Academic literature on the topic 'Arabic language – dictionaries – italian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Arabic language – dictionaries – italian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Arabic language – dictionaries – italian"

1

Chouchen, Samed. "“Ceramic” in Arabic dictionaries and some foreign dictionaries In addition to specialized investigations." International Uni-Scientific Research Journal 5, no. 1 (2024): 23–29. http://dx.doi.org/10.59271/s45296.024.1405.4.

Full text
Abstract:
The term “ceramic” is still a problematic topic in the visual arts at the level of concept and terminology, specially at the level of what is related to the primary ceramic materials, its techniques, and its many and varied aesthetics. This requires putting some matters related to its connotations and meaning into perspective. For example, the word “porcelain” in the Arabic language needs some clarification, because of the generalizations it denotes, and what its synonyms mean in terms of similarity, difference, convergence, and contrast in meaning between the various dictionaries of the Arabi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Morozov, Nikita V. "THE HISTORY OF BORROWINGS FROM ARABIC INTO RUSSIAN." Theoretical and Applied Linguistics, no. 2 (2018): 69–78. http://dx.doi.org/10.22250/2410-7190_2018_4_2_69_78.

Full text
Abstract:
Lexical level of a language is represented by authentic words and a number of loanwords from other languages. The present article focuses upon the Arabisms and the history of their appearance in the Russian language. The material for the study were etymological dictionaries. The result of the analysis enabled to compile a list of the indirect Arabisms consisting of 41 units for which it was possible to trace the stages of their introduction into Russian; these units were further sorted into subject groups. It was found that that introduction had occurred via Turkish, Latin, French, English, Ge
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Golda, Paweł, Olcay Karabag, and Joanna Ryszka. "« Sésame, ouvre-toi » : internationalisme phraséologique à contenu universel." Studia Linguistica 42 (December 29, 2023): 37–58. http://dx.doi.org/10.19195/0137-1169.42.2.

Full text
Abstract:
Phraseological units, characterised by their opaque meaning, are the subject of multiple theoretical works. The following article adds to this discussion by providing another interesting example. It analyses the case of the Arabic phraseological unit ‘open sesame’ from the “Ali Baba and the Forty Thievesˮ folk tale, permeating into French, Italian, Polish, Turkish and Japanese – languages distant both linguistically and culturally. In each of the analysed languages, we can find the so-called absolute equivalents of the unit in question. Their analysis shows how a phraseological unit of a meani
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Abdo, Samah Mohammed Ibrahim. "PROBLEMATICHE DI TRADUZIONE LETTERARIA DALL’ITALIANO IN ARABO IN UN MODELLO DIDATTICO APPLICATO." Italiano LinguaDue 13, no. 2 (2022): 54–73. http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/17129.

Full text
Abstract:
Il presente articolo ha come oggetto di studio l’analisi delle problematiche di natura semantica-lessicale nella traduzione letteraria compiuta da 7 gruppi di studenti egiziani e arabofoni al quarto anno del corso di Lingua e letteratura italiana, a. a. 2019/2020, presso l’ateneo di Ain Shams, al Cairo. Si sono analizzate le traduzioni, intere o in parte, di: Favole al telefono e Le avventure di Cipollino di G. Rodari, Racconti sardi di G. Deledda, Fiabe Italiane di I. Calvino, I racconti di I. Svevo, Novelle per un anno di L. Pirandello, Il grande Belzoni, Romanzo a fumetti di W. Venturi. L’a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sawaie, Mohammed. "RIFA⊂A RAFI⊂ AL-TAHTAWI AND HIS CONTRIBUTION TO THE LEXICAL DEVELOPMENT OF MODERN LITERARY ARABIC." International Journal of Middle East Studies 32, no. 3 (2000): 395–410. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743800021152.

Full text
Abstract:
In the 19th century, Europe had a tangible impact on the Arab East. During this period, Arabic-speaking regions were brought into intimate contact with the West, both through military intrusion (e.g., the French in 1798–1801 and the British in Egypt in 1882), and institutional penetration (e.g., the founding of Western-style schools and higher-education institutions in the Levant in the 1800s by Christian missionaries such as the Syrian Protestant College in 1866, now the American University of Beirut, and [the Jesuit] St. Joseph University, also in Beirut, in 1874). This overpowering European
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mauder, Christian. "Georg Pilder’s Arabisches Lexicon of 1772 – The Oldest Known Comprehensive Arabic-German Dictionary Rediscovered." Der Islam 95, no. 2 (2018): 524–48. http://dx.doi.org/10.1515/islam-2018-0033.

