To see the other types of publications on this topic, follow the link: Automated Language Translator.

Dissertations / Theses on the topic 'Automated Language Translator'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 43 dissertations / theses for your research on the topic 'Automated Language Translator.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Marshall, Susan LaVonne. "Concept of Operations (CONOPS) for foreign language and speech translation technologies in a coalition military environment." Thesis, Monterey, Calif. : Springfield, Va. : Naval Postgraduate School ; Available from National Technical Information Service, 2005. http://library.nps.navy.mil/uhtbin/hyperion/05Mar%5FMarshall.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zogheib, Ali. "Automatic language translation /." Göteborg : IT-universitetet, Chalmers tekniska högskola och Göteborgs universitet, 2007. http://www.ituniv.se/w/index.php?option=com_itu_thesis&Itemid=319.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Clark, D. P. "Automatic translation of scene description languages." Thesis, Swansea University, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.636259.

Full text
Abstract:
This work presents a novel approach to translation, targeted in particular towards the translation of graphical scene description languages. A new approach to automatic language translation has been proposed. It is based on the concept of using an Independent Stylesheet for the specification of each language concerned in terms of lexis, syntax and semantics, and using a Generic Translator to perform translation between two languages according mainly to the corresponding stylesheets. This new approach is called Independent Stylesheet Language Translation (ISLT). The ISLT approach focuses on a c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chatterjee, Rajen. "Automatic Post-Editing for Machine Translation." Doctoral thesis, Università degli studi di Trento, 2019. http://hdl.handle.net/11572/242495.

Full text
Abstract:
Automatic Post-Editing (APE) aims to correct systematic errors in a machine translated text. This is primarily useful when the machine translation (MT) system is not accessible for improvement, leaving APE as a viable option to improve translation quality as a downstream task - which is the focus of this thesis. This field has received less attention compared to MT due to several reasons, which include: the limited availability of data to perform a sound research, contrasting views reported by different researchers about the effectiveness of APE, and limited attention from the industry to use
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chatterjee, Rajen. "Automatic Post-Editing for Machine Translation." Doctoral thesis, Università degli studi di Trento, 2019. http://hdl.handle.net/11572/242495.

Full text
Abstract:
Automatic Post-Editing (APE) aims to correct systematic errors in a machine translated text. This is primarily useful when the machine translation (MT) system is not accessible for improvement, leaving APE as a viable option to improve translation quality as a downstream task - which is the focus of this thesis. This field has received less attention compared to MT due to several reasons, which include: the limited availability of data to perform a sound research, contrasting views reported by different researchers about the effectiveness of APE, and limited attention from the industry to use
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dürlich, Luise. "Automatic Recognition and Classification of Translation Errors in Human Translation." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-420289.

Full text
Abstract:
Grading assignments is a time-consuming part of teaching translation. Automatic tools that facilitate this task would allow teachers of professional translation to focus more on other aspects of their job. Within Natural Language Processing, error recognitionhas not been studied for human translation in particular. This thesis is a first attempt at both error recognition and classification with both mono- and bilingual models. BERT– a pre-trained monolingual language model – and NuQE – a model adapted from the field of Quality Estimation for Machine Translation – are trained on a relatively sm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Davis, Paul C. "Stone Soup Translation: The Linked Automata Model." Connect to this title online, 2002. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1023806593.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph. D.)--Ohio State University, 2002.<br>Title from first page of PDF file. Document formatted into pages; contains xvi, 306 p.; includes graphics. Includes abstract and vita. Advisor: Chris Brew, Dept. of Linguistics. Includes indexes. Includes bibliographical references (p. 284-293).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Huang, X. "XTRA : The design and implementation of a fully automatic machine translation system." Thesis, University of Essex, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.379393.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Averboch, Guillermo Andres. "A system for document analysis, translation, and automatic hypertext linking." Thesis, Virginia Tech, 1995. http://hdl.handle.net/10919/43809.

