50. http://dx.doi.org/10.51865/jlsl.2022.10.

Full text
Abstract:
This academic interview with contemporary poet Andrei Codrescu (dating July 2022) examines several contemporary meanings of 21st-century poetry and poetics, the relevance of American poetry schools that dominated the latter half of the 20th century, effects of this post-humanistic turn on the poetic discourse(s). It also whether the public condemnation of Russian culture in general is justified or not in the aftermath of the Russian aggression against Ukraine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sokolova, Olga V., and Ekaterina V. Zakharkiv. "Linguo-Pragmatic Shifts in Contemporary Poetry: Russian-American Parallels." Literature of the Americas, no. 12 (2022): 115–42. http://dx.doi.org/10.22455/2541-7894-2022-12-115-142.

Full text
Abstract:
The paper dwells upon the language and discourse processes in contemporary Russian and American poetry which focuses on “reformatting” the communicative situation coordinates under the influence of ordinary speech and the new media. The research suggests a linguo-pragmatic analysis of three Russian-American poetic vectors that characterize different strategies of subjectification, such as Gennady Aygi — Michael Palmer, Arkadii Dragomoshchenko — Barrett Watten, and Rachel Blau DuPlessis — Nika Skandiaka. These poetic practices manifest themselves in constructing a new communicative situation ba
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cornejo Ubillús, M. A. "Classic Russian Poetry in Spanish: An Essay on the Experience and Problems of Translation." Cuadernos Iberoamericanos 12, no. 4 (2025): 13–34. https://doi.org/10.46272/2409-3416-2024-12-4-13-34.

Full text
Abstract:
It is thanks to translation, which is a challenging yet indispensable task, that Russian literature has come to be well known among the peoples of Latin America and has had a positive influence on their culture and spiritual development. Readers have been able to enjoy and appreciate many prose works by great Russian writers in Spanish. On the contrary, Russian poetry, which has also appealed to the Latin American audience, has not become as popular as the prose. Readers have had access to works by few Russian poets, with some of these poems translated from French or English. It is only recent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Feshchenko, Vladimir V. "Language-Centered Poetry in the USA and in Russia: Trajectories of Interaction." Literature of the Americas, no. 12 (2022): 66–101. http://dx.doi.org/10.22455/2541-7894-2022-12-66-101.

Full text
Abstract:
To date, it becomes obvious that “language writing” is one of the largest trends in American literature and poetic thought of the last decades, and among the avant-garde trends, it is probably the most significant, extensive and innovative. American literature has spawned several significant schools and communities over the 20th century, from Imagists and beatniks to the San Francisco Renaissance and the New York school. Language poetry in this row, on the one hand, is an equally powerful literary movement (in the number of authors, published books, magazines, etc.), but on the other hand it i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kuznetsova, Ekaterina V. "Russian Modernist Poetry in English-Language Anthologies of the Twentieth Century." RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism 27, no. 2 (2022): 237–56. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9220-2022-27-2-237-256.

Full text
Abstract:
Modernist poetry is an intense stage in the development of Russian poetry, which builds a bridge between the poetry of the XIX century and that of the XX century. Russian modernist poetry in English-language anthologies has not yet become the subject of analysis. This article is one of the first attempts to narrow the gap. It reviews nine independent publishing projects, which record the poetic experience of modernists in a variety of ways. Almost each of them gives its own list of authors and their hierarchy, and the very concept of “modern Russian poetry” is understood differently in each in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Erokhin, Alexander. "Cold War literary modernists in a dialogue under oppression." Translation and Interpreting Studies 15, no. 3 (2020): 380–98. http://dx.doi.org/10.1075/tis.20075.ero.

