To see the other types of publications on this topic, follow the link: Arabic language – dictionaries – italian.

Journal articles on the topic 'Arabic language – dictionaries – italian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Arabic language – dictionaries – italian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Chouchen, Samed. "“Ceramic” in Arabic dictionaries and some foreign dictionaries In addition to specialized investigations." International Uni-Scientific Research Journal 5, no. 1 (2024): 23–29. http://dx.doi.org/10.59271/s45296.024.1405.4.

Full text
Abstract:
The term “ceramic” is still a problematic topic in the visual arts at the level of concept and terminology, specially at the level of what is related to the primary ceramic materials, its techniques, and its many and varied aesthetics. This requires putting some matters related to its connotations and meaning into perspective. For example, the word “porcelain” in the Arabic language needs some clarification, because of the generalizations it denotes, and what its synonyms mean in terms of similarity, difference, convergence, and contrast in meaning between the various dictionaries of the Arabi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Morozov, Nikita V. "THE HISTORY OF BORROWINGS FROM ARABIC INTO RUSSIAN." Theoretical and Applied Linguistics, no. 2 (2018): 69–78. http://dx.doi.org/10.22250/2410-7190_2018_4_2_69_78.

Full text
Abstract:
Lexical level of a language is represented by authentic words and a number of loanwords from other languages. The present article focuses upon the Arabisms and the history of their appearance in the Russian language. The material for the study were etymological dictionaries. The result of the analysis enabled to compile a list of the indirect Arabisms consisting of 41 units for which it was possible to trace the stages of their introduction into Russian; these units were further sorted into subject groups. It was found that that introduction had occurred via Turkish, Latin, French, English, Ge
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Golda, Paweł, Olcay Karabag, and Joanna Ryszka. "« Sésame, ouvre-toi » : internationalisme phraséologique à contenu universel." Studia Linguistica 42 (December 29, 2023): 37–58. http://dx.doi.org/10.19195/0137-1169.42.2.

Full text
Abstract:
Phraseological units, characterised by their opaque meaning, are the subject of multiple theoretical works. The following article adds to this discussion by providing another interesting example. It analyses the case of the Arabic phraseological unit ‘open sesame’ from the “Ali Baba and the Forty Thievesˮ folk tale, permeating into French, Italian, Polish, Turkish and Japanese – languages distant both linguistically and culturally. In each of the analysed languages, we can find the so-called absolute equivalents of the unit in question. Their analysis shows how a phraseological unit of a meani
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Abdo, Samah Mohammed Ibrahim. "PROBLEMATICHE DI TRADUZIONE LETTERARIA DALL’ITALIANO IN ARABO IN UN MODELLO DIDATTICO APPLICATO." Italiano LinguaDue 13, no. 2 (2022): 54–73. http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/17129.

Full text
Abstract:
Il presente articolo ha come oggetto di studio l’analisi delle problematiche di natura semantica-lessicale nella traduzione letteraria compiuta da 7 gruppi di studenti egiziani e arabofoni al quarto anno del corso di Lingua e letteratura italiana, a. a. 2019/2020, presso l’ateneo di Ain Shams, al Cairo. Si sono analizzate le traduzioni, intere o in parte, di: Favole al telefono e Le avventure di Cipollino di G. Rodari, Racconti sardi di G. Deledda, Fiabe Italiane di I. Calvino, I racconti di I. Svevo, Novelle per un anno di L. Pirandello, Il grande Belzoni, Romanzo a fumetti di W. Venturi. L’a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sawaie, Mohammed. "RIFA⊂A RAFI⊂ AL-TAHTAWI AND HIS CONTRIBUTION TO THE LEXICAL DEVELOPMENT OF MODERN LITERARY ARABIC." International Journal of Middle East Studies 32, no. 3 (2000): 395–410. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743800021152.

Full text
Abstract:
In the 19th century, Europe had a tangible impact on the Arab East. During this period, Arabic-speaking regions were brought into intimate contact with the West, both through military intrusion (e.g., the French in 1798–1801 and the British in Egypt in 1882), and institutional penetration (e.g., the founding of Western-style schools and higher-education institutions in the Levant in the 1800s by Christian missionaries such as the Syrian Protestant College in 1866, now the American University of Beirut, and [the Jesuit] St. Joseph University, also in Beirut, in 1874). This overpowering European
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mauder, Christian. "Georg Pilder’s Arabisches Lexicon of 1772 – The Oldest Known Comprehensive Arabic-German Dictionary Rediscovered." Der Islam 95, no. 2 (2018): 524–48. http://dx.doi.org/10.1515/islam-2018-0033.