Full text
Abstract:
A digital library database is a heterogeneous collection of documents. Documents may become available in different formats (e.g., ASCII, SGML, typesetter languages) and they may have to be translated to a standard document representation scheme used by the digital library. This work focuses on the design of a framework that can be used to convert text documents in any format to equivalent documents in different formats and, in particular, to SGML (Standard Generalized Markup Language). In addition, the framework must be able to extract information about the analyzed documents, store that info
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Doni, Pracner. "Translation and Transformation of Low Level Programs." Phd thesis, Univerzitet u Novom Sadu, Prirodno-matematički fakultet u Novom Sadu, 2019. https://www.cris.uns.ac.rs/record.jsf?recordId=110184&source=NDLTD&language=en.

Full text
Abstract:
This thesis presents an approach for working with low level source code that enables automatic restructuring and raising the abstraction level of the programs. This makes it easier to understand the logic of the program, which in turn reduces the development time.The process in this thesis was designed to be flexible and consists of several independent tools. This makes the process easy to adapt as needed, while at the same time the developed tools can be used for other processes. There are usually two basic steps. First is the translation to WSL language, which has a great number of semantic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Saers, Markus. "Translation as Linear Transduction : Models and Algorithms for Efficient Learning in Statistical Machine Translation." Doctoral thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-135704.

Full text
Abstract:
Automatic translation has seen tremendous progress in recent years, mainly thanks to statistical methods applied to large parallel corpora. Transductions represent a principled approach to modeling translation, but existing transduction classes are either not expressive enough to capture structural regularities between natural languages or too complex to support efficient statistical induction on a large scale. A common approach is to severely prune search over a relatively unrestricted space of transduction grammars. These restrictions are often applied at different stages in a pipeline, with
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Lindgren, Anna. "Semi-Automatic Translation of Medical Terms from English to Swedish : SNOMED CT in Translation." Thesis, Linköpings universitet, Medicinsk informatik, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-69736.

Full text
Abstract:
The Swedish National Board of Health and Welfare has been overseeing translations of the international clinical terminology SNOMED CT from English to Swedish. This study was performed to find whether semi-automatic methods of translation could produce a satisfactory translation while requiring fewer resources than manual translation. Using the medical English-Swedish dictionary TermColl translations of select subsets of SNOMED CT were produced by ways of translation memory and statistical translation. The resulting translations were evaluated via BLEU score using translations provided by the S
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Büchse, Matthias. "Algebraic decoder specification: coupling formal-language theory and statistical machine translation." Doctoral thesis, Saechsische Landesbibliothek- Staats- und Universitaetsbibliothek Dresden, 2015. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:14-qucosa-159266.

Full text
Abstract:
The specification of a decoder, i.e., a program that translates sentences from one natural language into another, is an intricate process, driven by the application and lacking a canonical methodology. The practical nature of decoder development inhibits the transfer of knowledge between theory and application, which is unfortunate because many contemporary decoders are in fact related to formal-language theory. This thesis proposes an algebraic framework where a decoder is specified by an expression built from a fixed set of operations. As yet, this framework accommodates contemporary syntax-
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Öktem, Alp. "Incorporating prosody into neural speech processing pipelines: applications on automatic speech transcription and spoken language machine translation." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2019. http://hdl.handle.net/10803/666222.

Full text
Abstract:
In this dissertation, I study the inclusion of prosody into two applications that involve speech understanding:~automatic speech transcription and spoken language translation. In the former case, I propose a method that uses an attention mechanism over parallel sequences of prosodic and morphosyntactic features. Results indicate an $F_1$ score of 70.3\% in terms of overall punctuation generation accuracy. In the latter problem I deal with enhancing spoken language translation with prosody. A neural machine translation system trained with movie-domain data is adapted with pause features using a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Mostofian, Nasrin. "A Study on Manual and Automatic Evaluation Procedures and Production of Automatic Post-editing Rules for Persian Machine Translation." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-325818.