Full text
Abstract:
Abstract The article deals with selected aspects of the cultural appropriation of post-Stalinist Soviet poetry by Anglo-American poets and translators. The article focuses on Yevgeny Yevtushenko and Andrei Voznesensky, two eminent representatives of Russian lyric poetry of the “Thaw.” English translations of Yevtushenko’s and Voznesensky’s poems are discussed in relation to Cold War issues and imagery, such as the themes of the Second World War, the Holocaust, and the rediscovery of America. The article demonstrates that the Soviet-Russian authors and their Anglo-American translators appealed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pavlova, Anna. "Traditions and Innovation in Russian Rap Poetry." Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal 55, no. 5 (2022): 63–69. http://dx.doi.org/10.24249/2309-9917-2022-55-5-63-69.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of Russian-language rap compositions and their comparison with similar earlier English-language rap-texts. The purpose of the article is to highlight the traditional features of rap-tracks, transferred from English, and innovative elements of form and content, formed on the basis of national culture. The analysis showed that songs of Russian rappers are in many ways similar to rap-tracks of their American colleagues, but today it is possible to find both completely new features of the genre and those that have transformed from traditional ones. Since rap
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Piątkowska, Józefina. "The lyric present in English translations of Russian poetry." Translation and Interpreting Studies 15, no. 2 (2019): 183–202. http://dx.doi.org/10.1075/tis.19032.pia.

Full text
Abstract:
Abstract Taking English translations of Anna Akhmatova’s poems as a case study, this article investigates whether the lyric present (a specific use of simple present forms in poetry) is the preferred present tense in poetic translations from Russian into English. Akhmatova’s verbal craft is remarkably relevant for the issue at hand because of her extensive exploration of temporal levels. The article examines what stylistic effects stem from a translator’s choice between the lyric present and the present progressive. In order to provide a more general view of English translations, the study inc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "American-Russian poetry"

1

Polonsky, Rachel. "The role of English and American literature in Russian poetry and aesthetics c.1890-1910." Thesis, University of Oxford, 1993. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.358548.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Germain, Gabriel. "“I Do This, You Do That:” mass consumption and subversive protopolitics in Frank O’Hara’s poetry." Thèse, 2016. http://hdl.handle.net/1866/18332.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "American-Russian poetry"

1

Guy, Hoagland, ed. Russian-American anthology: Cultural exchange program. Open Poetry Society, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

I︠U︡riĭ, Braginskiĭ, ed. Odnim faĭlom: Poėticheskiĭ sbornik. Seagull Press, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Marat, Akchurin, ed. A Double rainbow: A bridge of Russian and American poetry. Molodaya Gvardiya, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sundeev, Nikolaĭ. Svechenʹe dni︠a︡: Stikhi. The Author, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sundeev, Nikolaĭ. My soln︠t︡sa ne zhdali: Kniga stikhov. The Author, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Fridlib, Ilʹi︠a︡. Stikhi dli︠a︡ malenʹkikh i bolʹshikh. "DOMestic", 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gilʹman, Isaak. [V dolgu u vremeni: Pervai͡a︡ knizhka stikhov. Edulink Dialogue, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Inkigrin-Kapustina, Olʹga. Iskorka: Sbornik stikhotvoreniĭ. The Author, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Shmakov, Petr. Neprikai︠a︡nnyĭ glagol: Stikhotvorenii︠a︡, perevody. Vodoleĭ, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kant, I. "U zharkikh ust, t︠s︡elui︠u︡shchikh drugui︠u︡--". Anzori Printing Inc., 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "American-Russian poetry"