Full text
Abstract:
Abstract In 1772, the Moravian Protestant Georg Pilder (1716‒1793) finished his work on an Arabic-German-Italian dictionary with the title Arabisches Lexicon. This dictionary, which has so far escaped scholarly attention and survives in a single manuscript copy, represents the earliest comprehensive Arabic-German lexicographic work known to scholarship. Based primarily on Pilder’s experiences as a missionary in Cairo, it includes valuable material on diglossia and everyday language use in 18th-century Cairo. The article discusses Pilder’s biography against the background of Moravian activities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Basili, Roberto, Danilo Croce, and Giuseppe Castellucci. "Dynamic polarity lexicon acquisition for advanced Social Media analytics." International Journal of Engineering Business Management 9 (January 1, 2017): 184797901774491. http://dx.doi.org/10.1177/1847979017744916.

Full text
Abstract:
Social media analytics tool aims at eliciting information and knowledge about individuals and communities, as this emerges from the dynamics of interpersonal communications in the social networks. Sentiment analysis (SA) is a core component of this process as it focuses onto the subjective levels of this knowledge, including the agreement/rejection, the perception, and the expectations by which individual users socially evolve in the network. Analyzing user sentiments thus corresponds to recognize subjective opinions and preferences in the texts they produce in social contexts, gather collecti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sayyid Megawer Sakran, Megawer. "المستويات اللغوية في المعاجم الحديثة بين المحافظة والتطوّر". Jurnal CMES 11, № 1 (2018): 7. http://dx.doi.org/10.20961/cmes.11.1.25996.

Full text
Abstract:
<p>Arabic scholars from the classical to the modern period paid attention to the disciplines of Arabic lexicography. A great attention was given to lexicography, which was fundamentally helpful for active users and speakers of the Arabic language since the era of Khalil bin Ahmad (786 AD) who wrote the Al-‘Ain dictionary to Ahmad Mukhtar Umar's (2003) period with his dictionary Muʻjamu al-Lughah al-‘Arabiyyah al-Muʻāshirah. Modern linguistic studies then produce language levels found in Arabic dictionaries. This level of language is certainly different in the view of Arab lexicographers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Patela, Rekson, та Ismail Fahri. ""إستخدام قاموس العربية العامة في ترجمة الكتب العربية "عند طلاب الجامعة الحكومية بجامبي". Al-Uslub: Journal of Arabic Linguistic and Literature 4, № 02 (2020): 34–49. http://dx.doi.org/10.30631/al-uslub.v4i02.56.

Full text
Abstract:
In the Arabic language department in Jambi, there is an Arabic book translation activity that is done using Arabic dictionaries to know the meaning and Improve The Ability and Advice in using the dictionary. The activity of learning the procedure of opening a dictionary, searching for specific vocabulary and sentences by using dictionaries in the translation process. The targets/respondents of this study were students majoring in Arabic Language and Satra who were in Jambi college in The Class/Semester III and V. Data collection techniques by disseminating questionnaires, Observations, And Int
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Yahya, Dhiauddin. "The Use of Dictionaries in Teaching Arabic language: A Descriptive Analytical Research paper on the Procedures of using Dictionaries in the Islamic Institutions in Aceh- Indonesia." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 3, no. 1 (2023): 244–61. http://dx.doi.org/10.25130/jls.3.1.16.

Full text
Abstract:
This paper aims at: 1- Knowing the types of dictionaries in Arabic language, 2- Knowing the mostly used dictionarie at the Islamic institution in Aceh, and 3- showing how to use dictionaries in teaching Arabic language at the Islamic institutions in Aceh. The applied is the qualitative descriptive analytical approach is adopted.The paper concludes that dictionaries are divided according to subjects into three categories: linguistic, encyclopedic and historic dictionaries. According to the languages used, dictionaries are classified into Unilingual, bilingual and multilingual dictionaries. Acco
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Al-Kuran, Mohammad. "Perceptions of Vowels and Consonants in Arabic and English: Implications for Translators and Dictionary Users." Theory and Practice in Language Studies 13, no. 6 (2023): 1573–80. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1306.27.

Full text
Abstract:
This paper investigates Arabic terms used as equivalents for English consonants and vowels. The Arabic terms, namely harf sakin (consonants) and harakat (vowels), are specifically tailored for the study of Arabic linguistic items. In bilingual dictionaries, Arabic terms do not truly reflect the linguistic realities represented by English vowels and consonants. The aim of the study is therefore to identify the linguistic realities that the Arabic terms represent within the Arabic linguistic environment. A sketch of contrastive analysis of vowels and consonants in English and Arabic helps in cla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Zinhom, Haithm, Mohammed Drif, and Manal Faraj Almarri. "An Arabic Lexical Platform: The Meta-linguistic Model." Migration Letters 21, S1 (2023): 119–49. http://dx.doi.org/10.59670/ml.v21is1.5984.