Full text
Abstract:
Evaluation of machine translation is an important step towards improving MT. One way to evaluate the output of MT is to focus on different types of errors occurring in the translation hypotheses, and to think of possible solutions to fix those errors. An error categorization is a rather beneficent tool that makes it easy to analyze the translation errors and can also be utilized to manually generate post-editing rules to be applied automatically to the product of machine translation. In this work, we define a categorization for the errors occurring in Swedish--Persian machine translation by an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Shi, Chunqi. "User-Centered Design of Translation Systems." 京都大学 (Kyoto University), 2013. http://hdl.handle.net/2433/180468.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Kučera, Jiří. "A Combination of Automata and Grammars." Master's thesis, Vysoké učení technické v Brně. Fakulta informačních technologií, 2013. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-236222.

Full text
Abstract:
V této práci byly zavedeny a studovány nové systémy formálních modelů, zvané stavově synchronizované automatové systémy stupně n . Výpočet je v těchto prezentovaných systémech řízen pomocí slov patřících do konečného řídícího jazyka, kde každé slovo z tohoto jazyka je složeno ze stavů komponent systému. Dále byla v této práci studována výpočetní síla zavedených systémů. Praktické použití zavedených systémů bylo demonstrováno na příkladu z oblasti překladu přirozených jazyků a dále na příkladu z oblasti paralelního překladu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Pereira, José Casimiro. "Natural language generation in the context of multimodal interaction in Portuguese : Data-to-text based in automatic translation." Doctoral thesis, Universidade de Aveiro, 2017. http://hdl.handle.net/10773/21767.

Full text
Abstract:
Doutoramento em Informática<br>Resumo em português não disponivel<br>To enable the interaction by text and/or speech it is essential that we devise systems capable of translating internal data into sentences or texts that can be shown on screen or heard by users. In this context, it is essential that these natural language generation (NLG) systems provide sentences in the native languages of the users (in our case European Portuguese) and enable an easy development and integration process while providing an output that is perceived as natural. The creation of high quality NLG systems is
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Papadopoulou, Anthi. "Automatic Error Detection and Correction in Neural Machine Translation : A comparative study of Swedish to English and Greek to English." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-385085.

Full text
Abstract:
Automatic detection and automatic correction of machine translation output are important steps to ensure an optimal quality of the final output. In this work, we compared the output of neural machine translation of two different language pairs, Swedish to English and Greek to English. This comparison was made using common machine translation metrics (BLEU, METEOR, TER) and syntax-related ones (POSBLEU, WPF, WER on POS classes). It was found that neither common metrics nor purely syntax-related ones were able to capture the quality of the machine translation output accurately, but the decomposi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Quernheim, Daniel. "Bimorphism Machine Translation." Doctoral thesis, Universitätsbibliothek Leipzig, 2017. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-223667.

Full text
Abstract:
The field of statistical machine translation has made tremendous progress due to the rise of statistical methods, making it possible to obtain a translation system automatically from a bilingual collection of text. Some approaches do not even need any kind of linguistic annotation, and can infer translation rules from raw, unannotated data. However, most state-of-the art systems do linguistic structure little justice, and moreover many approaches that have been put forward use ad-hoc formalisms and algorithms. This inevitably leads to duplication of effort, and a separation between theoreti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Silvestre, Cerdà Joan Albert. "Different Contributions to Cost-Effective Transcription and Translation of Video Lectures." Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2016. http://hdl.handle.net/10251/62194.

Full text
Abstract:
[EN] In recent years, on-line multimedia repositories have experiencied a strong growth that have made them consolidated as essential knowledge assets, especially in the area of education, where large repositories of video lectures have been built in order to complement or even replace traditional teaching methods. However, most of these video lectures are neither transcribed nor translated due to a lack of cost-effective solutions to do so in a way that gives accurate enough results. Solutions of this kind are clearly necessary in order to make these lectures accessible to speakers of differ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Fränne, Ellen. "Google Traduction et le texte idéologique : dans quelle mesure une traduction automatique transmet-elle le contenu idéologique d'un texte?" Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-64460.