Full text
Abstract:
Abstract In 1772, the Moravian Protestant Georg Pilder (1716‒1793) finished his work on an Arabic-German-Italian dictionary with the title Arabisches Lexicon. This dictionary, which has so far escaped scholarly attention and survives in a single manuscript copy, represents the earliest comprehensive Arabic-German lexicographic work known to scholarship. Based primarily on Pilder’s experiences as a missionary in Cairo, it includes valuable material on diglossia and everyday language use in 18th-century Cairo. The article discusses Pilder’s biography against the background of Moravian activities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Basili, Roberto, Danilo Croce, and Giuseppe Castellucci. "Dynamic polarity lexicon acquisition for advanced Social Media analytics." International Journal of Engineering Business Management 9 (January 1, 2017): 184797901774491. http://dx.doi.org/10.1177/1847979017744916.

Full text
Abstract:
Social media analytics tool aims at eliciting information and knowledge about individuals and communities, as this emerges from the dynamics of interpersonal communications in the social networks. Sentiment analysis (SA) is a core component of this process as it focuses onto the subjective levels of this knowledge, including the agreement/rejection, the perception, and the expectations by which individual users socially evolve in the network. Analyzing user sentiments thus corresponds to recognize subjective opinions and preferences in the texts they produce in social contexts, gather collecti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sayyid Megawer Sakran, Megawer. "المستويات اللغوية في المعاجم الحديثة بين المحافظة والتطوّر". Jurnal CMES 11, № 1 (2018): 7. http://dx.doi.org/10.20961/cmes.11.1.25996.

Full text
Abstract:
<p>Arabic scholars from the classical to the modern period paid attention to the disciplines of Arabic lexicography. A great attention was given to lexicography, which was fundamentally helpful for active users and speakers of the Arabic language since the era of Khalil bin Ahmad (786 AD) who wrote the Al-‘Ain dictionary to Ahmad Mukhtar Umar's (2003) period with his dictionary Muʻjamu al-Lughah al-‘Arabiyyah al-Muʻāshirah. Modern linguistic studies then produce language levels found in Arabic dictionaries. This level of language is certainly different in the view of Arab lexicographers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Patela, Rekson, та Ismail Fahri. ""إستخدام قاموس العربية العامة في ترجمة الكتب العربية "عند طلاب الجامعة الحكومية بجامبي". Al-Uslub: Journal of Arabic Linguistic and Literature 4, № 02 (2020): 34–49. http://dx.doi.org/10.30631/al-uslub.v4i02.56.

Full text
Abstract:
In the Arabic language department in Jambi, there is an Arabic book translation activity that is done using Arabic dictionaries to know the meaning and Improve The Ability and Advice in using the dictionary. The activity of learning the procedure of opening a dictionary, searching for specific vocabulary and sentences by using dictionaries in the translation process. The targets/respondents of this study were students majoring in Arabic Language and Satra who were in Jambi college in The Class/Semester III and V. Data collection techniques by disseminating questionnaires, Observations, And Int
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Yahya, Dhiauddin. "The Use of Dictionaries in Teaching Arabic language: A Descriptive Analytical Research paper on the Procedures of using Dictionaries in the Islamic Institutions in Aceh- Indonesia." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 3, no. 1 (2023): 244–61. http://dx.doi.org/10.25130/jls.3.1.16.

Full text
Abstract:
This paper aims at: 1- Knowing the types of dictionaries in Arabic language, 2- Knowing the mostly used dictionarie at the Islamic institution in Aceh, and 3- showing how to use dictionaries in teaching Arabic language at the Islamic institutions in Aceh. The applied is the qualitative descriptive analytical approach is adopted.The paper concludes that dictionaries are divided according to subjects into three categories: linguistic, encyclopedic and historic dictionaries. According to the languages used, dictionaries are classified into Unilingual, bilingual and multilingual dictionaries. Acco
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Arabic language – dictionaries – italian"

1

Abdu, Hussein Ramadan. "Italian loanwords in colloquial Libyan Arabic as spoken in the Tripoli region." Diss., The University of Arizona, 1988. http://hdl.handle.net/10150/184333.