Full text
Abstract:
The dictionary is an essential foundation of language, as it preserves the fundamental structure of the language. However, the Arabic library in general, and the Arab world in particular, have suffered from a clear deficiency in the field of lexicography. Lexicographic studies have taken two approaches: the first focuses on revising the works of previous scholars, while the second examines the principles of modern lexicography and their availability in traditional Arabic dictionaries.
 The advent of technology has exacerbated the problem, as it has facilitated the development and accessib
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Mabrak, Sami. "Le dictionnaire historique arabe au service de la traduction juridique français – arabe." Traduction et Langues 21, no. 1 (2022): 246–67. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.886.

Full text
Abstract:
The Arabic Historical Dictionary at the service of French - Arabic legal translation
 Legal translation plays an important role today, especially in the context of open globalisation and intensive immigration. Translators working in the legal field increasingly require the deployment of translation tools that guarantee maximum scientific accuracy and transparency, such as dictionaries in general and legal dictionaries in particular. Through the compilation and publication of historical dictionaries, the legal translator will have access not only to the description of the language as it is
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Schweickard, Wolfgang. "Italian and Arabic." Lexicographica 33, no. 2017 (2018): 121–84. http://dx.doi.org/10.1515/lex-2017-0009.

Full text
Abstract:
AbstractThis article focuses on Italian and Arabic language contact in the Mediterranean until early modern times. Particular emphasis will be placed on lexical exchange with Italian as the recipient language. The most important contact zone between Arabic and Italian was southern Italy. Numerous Arabic elements also appear in texts and documents of pilgrims, merchants and diplomats who traveled to Arabia as well as in translations from Arabic. Special features of those contacts are dealt with in separate chapters: Arabic as the intermediate language for borrowings with a different remote etym
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Schweickard, Wolfgang. "Italian and Arabic." Lexicographica 33, no. 1 (2018): 121–84. http://dx.doi.org/10.1515/lexi-2017-0009.

Full text
Abstract:
AbstractThis article focuses on Italian and Arabic language contact in the Mediterranean until early modern times. Particular emphasis will be placed on lexical exchange with Italian as the recipient language. The most important contact zone between Arabic and Italian was southern Italy. Numerous Arabic elements also appear in texts and documents of pilgrims, merchants and diplomats who traveled to Arabia as well as in translations from Arabic. Special features of those contacts are dealt with in separate chapters: Arabic as the intermediate language for borrowings with a different remote etym
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Hussein, Riyad F., and Richard Lingwood. "Strategies used in translating English binomials into Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 2 (2011): 168–84. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.2.03hus.

Full text
Abstract:
The present study investigates Jordanian students’ ability to translate English binomials into Arabic and explores the strategies used when translating them into Arabic. It also investigates the usefulness of English–Arabic dictionaries. For this purpose, a 25-item translation test was developed and distributed to two groups; an advanced group including 30 MA students, and an intermediate group comprising 50 undergraduate students studying English at Jordanian universities. The study revealed that the subjects’ general performance on the translation test was unsatisfactory. The percentage of c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Safi, Khadidja Mohammed. "الإعجام والدلالة المجازية: قراءة في المعاجم العربية الحديثة". Hijai - Journal on Arabic Language and Literature 6, № 1 (2023): 15–45. http://dx.doi.org/10.15575/hijai.v6i1.19378.

Full text
Abstract:
The Arabic dictionary had - and still is - a great role in preserving the Arabic language in terms and methods. The dictionary was a means of understanding what was hidden from the verses of the Noble Qur’an, as well as what was formed from the ancient texts, poetry and prose, for this, the dictionary contributes directly to memorizing and to protect the Qur’an and the words of the Arabs by documenting vocabulary. It is the failure of these dictionaries to capture all the meanings of a single word, to show the enormity of this problem when non-Arabs rely on these easy dictionaries in order to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Firdaus, Ahmad Yanif, Mohammad Ansori, and Sovia Fahraini. "Arabic Lexicography Study in the Context of Applied Linguistics for Modern Arabic Language Learning." Al-Wasil 3, no. 1 (2025): 47–61. https://doi.org/10.30762/alwasil.v3i1.5650.

Full text
Abstract:
Lexicography is a branch of applied linguistics that focuses on the compilation, analysis, and development of dictionaries or lexicons. In the context of Arabic language learning, lexicography has a strategic role as a bridge between linguistic theory and the practical needs of learners in understanding the meaning, use, and structure of Arabic vocabulary effectively. This study aims to explore the contribution of Arabic lexicography as part of applied linguistics in knowledge to support the development of Arabic language learning, especially for foreign speakers. This study uses library resea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Štefan, Željka. "ITALIAN ENOLOGICAL DICTIONARIES - ON LINE." Tourism and hospitality management 8, no. 1-2 (2017): 177–84. http://dx.doi.org/10.20867/thm.8.1-2.17.

