Academic literature on the topic 'Aspect lexical et grammatical'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Aspect lexical et grammatical.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Aspect lexical et grammatical"

1

SAILLARD, Claire, and Claire SAILLARD. "L'interprétation temporelle des subordonnées relatives en chinois standard : contribution de l'aspect lexical*." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 40, no. 1 (2011): v—31. http://dx.doi.org/10.1163/1960602811x00060.

Full text
Abstract:
Cet article explore l'interprétation temporelle d'une classe de propositions relatives en chinois à partir des informations aspectuelles — aspect lexical et aspect grammatical — disponibles tant dans les subordonnées que dans les propositions principales. Nous y montrons l'interdépendance entre type d'intervalle temporel défini dans la proposition principale et aspect lexical du prédicat de la proposition relative. Nous y exposons sous quelles conditions l'interprétation temporelle d'une proposition relative est dépendante ou non des propriétés aspecto-temporelles de la proposition principale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

MOUKRIM, Samira. "L’interaction entre les aspects « grammatical », « lexical » et « phasal » en berbère." Revue de sémantique et pragmatique 35-36, no. 35-36 (2015): 195–209. http://dx.doi.org/10.4000/rsp.1696.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

PARADIS, MICHEL. "Late-L2 increased reliance on L1 neurocognitive substrates: A comment on Babcock, Stowe, Maloof, Brovetto & Ullman (2012)." Bilingualism: Language and Cognition 16, no. 3 (2013): 704–7. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728913000011.

Full text
Abstract:
Babcok et al. (2012) claim that Paradis (1994, 2004, 2009) argues that the reliance of late L2 learners on L1 neurocognitive mechanisms increases over time across both lexical and grammatical functions, namely for lexical items as well as rule-governed grammatical procedures, when in fact one can find repeated statements to the contrary in the very publications cited by the authors. Actually, Paradis’ main contention over the past 20 years has been that, contrary to grammatical functions, lexical items (as meaning–form relationships) are always of the same nature in L1 and L2 (hence stored declaratively). Thus in L2, only the neurocognitive mechanisms on which aspects of the grammar depend change over time. Consequently, the finding that length of residence (like age of arrival) influences the mechanisms underlying regular (composed), but not irregular (stored) verb forms, is compatible with Paradis’ views, in contradiction to what Babcock et al. are also suggesting.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dostie, Gaétane. "L'exemplarité de ‘par exemple’. Un cas de pragmaticalisation en français québécois." Journal of French Language Studies 12, no. 2 (2002): 149–67. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269502000224.

Full text
Abstract:
Le marqueur par exemple présente en français québécois des usages qui le distinguent de ceux qu'il possède actuellement en français de référence. L'article a deux objectifs.1) Il vise d'abord à faire ressortir un certain nombre de caractéristiques sémantiques propres aux différentes acceptions de par exemple et à dégager les liens qui les unissent.2) Il vise ensuite à mettre en relief quelques aspects relatifs à l'organisation sémantique de marqueurs à valeur pragmatique issus d'un processus de pragmaticalisation. Ainsi, les différents sens de par exemple présentent une organisation sémantique graduelle. De manière générale, ce type d'organisation s'expliquerait par la présence dans les sens lexicaux / grammaticaux de composantes qui généreraient des sens pragmatiques. Ceux-ci généreraient d'autres sens pragmatiques, de sorte qu'il en résulterait souvent une chaîne (sur cette notion, v. Heine, 1992) où un sens pragmatique initial serait lié à un sens lexical/ grammatical, mais où le sens pragmatique final n'aurait pas nécessairement de lien direct avec un sens lexical / grammatical.L'étude fait suite à une série de travaux sur les marqueurs discursifs (sur tiens, v. Dostie et Léard, 1997; sur écoute/ regarde, v. Dostie, 1998; sur t'sais, v. Dostie et de Sève, 1999; sur dis donc et dis-moi pas, v. Dostie, 2001)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ebensgaard Jensen, Kim. "Cross-domain variation in the X itself as a grammatical construction." Cognitive Linguistic Studies 3, no. 2 (2016): 177–206. http://dx.doi.org/10.1075/cogls.3.2.01ebe.