Full text
Abstract:
Italian loadwords in Libyan Arabic have not received the attention and concern they deserve despite their number, high frequency, and wide use by all Libyans at all levels for more than one and a half centuries. This study attempts to record as many Italian loanwords in Libyan Arabic as possible as reported by the Libyan students and their spouses in the United States, to establish a linguistic criterion for the identification of these loanwords in Libyan Arabic, to determine the semantic adaptations they have undergone, and to verify their recognition and use by the students and their spouses
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Black, Kevin P. "Interactive Machine Assistance: A Case Study in Linking Corpora and Dictionaries." BYU ScholarsArchive, 2015. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/5620.

Full text
Abstract:
Machine learning can provide assistance to humans in making decisions, including linguistic decisions such as determining the part of speech of a word. Supervised machine learning methods derive patterns indicative of possible labels (decisions) from annotated example data. For many problems, including most language analysis problems, acquiring annotated data requires human annotators who are trained to understand the problem and to disambiguate among multiple possible labels. Hence, the availability of experts can limit the scope and quantity of annotated data. Machine-learned pre-annotation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Onzi, Maritana Luiza. "A informação fônica em obras lexicográficas: estudo da pronúncia em dicionários das línguas portuguesa e italiana." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8142/tde-09122016-152414/.

Full text
Abstract:
Este trabalho pretende contribuir para o estudo da Lexicografia no Brasil e abordar um assunto pouco estudado na literatura metalexicográfica: a informação fônica nos dicionários. Ainda que a principal função dos dicionários seja a de inventariar as palavras de um idioma e oferecer seu significado, é sabido que os consulentes esperam muito mais dessas obras. Além do significado, os usuários desejam encontrar nos dicionários a maior quantidade possível de esclarecimentos gramaticais. Dado que a pronúncia está entre as informações que constam nos dicionários, este trabalho tem como objetivo anal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

FRANCHI, VICERE' Lucia. "Edizione storico-critica del Dizionario moderno di Alfredo Panzini (1905-1939)." Doctoral thesis, Scuola Normale Superiore, 2010. http://hdl.handle.net/11384/86090.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zlitni, Mériem. "Contacts de langues (italien, sicilien, arabe) : le cas du journal italien Simpaticuni (Tunis, 1911-1933)." Thesis, Paris 10, 2015. http://www.theses.fr/2015PA100120/document.

Full text
Abstract:
Dans cette thèse, nous proposons une mise en lumière des aspects linguistiques relatifs aux phénomènes de contacts entre locuteurs arabophones et locuteurs appartenant à la communauté sicilienne de Tunisie à travers l’étude d’une chronique particulière, éditée dans le journal italien Simpaticuni (1911-1933). L’un des objectifs de cette recherche est l’analyse du tissu linguistique du corpus dans le but de déterminer la nature véritable de cette langue. Cela se traduit par l’identification des particularités phono-graphiques, morphologiques, syntaxiques et lexicologiques de la langue employée,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Faff, R., X. Shao, F. Alqahtani, et al. "Pitching non-English language research: a dual-language application of the Pitching Research Framework." 2018. http://hdl.handle.net/10454/16806.

Full text
Abstract:
Yes<br>The global language of scholarly research is English and so the obstacle of getting noticed is montainous when the article is not written in the English language. Indeed, despite rapid advances in technology, the “tyranny of language” creates a segmentation inhibiting scholarly research and innovation generally. Mass translation of non-English language articles is neither feasible nor desirable. Our paper proposes a strategy for remedying this segmentation – such that, the work of non-English language scholars become more discoverable. The core piece of this strategy is a “reverse-engin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mahdavi, Mojdeh. "The Role of Interpreters in Healthcare in Australia." Thesis, 2020. https://vuir.vu.edu.au/42034/.

Full text
Abstract:
Interpreters play a pivotal role in facilitating communication between healthcare professionals and their patients when there is a lack of a common language which inhibits direct communication. This thesis examines the roles and practices of interpreters in healthcare settings in tertiary teaching hospitals with a high proportion of patients from culturally and linguistically diverse backgrounds in Melbourne, Australia. On the surface, the process of interpreter-mediated communication may seem straightforward, and the interpreter’s role is characteristically presented as being that of a neutra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Arabic language – dictionaries – italian"