Full text
Abstract:
The field of etiology abounds in technical terms. These terms are defined, explained and interpreted in terminological dictionaries of enology. The development of technology and the new media opened up the possibility for publications of dictionaries on-line. In this work we researched the dimension and the way Italian language enological dictionaries are presented on-line. We will show different approaches authors of dictionaries have when presenting enological terms. The choice of terms is approached in different ways, in its numerical proportion as in its relationship with the thematically
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Irfandi, Ahmad Muhaimin. "استعمال قاموس اللغة العربية و فوائده في فهم معانى التراكيب اللغوية في تعليم اللغة العربية من الناحية العملية". al Mahāra: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab 2, № 2 (2016): 327–52. http://dx.doi.org/10.14421/almahara.2016.022-08.

Full text
Abstract:
Language is a communication tool that can make people work together and interact with each other. Because language is a means of communication, what is more important in learning the language is how we can use the language to communicate daily. For humans in general, language mastery is a remarkable achievement during one’s life. This study intends to know the use of dictionary and the benefits of the use of dictionaries among students in understanding the meaning of the structure of language in learning Arabic, both in class and outside the classroom. Understanding the meaning of language str
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

M. Ali al-Ubaidy, Sundus, and Mahdi I. Kareem Al-Utbi. "Approaches to Lexicography in English and Arabic." لارك 1, no. 7 (2019): 1–25. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol1.iss7.935.

Full text
Abstract:
Lexicography, the art and craft of dictionary-making, is as old as writing. Since its very early stages several thousands of years ago, it has helped to serve basically the every-day needs of written communication among individuals in communities speaking different languages or different varieties of the same language. Two general approaches are distinguished in the craft of dictionary-making: the semasiological and the onomasiological. The former is represented by usually-alphabetical dictionaries as such, i.e. their being inventories of the lexicon, while the latter is manifested in thesauru
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

al-Būṣīrī Muḥammad, Muḥammad. "نحو معجم إسلامي للغة الفقهاء [Towards an Islamic Dictionary of the Language of Jurists]". Arabist: Budapest Studies in Arabic 11-12 (1994): 175–80. https://doi.org/10.58513/arabist.1994.11-12.9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Sclafani, Marie-Denise. "Terms of Trade in Bilingual and Multilingual Dictionaries." Verbum 12 (December 30, 2021): 7. http://dx.doi.org/10.15388/verb.26.

Full text
Abstract:
In this article, we analyze a corpus made up of two general French-Italian and Italian-French bilingual dictionaries and two multilingual dictionaries. We take into account, in particular, the macrostructure, the microstructure, the technical terminology and the phraseology of these dictionaries. Using a magnifying glass metaphorically, we focus on the treatment of the specialty language of commerce within the articles of the general bilingual dictionaries. With regard to plurilingual dictionaries, we try to show the lexicographical choices dictated by a requirement of extreme synthesis; the s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Saptiani, Saptiani, Rita Mahriza, Meutia Rahmah, and Fithriani Fithriani. "THE USE OF THEMATIC DICTIONARIES AS A MEDIUM FOR EARLY CHILDHOOD LANGUAGE DEVELOPMENT." Bunayya : Jurnal Pendidikan Anak 11, no. 1 (2025): 17. https://doi.org/10.22373/bunayya.v11i1.25045.

Full text
Abstract:
This study uses three-language thematic dictionaries (English, Arabic, and Indonesian) to examine how early childhood language development recognizes foreign vocabulary. Classroom Action Research is applied in this study and is conducted in three cycles, with two sessions per cycle. The study focuses on the child's ability to identify words in the themed dictionary. Fourteen kindergarten students become the subject of the study. Documentation and observation are used in the data-gathering process for this study. Thematic dictionaries are used in the learning process to introduce vocabulary whi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Sotvoldiev, Sirojiddin. "DICTIONARIES OF "MUSALLAS"PLACE IN ARABIC LEXICOGRAPHY." INTERNATIONAL JOURNAL OF WORD ART 1, no. 3 (2020): 84–90. http://dx.doi.org/10.26739/2181-9297-2020-1-12.

Full text
Abstract:
If you look at the history of the Arabic language and writing, its role in human civilization, the way of its own development, and the lexical, morphological and syntactic features that are not encountered in any other language system are evident. This requires a separate approach to each process undergoing it. In particular, the study of the phenomenon of aromatic, paronimic, and variation in Arabic on general linguistic principles may not lead to the intended result. It is important to consider not only the pronunciation but also the peculiarities of the writing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Krim, Ali, and Elhabib Soualmi. "Terminology in Arabic Theatrical Dictionaries." Science, Education and Innovations in the Context of Modern Problems 8, no. 2 (2025): 5–25. https://doi.org/10.56334/sei/8.2.1.