Full text
Abstract:
The X itself is a nominal construction that has not received much attention within cognitive linguistics despite it having a quite interesting function, as it serves to select a core part in a partonomy and thus specify lexical relations within a text. Apart from being mentioned in passing in Croft & Cruse (2004), one of the few treatments of this construction in cognitive linguistics is Jensen (2014) who builds on the comments in Croft & Cruse (2004) and proposes a hypothesis pertaining to the cognitive and discursive function of the construction. However, that hypothesis does not take into account an important aspect of the reality of language — namely, variation. This article investigates, within the framework of usage-based construction grammar, the X itself in the Open American National Corpus (OANC) to see whether the construction displays variation across the nine domains that the data in OANC are divided into. Applying quantitative techniques, including lexical diversity measures and multidimensional scaling, this article explores aspects of the discursive behavior of the X itself across these domains and addresses the extent to which the construction interacts with the registers associated with the domains. Focusing on use-based varieties (McArthur 1992, see also Quirk 1989 and Halliday et al. 1964: 77), the present article argues that the X itself is not a constructional monolith, but that it is characterized by register-sensitive functional variation and that its core selection function very likely serves a information-structural discourse-pragmatic purpose.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sioupi, Athina. "A cross-linguistic investigation of the combinational possibilities of the ‘for X time’ adverbial with different aspectual verb classes." Languages in Contrast 12, no. 2 (2012): 211–31. http://dx.doi.org/10.1075/lic.12.2.05sio.

Full text
Abstract:
The paper observes that the Vendler classification is not sufficient as a classification of verbs, since it cannot explain why some telic verbs, such as change of state (COS) verbs and degree achievements (DAs) appear with the durational adverbial (d-adverbial) ‘for X time’ in Greek, in English and in German, while some atelics like semelfactives appear with the frame adverbial (f-adverbial) se X ora (‘in X time’) in Greek. In the spirit of Iatridou et al. (2003) it is proposed that the d-adverbial ‘for X time’ tests not only for (a)telicity but also for (im)perfectivity. It also argues that the two d-adverbials in Greek ja X ora and epi X ora (‘for X time’) are to be found with different grammatical (viewpoint) aspect: the former with perfective aspect and the latter with imperfective aspect. This is due to the fact that the ja X ora gives not only durative temporal information but also a lexical aspectual one, while the epi X ora gives only a durative temporal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Diachuk, Liudmyla, and Inna Dovzhenko. "THE PECULIARITIES OF RENDERING OF NOVELS «LES GENS HEUREUX LISENT ET BOIVENT DU CAFÉ» AND «LA VIE EST FACILE, NE T’INQUIÈTE PAS» BY FRENCH WRITER AGNÈS MARTIN-LUGAND INTO UKRAINIAN." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 9(77) (2020): 176–80. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-176-180.

Full text
Abstract:
The article deals with the analysis of lexical, semantic and grammatical levels of the novels’ translations «Les gens heureux lisent et boivent du café» and «La vie est facile, ne t’inquiète pas» by Anese Martin-Lugan into Ukrainian, made by Leonid Kononovich. Particular attention is paid to reproducing the gender aspects of the original works. The need to render the images raises a number of difficulties that the translator faces. Anese Martin-Lugan’s novels are full of examples of using different stylistic devices. The peculiarities of the translation of texts with means of expressiveness from French into Ukrainian with the use of certain translational transformations are examined. In general, metaphors are translated into the Ukrainian language: by a dictionary analogue, by a metaphorical word with the other image, by a metaphoric word with more expressive image. The first attempt was made to analyze gender reproduction in the translation of hero’s language, who is a representative of nonstandard sexual orientation. The lexical and grammatical transformations to reproduce the features of the author’s style are highlighted. It gives conclusions that the minor inaccuracies in the case of non-reproduction of lexical-grammatical and stylistic features of the author’s individual style become much more meaningful when considering their gender components. These observations indicate a certain asymmetry enables to apply gender asymmetry as manipulation, deforming strategies and tactics of translation, and sometimes in case of discrepancy between the original text and translation in terms of analyzing its gender characteristics. It is established that, without gender adequacy, the translated text loses the appropriate completeness of reproduction of the author’s image and the meanings generated by the text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Papadopoulou, Elena, Evelina Leivada, and Natalia Pavlou. "Acceptability judgments in bilectal populations." Linguistic Variation 14, no. 1 (2014): 109–28. http://dx.doi.org/10.1075/lv.14.1.05pap.

Full text
Abstract:
This paper investigates the gradient nature of acceptability judgements and grammatical variants in the bilectal population of Cyprus, by comparatively discussing the findings of two recent experiments on (i) exhaustivity effects in Cypriot Greek clefts and embu ‘it is that’-structures (Leivada et al. 2013) and (ii) clitic placement and how it is affected by lexical and syntactic stimulation (Papadopoulou et al. 2014). The analysis lays emphasis on the intra-dialectal variation observed across speakers’ performance in both experiments. Variation is discussed in relation to socio-syntactic aspects of language use, such as (i) the existence of competing grammars (Tsiplakou 2007, in press) and competing motivations (Grohmann & Leivada 2012, to appear) in bilectal environments such as the one in Cyprus, (ii) the notion of gradience existent within a dialect–standard continuum (e.g. Cornips 2006 for Dutch, Leivada et al. 2013 for Greek), and (iii) syntactic/semantic factors that inform our participants’ performance. Keywords: acceptability judgments; clefts; clitics; Cypriot Greek; gradience; embu; exhaustivity; competing grammars
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Goutsos, Dionysis. "Translation in Bilingual Lexicography." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (1999): 107–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.02gou.