1

Campisi, Antonio. Lessico della teologia islamica. Rubbettino, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Baʻlabakkī, Rūḥī. al- Mawrid: Qāmūs ʻArabī-Inkilīzī = al-Mawrid : a modern Arabic-English dictionary. Dār al-ʻIlm lil-Malāyīn, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Baʻlabakkī, Rūḥī. al- Mawrid: Qāmūs ʻArabī-Inkilīzī. Dār al-ʻIlm lil-Malāyīn, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Baʻlabakkī, Rūḥī. al- Mawrid: Qāmūs ʻArabī-Īṭālī. Dār al-ʻIlm lil-Malāyīn, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Manṣūr, Nāṣir ibn Ṣāliḥ. Muʻjam al-muṣṭalaḥāt al-daʻawīyah bi-al-lughah al-Īṭālīyah: ʻArabī - Īṭālī. Jāmiʻat al-Malik Saʻūd, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

author, Cassar Mario 1962, ed. Dizionario dei cognomi italiani di origine araba. Pacini editore, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Scerbo, Francesco. Dizionario ebraico e caldaico del Vecchio Testamento con due appendici : a, indice di voci italiane con rinvio all'ebraico, b, paradigmi grammaticali. Fratelli Stianti, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ibrahim, Najeeb. Dictionary of international languages: English, French, Spanish, German, Italian, Portuguese, Arabic, Esperanto, English : including pronunciation guides, basic grammar, tenses pattern tables, daily-use phrases. N. Ibrahim, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ernest, Kay, and Multi-Lingual International Publishers, eds. Arabic computer dictionary: English-Arabic, Arabic-English. Routledge & Kegan Paul, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wortabet, John. Arabic-English, English-Arabic. Hippocrene, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Arabic language – dictionaries – italian"

1

Haywood, John A. "The Entry in Medieval Arabic Monolingual Dictionaries." In Studies in the History of the Language Sciences. John Benjamins Publishing Company, 1986. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.40.12hay.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Farina, Annick. "Dirigismo e inclusione di genere: i diversi tipi di norme nell’insegnamento delle lingue straniere." In Strumenti per la didattica e la ricerca. Firenze University Press, 2024. https://doi.org/10.36253/979-12-215-0484-2.06.

Full text
Abstract:
In order to illustrate the difficulty for foreign language teachers of understanding how to position themselves in relation to proposals to modify our languages (in particular Italian and French languages) to allow for so-called ‘gender inclusion’, I include this question more generally in the issue of variation in language teaching, using dictionaries and metalexicographic reflection as a key to critical reading. In the same way that reference works such as general dictionaries or foreign language textbooks now take account of the different uses of language and contexts of communication on th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Maggini, Massimo. "La competenza lessicale nei metodi d’insegnamento linguistico." In Competenza lessicale e apprendimento dell’Italiano L2. Firenze University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-403-8.03.

Full text
Abstract:
The article analyzes the importance of the development of lexical competence within the various glottodidactic methods. In particular, it is highlighted how, at present, teaching vocabulary has definitively freed itself from a subordinate, almost accessory, position with respect to grammar teaching. The article then focuses on the role of the dictionary in learning vocabulary and on the necessary skills for its use. It is highlighted the lack, in Italian L2, of pedagogical dictionaries, i.e. simplified monolingual dictionaries specifically designed for a non-Italian speaking public. The articl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zayed, Omnia, Samhaa El-Beltagy, and Osama Haggag. "An Approach for Extracting and Disambiguating Arabic Persons’ Names Using Clustered Dictionaries and Scored Patterns." In Natural Language Processing and Information Systems. Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-38824-8_17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cooperson, Michael. "Al-Shidyāq’s Account of the Maltese Language: An Annotated Translation." In Semitic Languages and Cultures. Open Book Publishers, 2025. https://doi.org/10.11647/obp.0445.04.

Full text
Abstract:
This annotated translation presents Faris al-Shidyaq’s nineteenth-century account of the Maltese language. AL-Shidyaq, a Lebanese man of letters, describes Maltese as an Arabic dialect, dismissing the then-current claim that it is descended from Punic. He points out cases where the language preserves words and structures that have disappeared, or taken different forms, in other Arabic dialectsDespite borrowing extensively from Italian and other European languages, Maltese retains significant Arabic elements, including classical usages and dialectal parallels. The account initially dismisses Ma
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Cavagnoli, Stefania, and Edith Cognigni. "Educazione linguistica, potere e consapevolezza di genere." In Strumenti per la didattica e la ricerca. Firenze University Press, 2024. https://doi.org/10.36253/979-12-215-0484-2.07.

Full text
Abstract:
The contribution addresses the topic of language education and the relationship with gender- appropriate representation. After an introduction on culture and language, it focuses on the necessary awareness of the speakers with regard to the use of the Italian language, also in didactic contexts. It is the starting point for linguistic change and attention to power relations, which are customary in the communicative sphere. Usage-related examples come primarily from dictionaries, which describe linguistic routines and with them hand down stereotypical and discriminating uses of words. Attention
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Perotto, Monica, Valentina Rossi, and Natalia Žukova. "L’immagine di Firenze e Bologna in Obrazy Italii di Pavel Muratov: riflessioni sulla traduzione del lessico artistico." In Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico. Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0061-5.08.

Full text
Abstract:
This chapter focuses on Obrazy Italii, the best known work by Pavel Muratov, a Russian writer, journalist, critic and art historian. This work is a diary recounting the journey to Italy of the author at the beginning of the twentieth century; nowadays it is considered a classic text that provides a testimony on the way Italian art was perceived in Russia. Though it is well-known in Russia, this work has only recently received some attention in Italy following its recent translation. This chapter contains detailed and original analyses that compare Muratov’s translations with those found in Rus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Manstetten, Paula. "Kultureller Vermittler, homme de lettres, Vagabund?" In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_21.

Full text
Abstract:
ZusammenfassungSalomon Negri (1665–1727) was one among many Arab Christians who played vital roles in the fields of diplomacy, missionary work, and Oriental studies in Early Modern Europe. Born in Damascus, he moved to Paris at the age of eighteen and later travelled to Halle, Venice, Constantinople, Rome, and London, working as a language teacher, translator, informant, librarian, and copyist. By examining Negri’s short autobiography, letters, and other ego-documents written in Latin, French, Italian, and Arabic, this paper explores how he adapted his self-representation to different audience
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Górska, Elżbieta. "Polish dictionaries of the Arabic language." In Essays in the History of Languages and Linguistics: Dedicated to Marek Stachowski on the Occasion of His 60th Birthday. Ksiegarnia Akademicka Publishing, 2017. http://dx.doi.org/10.12797/9788376388618.13.

Full text
Abstract:
The history of language and linguistics is based above all on material remnants and evidence contained in the literature of a given language. In this context the basic and crucial role is played by the true hoard of knowledge about this subject: dictionaries, lexica, thesauri and encyclopaedias. The development of the Arabic language and the stages of the interest in its particular layers may be traced to a great extent on the basis of the history of its lexicography. In the European context the achievements of Polish Arabists in this field remain almost unknown although they also contribute t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Considine, John. "The first printed dictionaries of English, French, and Latin." In Sixteenth-Century English Dictionaries. Oxford University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198832287.003.0003.

Full text
Abstract:
Chapter 2 turns from manuscripts to the first printed dictionaries: incunables and post-incunables. These include the short English-language wordlists associated with the ‘Boke of St Albans’; the first bilingual French and English wordlist, which may have been the work of William Caxton, and its successors by Giles Du Wes and others; some short early lists of legal terms and of Greek and Arabic words; the early printed editions of the Promptorium parvulorum and of a Latin dictionary with English glosses called the Ortus vocabulorum (with remarks on their circulation and their eventual obsolesc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Arabic language – dictionaries – italian"

1

Alheraki, Mais, and Souham Meshoul. "Baleegh at KSAA-CAD 2024: Towards Enhancing Arabic Reverse Dictionaries." In Proceedings of The Second Arabic Natural Language Processing Conference. Association for Computational Linguistics, 2024. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2024.arabicnlp-1.78.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Halpern, Jack. "Applying Smartphone Technology to Compile Innovative Arabic Learner's Dictionaries." In 2012 International Conference on Asian Language Processing (IALP). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/ialp.2012.26.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nevestenko, E. I. "MODERN ISSUES OF BILINGUAL RUSSIAN ARABIC AND ARABIC RUSSIAN LEXICOGRAPHY: ELECTRONIC MEDIA VERSUS MATERIAL." In Russia–UAE Conference on Applied and Interdisciplinary Research. Crossref, 2025. https://doi.org/10.34660/inf.2025.10.11.092.