Full text
Abstract:
The issue of terminology is one of the most challenging aspects in specialized lexicography in Arabic. In general, many terminological units in Arabic lexical systems have yet to reach a stage of stability or achieve unified efforts toward developing a comprehensive and standardized terminological dictionary. This situation has resulted in the lack of consensus on key dimensions, leading to the fragmentation of terms and concepts due to the multitude of references. In Arabic, phrasal verbs exhibit diverse terminological sources, ranging from foreign linguistic references (such as French and En
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Boufellagua, Mohammed saif alislam. "The Linguistic Struggle and Volunteering to Serve the Arabic Lan Eguage - Highlights on Distinguishedxperiences [In Arabic]." Milev Journal of Research and Studies 8, no. 2 (2022): 122–39. http://dx.doi.org/10.58205/mjrs.v8i2.94.

Full text
Abstract:
This research, tagged with: “The Linguistic Struggle and Volunteering to Serve the Arabic Language - Highlights on Distinguished Experiences,” strives to monitor multiple, overlapping issues that are of great importance in our time; In the first part, it deals with a number of issues related to linguistic pride and identity in the era of globalization. As for the second part of the research; The researcher presents a set of successful experiences in the field of dictionaries, dictionaries and linguistic maintenance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Ali, Mohamed, Moustafa Elshafei, Mansour Al-Ghamdi, and Husni Al-Muhtaseb. "Arabic Phonetic Dictionaries for Speech Recognition." Journal of Information Technology Research 2, no. 4 (2009): 67–80. http://dx.doi.org/10.4018/jitr.2009062905.

Full text
Abstract:
Phonetic dictionaries are essential components of large-vocabulary speaker-independent speech recognition systems. This paper presents a rule-based technique to generate phonetic dictionaries for a large vocabulary Arabic speech recognition system. The system used conventional Arabic pronunciation rules, common pronunciation rules of Modern Standard Arabic, as well as some common dialectal cases. The paper gives in detail an explanation of these rules as well as their formal mathematical presentation. The rules were used to generate a dictionary for a 5.4 hour corpus of broadcast news. The rul
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Bukies, Gudrun. "Die Größe ‚Gewicht‘ im deutsch-italienischen Sprachvergleich." Linguistik Online 111, no. 6 (2021): 105–36. http://dx.doi.org/10.13092/lo.111.8242.

Full text
Abstract:
The topic of this article is ‘weight’ in the German-Italian language comparison. Which linguistic means are used to refer to weight in German (Gewicht) and what are the Italian equivalents? The material which has been collected is based on monolingual German and Italian dictionaries, reference works and text corpora as well as on bilingual German-Italian dictionaries and text excerpts.
 The classification of the so-called weight designations including derivatives, composites and word combinations is carried out from an etymological and lexical perspective. In addition to the dictionary en
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Muhammatovna, Abdullayeva Ruqiya, and Botirova Madinaxon Boriy qizi. "Advantages and Disadvantages of Using Modern Technologies in Teaching Arabic." American Journal of Philological Sciences 5, no. 5 (2025): 61–64. https://doi.org/10.37547/ajps/volume05issue05-18.

Full text
Abstract:
This article analyzes the advantages and disadvantages of teaching Arabic using modern technologies. The paper explores fast vocabulary acquisition, gamification methods, and the effectiveness of simple cartoons in Arabic. It also provides an overview of newly developed electronic dictionaries related to the Arabic language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

ÖLKER, Gökhan. "TURKISH-GREEK VERSE DICTIONARY SERIES II: TUHFE-I RUMÎ." Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, no. 54 (June 13, 2022): 217–33. http://dx.doi.org/10.21563/sutad.1130127.

Full text
Abstract:
The works that best reflect the vocabulary of the language are undoubtedly dictionaries. Lexicography, which is accepted as a branch of science, is a branch of science that aims to reveal the vocabulary of a language or various languages comparatively in the form of a dictionary, and shows the ways of application by putting methods for this purpose. Today, a wide variety of dictionaries are prepared for different purposes. While some of these dictionaries, such as "reverse syntax dictionaries", are more recent to be prepared, the history of encyclopedic dictionaries such as "Divanu Lugati't-Tü
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Sirojiddin, Sotvoldiev. "DICTIONARIES OF "MUSALLAS" PLACE IN ARABIC LEXICOGRAPHY." Innovative Development in Educational Activities 2, no. 11 (2023): 356–65. https://doi.org/10.5281/zenodo.8045500.

Full text
Abstract:
<em>If you look at the history of the Arabic language and writing, its role in human civilization, the way of its own development, and the lexical, morphological and syntactic features that are not encountered in any other language system are evident. This requires a separate approach to each process undergoing it. In particular, the study of the phenomenon of aromatic, paronimic, and variation in Arabic on general linguistic principles may not lead to the intended result. It is important to consider not only the pronunciation but also the peculiarities of the writing. </em> <em>This is becaus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Bahumaid, Showqi. "Strategies of Translating Idioms in English-Arabic Dictionaries." International Journal of Arabic-English Studies 11, no. 1 (2010): 101–26. http://dx.doi.org/10.33806/ijaes2000.11.1.9.

Full text
Abstract:
This study examines the strategies of translating English idioms into Arabic in three of the most widely used general English-Arabic dictionaries. A total of fifty English idioms have been selected by a panel of three professors of linguistics and translation out of a hundred idioms culled from various English-Arabic translation studies on idioms in the light of an operational definition of idioms attempted by the researcher. It was found that of the five commonly used strategies of translating idioms, paraphrase was the most dominant one counting for 73-87% of the renditions of the idioms lis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Abdullah, Achmad Farouq, Fitri Setyo Rini, and Syarifah Syarifah. "Bridging the Linguistic Gap: Development of learning media for a Special Indonesian-Arabic Dictionary." Halaqa: Islamic Education Journal 8, no. 1 (2024): 1–7. http://dx.doi.org/10.21070/halaqa.v8i1.1663.

Full text
Abstract:
The necessity for dictionaries as a media for foreign language students, including Arabic, has consistently grown in significance. Particularly designed for students with a concentration in specialized disciplines, such as information engineering or technology. Nonetheless, an issue arises whereby pupils enrolled in the informatics engineering program at Darussalam Gontor University's Faculty of Science and Technology encounter challenges when attempting to compose scientific papers in Arabic due to the fact that, in addition to English, Arabic is required as the language of instruction for fi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Softić, Mejra. "CHARACTERISTICS OF ARABIC LEXICOLOGICAL RESEARCH – HISTORICAL PERSPECTIVE AND MODERN ARABIC LANGUAGE." Zbornik radova Islamskog pedagoškog fakulteta u Zenici (Online), no. 7 (December 15, 2009): 293–310. http://dx.doi.org/10.51728/issn.2637-1480.2009.293.

Full text
Abstract:
Traditionally, lexicography and lexicology are considered to be the most developed disciplines in Arabic linguistics. During pre-Islamic period, Arabs were very concerned the the protection of the original Arabic vocabulary, and in the first centuries of an Islam expansion, the vocabulary of the literary arabic language was collected and compiled into the dictionaries of the most different kinds. The vocabulary of the modern Arabic language implies some words that are, according to their origin, common for all Semitic languages, and it sometimes dates back to 2.500.b.c. It also implies a great
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Syaifullah, Muhammad, Siti Mubarokah, Nailul Izzah, Wakhidati Nurrohmah Putri, Kholida Nur, and Syuhadak Syuhadak. "The Media Thematic Dictionary and Its Application in Improving Speaking Skills l Wasa’il al-Qamus al-Maudhu‘i wa Tathbiqu fi Tarqiyati Maharah al-Kalam." Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab 15, no. 2 (2023): 432. http://dx.doi.org/10.24042/albayan.v15i2.15524.

Full text
Abstract:
The Islamic Boarding School of Nahdlotul Ulum Metro faces challenges in teaching Arabic to elementary school students, resulting in limited vocabulary and boredom. This research aims to enhance students' speaking skills and vocabulary by employing thematic dictionaries. Conducted through qualitative field research, data was collected via observation, interviews with the head of the Islamic Boarding School, an Arabic teacher, and eight students, along with documentation. Employing technical and temporal triangulation, the researcher cross-verified information. After applying thematic dictionari
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

H. Heliel, Mohamed. "Lexicography and Translation:The Case of Bilingual Arabic-English Dictionaries." International Journal of Arabic-English Studies 3, no. 1 (2002): 55–68. http://dx.doi.org/10.33806/ijaes2000.3.1.5.

Full text
Abstract:
The paper aims at pinpointing the defects in three unabridged Arabic­ English dictionaries: Modern Written Arabic (MWA) ( 1961), al-Mawrid (1988) and the latest one al-Mughni (1999). My hope is to remedy certain defects and help produce a dictionary that may assist the Arabic-English translator. It is true that the three dictionaries do not specifically set out the targeted readers or the functions they serve. MWA states that the targeted readers are not only 'English and American users but also orientalists throughout the world who are more at home with English than with German'. Al-Mawrid is
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Nurcholisho, Lilik Rochmad. "Perubahan Bentuk dan Makna Bahasa Arab Mesir." Lisanan Arabiya: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab 4, no. 2 (2021): 257–75. http://dx.doi.org/10.32699/liar.v4i2.1585.

Full text
Abstract:
This study was written not to bring to life the ‘Āmmiyah language or colloquial language in Egyptian Arabic, nor to give the impression of wanting to defend the existence of ‘Āmmiyah as a popular variety of languages ​​compared to the official language or Fus{h{ā. This light study aims to provide an overview of the development of new vocabulary in Arabic, especially the words used in daily life for Egyptian Arabs when communicating. The development found in this paper is the semantic development in Egyptian Arabic which undergoes a shift in meaning starting from expansion, narrowing and even g
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Abdelsayed, Ibraam, and Martina Bellinzona. "Language Attitudes among Second-Generation Arabic Speakers in Italy." Languages 9, no. 8 (2024): 262. http://dx.doi.org/10.3390/languages9080262.

Full text
Abstract:
This research explores the language attitudes of second-generation Arabic speakers in Italy, examining their perspectives on both Italian and Arabic. The study assesses these attitudes within the complex sociolinguistic environment of Arabic, which is heavily influenced by a diglossic view between Standard Arabic and Arabic dialects. The findings highlight nuanced attitudes toward Italian, Standard Arabic, and Arabic dialects, influenced by factors such as social integration, communicative utility, and cultural identity. Italian is perceived as a tool for social advancement and integration. In
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Avetisyan, Ani. "Ms № 1467 Of Arabic Script Manuscripts Collection Of The Matenadaran As A Newfound Example Of The "Collection Of Verse Dictionaries"." BULLETIN OF THE INSTITUTE OF ORIENTAL STUDIES, no. 1 (July 22, 2022): 147–65. http://dx.doi.org/10.52837/27382702-2022.1-147.

Full text
Abstract:
The present article touches upon a series of Ottoman Turkish manuscripts from the Mate-nadaran's Arabic script manuscripts collection, an example of a unique collection in Ottoman Turkish manuscripts known as the "Collection of Verse Dictionaries" MS No. 1467, in order to provide the first detailed study. These collections were compiled at the religious-educational institutions called tekke or dergāh, and the medrese. They were compiled as language textbooks, in order to provide easy learning of languages (Arabic, Persian, Ottoman Turkish) through the simultaneous use of several verse dictiona
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Scanlon, M., V. Pridmore, M. Davis, A. Cooper, A. Beauchamp, and M. Mohebbi. "Breast Screening Reminder Letters and Phone Calls to Women in Their Language." Journal of Global Oncology 4, Supplement 2 (2018): 39s. http://dx.doi.org/10.1200/jgo.18.11400.

Full text
Abstract:
Background: BreastScreen Victoria (BSV) provides free breast screening to women aged 40+; targeting women aged 50-74. The program reduces breast cancer-related deaths by up to 28%. BSV aims to ensure equitable participation by all women in the target population. However, women from Arabic and Italian speaking backgrounds have lower breast screening participation compared with English-speaking women. A needs analysis involving consultation with Arabic and Italian speaking women found that invitation letters and calls are important enablers to breast screening, however language is a barrier. Wom
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Mamasolieva, Mushtariybegim Q. "PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE ARABIC LANGUAGE: THEORETICAL FOUNDATIONS AND INTERPRETATION IN CLASSICAL SOURCES." Oriental Journal of Philology 05, no. 03 (2025): 439–44. https://doi.org/10.37547/supsci-ojp-05-03-48.

Full text
Abstract:
The article analyzes the theoretical foundations of phraseological units in the Arabic language and their interpretation in classical sources. It examines the role of phraseological expressions in lexicology, as well as their semantic and structural characteristics. The research findings highlight the necessity of a systematic classification of phraseological units in Arabic language studies and their inclusion in dictionaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Lipczuk, Ryszard, and Katarzyna Sztandarska. "WORDS OF ARABIC ORIGIN IN DICTIONARIES OF GERMAN LANGUAGE." Colloquia Germanica Stetinensia 24 (2015): 103–21. http://dx.doi.org/10.18276/cgs.2015.24-06.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Aprilia, Risda, Fitrah Dinanti Massofia, and Nur Hasaniyah. "ANALYSIS OF ARABIC TRANSLATION DIGITAL DICTIONARY APPLICATIONS IN THE ERA OF SOCIETY 5.0." Lugawiyyat 6, no. 1 (2024): 56–68. http://dx.doi.org/10.18860/lg.v6i1.25733.