Full text
Abstract:
Abstract Greek bilingual dictionaries have long been marked by lack of naturalness and inadequate semantic and stylistic discrimination between the various equivalents suggested in translation. Although this is a general problem of bilingual dictionaries, which necessarily deal with decontextualized instances of language in the construction of the lemma, translationese is common in English-Greek dictionaries as a result of the idiosyncratic history of Greek applied linguistic practice. The paper discusses issues of translation equivalence that came into view in the editing of the new Collins English-Greek Dictionary (1997). Specific problems relating to the translation from English to Greek are pointed out, with reference to the areas of lexical, grammatical and discourse equivalence. In particular, the occurrence of 'false friends' and register couplets, the categories of definiteness, countability and verb aspect and the varying Theme-Rheme structures constitute points of divergence between the two languages. The word-for-word translation of these linguistic aspects is mainly accountable for the lack of naturalness. Dictionary editing involves a multitude of detailed decisions along these parameters, which shape the lemmas and influence the quality of the final text. The help from both English and Greek corpora has been indispensable at defining the parameters of naturalness for each lemma and at solving problems specific to Greek bilingual lexicography. Résumé Les dictionnaires bilingues grecs ont été longtemps marqués par un manque de naturel, par une discrimination sémantique et stylistique inadéquate entre les différentes équivalences suggérées dans la traduction. Bien qu'il s'agisse d'un problème général propre aux dictionnaires bilingues, qui, nécessairement se fondent sur des exemples hors de leur contexte linguistique lors de la construction du vocable, des traductions trop influencées par la langue de sortie sont communes dans les dictionnaires anglais-grec à la suite de l'histoire idiosyncratique de la pratique de la linguistique appliquée grecque. L'article se penche sur les problèmes de l'équivalence traductionelle lors de la rédaction du nouveau dictionnaire anglais-grec (Collins - 1997). Des problèmes spécifiques relatifs à la traduction de la langue anglaise à la langue grecque sont mis en évidence relativement aux domaines de l'équivalence lexicologique, grammaticale et du discours. Plus spécialement, l'émergence de "faux amis" et de couples dans le registre, les catégories de précision, la comptabilité des substantifs et l'aspect des verbes ainsi que les structures variables thème-rhème constituent des points de divergence entre les deux langues. La traduction mot-à-mot de ces aspects linguistiques est surtout due au manque de naturel. La rédaction de dictionnaires implique une multitude de décisions détaillés suivant ces paramètres, qui régissent les vocables et influencent la qualité du texte final. L'aide des corpus anglais et grecs a été indispensable lors de la définition des paramètres du naturel pour chaque vocable et lors de la solution des problèmes spécifiques à la lexicographie bilingue grecque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

SAG, IVAN A., RUI P. CHAVES, ANNE ABEILLÉ, et al. "Lessons from the English auxiliary system." Journal of Linguistics 56, no. 1 (2019): 87–155. http://dx.doi.org/10.1017/s002222671800052x.

Full text
Abstract:
The English auxiliary system exhibits many lexical exceptions and subregularities, and considerable dialectal variation, all of which are frequently omitted from generative analyses and discussions. This paper presents a detailed, movement-free account of the English Auxiliary System within Sign-Based Construction Grammar (Sag 2010, Michaelis 2011, Boas & Sag 2012) that utilizes techniques of lexicalist and construction-based analysis. The resulting conception of linguistic knowledge involves constraints that license hierarchical structures directly (as in context-free grammar), rather than by appeal to mappings over such structures. This allows English auxiliaries to be modeled as a class of verbs whose behavior is governed by general and class-specific constraints. Central to this account is a novel use of the featureaux, which is set both constructionally and lexically, allowing for a complex interplay between various grammatical constraints that captures a wide range of exceptional patterns, most notably the vexing distribution of unstresseddo, and the fact that Ellipsis can interact with other aspects of the analysis to produce the feeding and blocking relations that are needed to generate the complex facts of EAS. The present approach, superior both descriptively and theoretically to existing transformational approaches, also serves to undermine views of the biology of language and acquisition such as Berwick et al. (2011), which are centered on mappings that manipulate hierarchical phrase structures in a structure-dependent fashion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography