Academic literature on the topic 'Aspect lexical et grammatical'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Aspect lexical et grammatical.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Aspect lexical et grammatical"

1

SAILLARD, Claire, and Claire SAILLARD. "L'interprétation temporelle des subordonnées relatives en chinois standard : contribution de l'aspect lexical*." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 40, no. 1 (2011): v—31. http://dx.doi.org/10.1163/1960602811x00060.

Full text
Abstract:
Cet article explore l'interprétation temporelle d'une classe de propositions relatives en chinois à partir des informations aspectuelles — aspect lexical et aspect grammatical — disponibles tant dans les subordonnées que dans les propositions principales. Nous y montrons l'interdépendance entre type d'intervalle temporel défini dans la proposition principale et aspect lexical du prédicat de la proposition relative. Nous y exposons sous quelles conditions l'interprétation temporelle d'une proposition relative est dépendante ou non des propriétés aspecto-temporelles de la proposition principale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

MOUKRIM, Samira. "L’interaction entre les aspects « grammatical », « lexical » et « phasal » en berbère." Revue de sémantique et pragmatique 35-36, no. 35-36 (2015): 195–209. http://dx.doi.org/10.4000/rsp.1696.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

PARADIS, MICHEL. "Late-L2 increased reliance on L1 neurocognitive substrates: A comment on Babcock, Stowe, Maloof, Brovetto & Ullman (2012)." Bilingualism: Language and Cognition 16, no. 3 (2013): 704–7. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728913000011.

Full text
Abstract:
Babcok et al. (2012) claim that Paradis (1994, 2004, 2009) argues that the reliance of late L2 learners on L1 neurocognitive mechanisms increases over time across both lexical and grammatical functions, namely for lexical items as well as rule-governed grammatical procedures, when in fact one can find repeated statements to the contrary in the very publications cited by the authors. Actually, Paradis’ main contention over the past 20 years has been that, contrary to grammatical functions, lexical items (as meaning–form relationships) are always of the same nature in L1 and L2 (hence stored dec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dostie, Gaétane. "L'exemplarité de ‘par exemple’. Un cas de pragmaticalisation en français québécois." Journal of French Language Studies 12, no. 2 (2002): 149–67. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269502000224.

Full text
Abstract:
Le marqueur par exemple présente en français québécois des usages qui le distinguent de ceux qu'il possède actuellement en français de référence. L'article a deux objectifs.1) Il vise d'abord à faire ressortir un certain nombre de caractéristiques sémantiques propres aux différentes acceptions de par exemple et à dégager les liens qui les unissent.2) Il vise ensuite à mettre en relief quelques aspects relatifs à l'organisation sémantique de marqueurs à valeur pragmatique issus d'un processus de pragmaticalisation. Ainsi, les différents sens de par exemple présentent une organisation sémantique
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ebensgaard Jensen, Kim. "Cross-domain variation in the X itself as a grammatical construction." Cognitive Linguistic Studies 3, no. 2 (2016): 177–206. http://dx.doi.org/10.1075/cogls.3.2.01ebe.

Full text
Abstract:
The X itself is a nominal construction that has not received much attention within cognitive linguistics despite it having a quite interesting function, as it serves to select a core part in a partonomy and thus specify lexical relations within a text. Apart from being mentioned in passing in Croft & Cruse (2004), one of the few treatments of this construction in cognitive linguistics is Jensen (2014) who builds on the comments in Croft & Cruse (2004) and proposes a hypothesis pertaining to the cognitive and discursive function of the construction. However, that hypothesis does not tak
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sioupi, Athina. "A cross-linguistic investigation of the combinational possibilities of the ‘for X time’ adverbial with different aspectual verb classes." Languages in Contrast 12, no. 2 (2012): 211–31. http://dx.doi.org/10.1075/lic.12.2.05sio.

Full text
Abstract:
The paper observes that the Vendler classification is not sufficient as a classification of verbs, since it cannot explain why some telic verbs, such as change of state (COS) verbs and degree achievements (DAs) appear with the durational adverbial (d-adverbial) ‘for X time’ in Greek, in English and in German, while some atelics like semelfactives appear with the frame adverbial (f-adverbial) se X ora (‘in X time’) in Greek. In the spirit of Iatridou et al. (2003) it is proposed that the d-adverbial ‘for X time’ tests not only for (a)telicity but also for (im)perfectivity. It also argues that t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Diachuk, Liudmyla, and Inna Dovzhenko. "THE PECULIARITIES OF RENDERING OF NOVELS «LES GENS HEUREUX LISENT ET BOIVENT DU CAFÉ» AND «LA VIE EST FACILE, NE T’INQUIÈTE PAS» BY FRENCH WRITER AGNÈS MARTIN-LUGAND INTO UKRAINIAN." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 9(77) (2020): 176–80. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-176-180.

Full text
Abstract:
The article deals with the analysis of lexical, semantic and grammatical levels of the novels’ translations «Les gens heureux lisent et boivent du café» and «La vie est facile, ne t’inquiète pas» by Anese Martin-Lugan into Ukrainian, made by Leonid Kononovich. Particular attention is paid to reproducing the gender aspects of the original works. The need to render the images raises a number of difficulties that the translator faces. Anese Martin-Lugan’s novels are full of examples of using different stylistic devices. The peculiarities of the translation of texts with means of expressiveness fr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Papadopoulou, Elena, Evelina Leivada, and Natalia Pavlou. "Acceptability judgments in bilectal populations." Linguistic Variation 14, no. 1 (2014): 109–28. http://dx.doi.org/10.1075/lv.14.1.05pap.

Full text
Abstract:
This paper investigates the gradient nature of acceptability judgements and grammatical variants in the bilectal population of Cyprus, by comparatively discussing the findings of two recent experiments on (i) exhaustivity effects in Cypriot Greek clefts and embu ‘it is that’-structures (Leivada et al. 2013) and (ii) clitic placement and how it is affected by lexical and syntactic stimulation (Papadopoulou et al. 2014). The analysis lays emphasis on the intra-dialectal variation observed across speakers’ performance in both experiments. Variation is discussed in relation to socio-syntactic aspe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Goutsos, Dionysis. "Translation in Bilingual Lexicography." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (1999): 107–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.02gou.

Full text
Abstract:
Abstract Greek bilingual dictionaries have long been marked by lack of naturalness and inadequate semantic and stylistic discrimination between the various equivalents suggested in translation. Although this is a general problem of bilingual dictionaries, which necessarily deal with decontextualized instances of language in the construction of the lemma, translationese is common in English-Greek dictionaries as a result of the idiosyncratic history of Greek applied linguistic practice. The paper discusses issues of translation equivalence that came into view in the editing of the new Collins E
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

SAG, IVAN A., RUI P. CHAVES, ANNE ABEILLÉ, et al. "Lessons from the English auxiliary system." Journal of Linguistics 56, no. 1 (2019): 87–155. http://dx.doi.org/10.1017/s002222671800052x.

Full text
Abstract:
The English auxiliary system exhibits many lexical exceptions and subregularities, and considerable dialectal variation, all of which are frequently omitted from generative analyses and discussions. This paper presents a detailed, movement-free account of the English Auxiliary System within Sign-Based Construction Grammar (Sag 2010, Michaelis 2011, Boas & Sag 2012) that utilizes techniques of lexicalist and construction-based analysis. The resulting conception of linguistic knowledge involves constraints that license hierarchical structures directly (as in context-free grammar), rather tha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!