Full text
Abstract:
Translation is needed as a tool to make it easier to understand a language called a dictionary. At present we can find that dictionaries are not only in printed form, but along with the sophistication of technology, digital dictionary innovations have emerged. The digital dictionary plays an important role in the process of someone understanding a language from its speakers, and as a technological tool in the form of an application and has many roles in the learning process. This research is included in descriptive research with a qualitative approach, and using library research techniques is
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Montanay, E. A. "History of the development ofdictionaries and dictionaries ofthe Turkic language." Bulletin of the L.N. Gumilyov Eurasian National University. Political Science. Regional Studies. Oriental Studies. Turkology Series. 134, no. 1 (2021): 122–29. http://dx.doi.org/10.32523/2616-6887/2021-134-1-122-129.

Full text
Abstract:
The article provides a comprehensive scientific and theoretical study of the types of dictionaries and their use from the earliest times of the Turkic languages to the present day. After the adoption of Islam, Arabic and Persian became one of the most important languages. Later, with the development of science in the West, the use of Latin and Greek languages became a trend. The article describes the internal structure and features of dictionaries used in the Ottoman era and the Turkic world. It also explains the importance of dictionaries in the Chagatai language. Dictionaries ensure theprese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Kinder, John J. "Auxiliary verbs, dictionaries and the late evolution of the Italian language." Australian Review of Applied Linguistics. Series S 18 (January 1, 2004): 115–32. http://dx.doi.org/10.1075/aralss.18.08kin.

Full text
Abstract:
The use of be as an auxiliary verb with intransitive verbs has declined in all the Romance languages over the past five centuries. Today, Spanish and Portuguese use only have, in Catalan and Romanian be occurs in marginal contexts, and in French, be is used with approximately 40 verbs. Italian is a notable exception, since be is still used as the auxiliary of nearly 300 intransitive verbs, as well as with all transitives in the passive and with all reflexives. This well-known fact is a notorious source of difficulty for language teachers and students, partly because there have been few adequat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Palmarini, Luca. "I toponimi nei dizionari bilingui italiano-polacco, polacco-italiano in un contesto diacronico di apprendimento." Studia Romanica Posnaniensia 47, no. 2 (2020): 93–110. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2020.472.007.

Full text
Abstract:
The purpose of this is to analyze the toponyms present in some Italian-Polish and Polish-Italian bilingual dictionaries. After selecting a “skeleton” of the dictionaries that trace part of the history of the bilingual lexicography in question, we move on to the analysis of the toponyms used in the dictionaries. In a lexicultural context, understood as the transfer of the cultural elements of a given language, we observe the choices made by lexicographers of the different eras and try to understand the reasons, sometimes of a personal nature or dictated by the historical context, or sometimes i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Marello, Carla. "New Words and New Forms of Linguistic Purism in the 21st Century: The Italian Debate." International Journal of Lexicography 33, no. 2 (2020): 168–86. http://dx.doi.org/10.1093/ijl/ecz034.

Full text
Abstract:
Abstract Unlike communities of speakers of other Romance languages such as French and Spanish, it has often been noticed that many Italian speakers are not particularly concerned by the inflow of foreign (mainly English) words. One reason for this, according to some scholars, is that standard Italian does not stir up linguistic identity for many native users, while English enjoys great prestige as the international language. In this paper, positions on neologisms of foreign origin are illustrated, using recently updated monolingual Italian dictionaries and also comments on neologisms collected
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Okasha, Sherif. "Bilingual Dictionaries: From Theory to Computerization." British Journal of Translation, Linguistics and Literature 1, no. 1 (2021): 18–31. http://dx.doi.org/10.54848/bjtll.v1i1.3.

Full text
Abstract:
This paper suggests a computationally-enhanced model of an English –Arabic dictionary based on a systematically empirical linguistic analysis of the source language and target language systems in contradistinction to the introspective intuitions of bilingual lexicographers. In this model, computerized text corpora and bilingual semantic concordances play a key role in turning out a reliable bilingual dictionary that does not only serve the purposes of all types of Bilingual Dictionary users but will also be a robust bilingual repertoire in bilingual Natural Language Processing systems such as
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. "Collocation and the Arabic-English Dictionary: Ideas for Better Dictionaries." International Journal of Arabic-English Studies 8, no. 1 (2007): 69–90. http://dx.doi.org/10.33806/ijaes2000.8.1.6.

Full text
Abstract:
Collocation, thus far, has been infrequently used to clarify senses in Arabic-English dictionaries. However, this lexical phenomenon can be used more effectively to improve these dictionaries in many ways: it can help determine if a given word belongs to Modern Standard Arabic (MSA) or Classical Arabic; it can identify the various lexical contexts in which the headword may appear, thus enabling the lexicographer to use frequent ones in the dictionary and separate collocations from multi-word units; it can indicate cases of undertranslation and overtranslation; senses given to a certain headwor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!