Full text
Abstract:
The development of a language in the modern world, the dynamics and the speed of the social processes give sufficient impetus to the formation of new terms as well as new word forms. Interconnection of the social processes today put new challenges before the linguists to correctly employ methods of analyzing, systematization and practical implementation of language sources especially when dealing with such global languages as Russian and Arabic. Alongside with interstate contacts and relationships the role of dictionaries is increasing, thus strengthening the need in developing active dictiona
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"LMF Standardized Model for the Editorial Electronic Dictionaries of Arabic." In The 5th International Workshop on Natural Language Processing and Cognitive Science. SciTePress - Science and and Technology Publications, 2008. http://dx.doi.org/10.5220/0001737800640073.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hamed, Haiam, Abdel Moneim Helmy, and Ammar Mohammed. "Deep learning approach for Translating Arabic Holy Quran into Italian language." In 2021 International Mobile, Intelligent, and Ubiquitous Computing Conference (MIUCC). IEEE, 2021. http://dx.doi.org/10.1109/miucc52538.2021.9447650.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Alexandrova, Irina Leonidovna, and Marat Faritovich Nasrutdinov. "Service for hosting a collection of Tatar language dictionaries." In 25th Scientific Conference “Scientific Services & Internet – 2023”. Keldysh Institute of Applied Mathematics, 2023. http://dx.doi.org/10.20948/abrau-2023-29.

Full text
Abstract:
The experience of creating software for organizing and sharing Tatar language dictionaries is described. The project started in 2018 under the leadership of the Ibragimov Institute of Language, Literature and Art of the Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan. The aim of the project is to create and develop a multifunctional electronic collection of Tatar language 4 dictionaries. The sources of the fund are language guides (previously presented only in paper form), created in previous years at the Institute of Language, Literature and Art. The fund contains dictionaries of various typ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zannrni, Imadin, Hema Hamza, and Laila Shareef. "Contemporary Arabic and English Idioms: Translating Difficulties and Strategies." In 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.932.

Full text
Abstract:
Translation is prospering in Iraq in general and people have become more interested in translation due to the fact that Translation is a primary way of communication. Also, Translation has been a good business recently. Idioms are culturally specific and contain several cultural characteristics, translating idioms is difficult. The goal of this study is to have better understand the challenges faced by Translation Iraqi undergraduates while translating idioms. The researchers conducted a test to determine the problems and difficulties. 60 senior students from University of Mosul and Cihan Univ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Aljlayl, Mohammed, and Ophir Frieder. "Effective arabic-english cross-language information retrieval via machine-readable dictionaries and machine translation." In the tenth international conference. ACM Press, 2001. http://dx.doi.org/10.1145/502585.502635.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kozhisseri, Yoonus. "Language and Lesser Forms of Language: Arabi-Malayalam Negotiating the Canon with Malayalam :iterary Listoriographies." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2025. https://doi.org/10.62119/icla.4.9005.

Full text
Abstract:
This chapter examines the formative relations between Malayalam and Arabi-Malayalam, a scriptorial variant of Malayalam that employs Arabic script and popular among the Mappila Muslim community of Malabar region of the present Kerala. As a linguistic form of peculiar scriptorial pattern and eth­nic-religious affiliation, Arabi-Malayalam had been invariably been over­looked, appropriated, and misrepresented in seminal documentary records of Malayalam such as historiographies, dictionaries, etc. This has undoubtedly been conducive to the near-extinct state of the linguistic form. This particu­la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Abdul sattar DAWH, wisam, and Saad Abdul – sada SABAH. "THE PROBLEM OF TRANSLATING THE ISLAMIC CULTURAL TERM FROM ARABIC INTO HEBREW." In VI. International Congress of Humanities and Educational Research. Rimar Academy, 2023. http://dx.doi.org/10.47832/ijhercongress6-5.

Full text
Abstract:
One of the important issue is that culture consist of a series and standards that acted upon by a group community who behave in the way that lies within arrange of specific issues (The source language) and logically for that is translated of the object language unless the translator has acultural and social back ground in the both languages. So that he can reformulate the text in manner compatible with the bilingualism into which the translation intended. Therefore, the aim of this research was to reveal the relationship between culture and translation and its importance in translating the Isl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Arabic language – dictionaries – italian"

1

Langlais, Pierre-Carl. Languages of science. Comité pour la science ouverte, 2024. https://doi.org/10.52949/71.

Full text
Abstract:
Scientific languages are vehicular languages used by one or several scientitific communities for international communication. According to Michael Gordin, they are “either specific forms of a given language that are used in conducting science, or they are the set of distinct languages in which science is done”. Until the 19th century, classical languages such as Latin, Classical Arabic, Sanskrit, or Classical Chinese were commonly used across Eurasia for the purpose of international scientific communication. A combination of structural factors, the emergence of nation-states in Europe, the Ind
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!