1

Feshchenko, Vladimir. "Language Writing: American-Russian Poetic Transfers." In Russian and American Poetry of Experiment. BRILL, 2023. http://dx.doi.org/10.1163/9789004526303_016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Feshchenko, Vladimir. "Energeia, Not Ergon: Humboldtian Linguistics in Russian Poetry." In Russian and American Poetry of Experiment. BRILL, 2023. http://dx.doi.org/10.1163/9789004526303_003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Feshchenko, Vladimir. "Outro. Lab(-)oratory of the Logos." In Russian and American Poetry of Experiment. BRILL, 2023. http://dx.doi.org/10.1163/9789004526303_019.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Feshchenko, Vladimir. "Linguistics and Poetics: Roman Jakobson’s Opening and Closing Statements." In Russian and American Poetry of Experiment. BRILL, 2023. http://dx.doi.org/10.1163/9789004526303_013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Feshchenko, Vladimir. "The Linguistic Twists and Turns of the Literary Avant-Garde." In Russian and American Poetry of Experiment. BRILL, 2023. http://dx.doi.org/10.1163/9789004526303_002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Feshchenko, Vladimir. "From Babel to Babble: the New Russian Poetic Avant-Garde after the Loss of Speech." In Russian and American Poetry of Experiment. BRILL, 2023. http://dx.doi.org/10.1163/9789004526303_014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Feshchenko, Vladimir. "Preliminary Material." In Russian and American Poetry of Experiment. BRILL, 2023. http://dx.doi.org/10.1163/9789004526303_001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Feshchenko, Vladimir. "Poempictures: E. E. Cummings’ Performative Language." In Russian and American Poetry of Experiment. BRILL, 2023. http://dx.doi.org/10.1163/9789004526303_010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Feshchenko, Vladimir. "Wassily Kandinsky and the Birth of the Languages of Art." In Russian and American Poetry of Experiment. BRILL, 2023. http://dx.doi.org/10.1163/9789004526303_007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Feshchenko, Vladimir. "Heteroglossia and Hybridisation in E.E. Cummings’ Eimi: a Journey through Soviet Russia." In Russian and American Poetry of Experiment. BRILL, 2023. http://dx.doi.org/10.1163/9789004526303_011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "American-Russian poetry"

1

Popova, T. A. "AMERICAN CONFESSIONAL POETRY IN RUSSIAN TRANSLATIONS (THE CASE OF S. PLATH’S «DADDY»)." In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. Publishing House of Tomsk State University, 2020. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-94621-901-3-2020-102.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Yagufarov, Ruslan Akhnafovich. "Word pictures in the publications of American, British, Russian and Chinese rock poetry." In 3rd International research and practical conference. TSNS Interaktiv Plus, 2016. http://dx.doi.org/10.21661/r-114863.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tereshko, Ekaterina V. "(NON-)TRANSLATION OF MURALS POETRY IN THE NETHERLANDS: BACKGROUND AND REALISATION." In Second Scientific readings in memory of Professor V. P. Berkov. St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063589.

Full text
Abstract:
When you come to the Netherlands, you don’t expect to see poems in Russian, Chinese, Berber, or North American Indian on city walls. Even more surprising is the lack of translation or explanation of these texts. However, the (non)translation of murals in the Netherlands has a social background: at the same time when the poetry projects were most active, there was a heated discussion in the Netherlands about the possibility of creating a multicultural society. This idea dictated to the creators of the projects the image of a potential reader and obviated the need to translate poetry. In this ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

К.А., Вихрова. "ALEXANDER PUSHKIN AND SOVIET CULTURAL POLITICS: AN AMERICAN PERSPECTIVE." In АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН КАК КУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН. Crossref, 2024. https://doi.org/10.54874/9785605245797.2024.2.02.

Full text
Abstract:
Цель исследования состоит в выявлении ключевых структурно-методологических и прагматических особенностей научных трудов, написанных современными американскими пушкинистами о роли образа поэта в советской культурной политике. Актуальность определяется вниманием к изучаемой теме и ее дискуссионностью. Новизна обусловлена сравнительно малой изученностью анализируемых трудов в отечественной науке. The article aims to identify the key structural, methodological and pragmatic features of the academic works written by contemporary American Pushkinists on the role of the poet’s image in Soviet cultura
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dolidze, Nino. "Imposters by al-Hariri and its Translations." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2025. https://doi.org/10.62119/icla.4.9009.

Full text
Abstract:
In 2020 the Imposters by prominent Arab author al-Hariri (1054-1122) was issued by the NYU press. The masterpiece of Arabic Literature has alrea­dy been translated into several languages, but Michael Cooperson presented absolutely different version. In the paper I try to analyze the attitude of the translators to the origi­nal text in a diachrony. How Maqamat of al-Hariri were perceived in diffe­rent cultures? What was / is the priority while translating them? What has been changed from the Middle Ages to the globalization era? Persian, Hebrew, German and Russian translations of the Maqamat ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!