Full text
Abstract:
Automatic translations, or machine translations, get more and more advanced and common. This paper aims to examine how well Google Traduction works for translating an ideological text. To what extent can a computer program interpret such a text, and render the meaning of complex thoughts and ideas into another language ? In order to study this, UNESCOS World Report Investing in Cultural Diversity and Intercultural Dialogue has been translated from french to swedish, first automatically and then manually. Focusing on denotations, connotations, grammar and style, the two versions have been analy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Salimi, Jonni. "Machine Translation Of Fictional And Non-fictional Texts : An examination of Google Translate's accuracy on translation of fictional versus non-fictional texts." Thesis, Stockholms universitet, Engelska institutionen, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-106670.

Full text
Abstract:
This study focuses on and tries to identify areas where machine translation can be useful by examining translated fictional and non-fictional texts, and the extent to which these different text types are better or worse suited for machine translation.  It additionally evaluates the performance of the free online translation tool Google Translate (GT). The BLEU automatic evaluation metric for machine translation was used for this study, giving a score of 27.75 BLEU value for fictional texts and 32.16 for the non-fictional texts. The non-fictional texts are samples of law documents, (commercial)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Le, Hai Son. "Continuous space models with neural networks in natural language processing." Phd thesis, Université Paris Sud - Paris XI, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00776704.

Full text
Abstract:
The purpose of language models is in general to capture and to model regularities of language, thereby capturing morphological, syntactical and distributional properties of word sequences in a given language. They play an important role in many successful applications of Natural Language Processing, such as Automatic Speech Recognition, Machine Translation and Information Extraction. The most successful approaches to date are based on n-gram assumption and the adjustment of statistics from the training data by applying smoothing and back-off techniques, notably Kneser-Ney technique, introduced
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Kervajan, LoÏc. "Contribution à la traduction automatique français/langue des signes française (LSF) au moyen de personnages virtuels : Contribution à la génération automatique de la LSF." Thesis, Aix-Marseille 1, 2011. http://www.theses.fr/2011AIX10172.

Full text
Abstract:
Depuis la loi du 11-02-2005 pour l’égalité des droits et des chances, les lieux ouverts au public doivent accueillir les Sourds en Langue des Signes Française (LSF). C’est dans le cadre du développement d’outils technologiques de diffusion de LSF que nous avons travaillé, plus particulièrement au niveau de la traduction automatique du français écrit vers la LSF. Notre thèse commence par un état de l’art relatif aux connaissances sur la LSF (ressources disponibles et supports d’expression de la LSF) avant d’approfondir des notions de grammaire descriptive. Notre hypothèse de travail est la suiv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Zamora, Martínez Francisco Julián. "Aportaciones al modelado conexionista de lenguaje y su aplicación al reconocimiento de secuencias y traducción automática." Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2012. http://hdl.handle.net/10251/18066.

Full text
Abstract:
El procesamiento del lenguaje natural es un área de aplicación de la inteligencia artificial, en particular, del reconocimiento de formas que estudia, entre otras cosas, incorporar información sintáctica (modelo de lenguaje) sobre cómo deben juntarse las palabras de una determinada lengua, para así permitir a los sistemas de reconocimiento/traducción decidir cual es la mejor hipótesis �con sentido común�. Es un área muy amplia, y este trabajo se centra únicamente en la parte relacionada con el modelado de lenguaje y su aplicación a diversas tareas: reconocimiento de secuencias mediante modelos
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Ahlert, Hubert. "Um modelo não procedural de especificação e implementação voltado a sistemas transacionais em banco de dados." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 1994. http://hdl.handle.net/10183/9006.

Full text
Abstract:
Esta tese de doutorado apresenta um modelo de especificação, textual e grafico, para sistemas transacionais em banco de dados (ER/T+) e, também, um modelo de implementação desta especificação. Sugere uma técnica de proceduralização de especificações declarativas, usando um grafo de dependencia de fluxos de dados para estabelecer a relação de precedecia entre os fluxos do diagrama da linguagem gráfica de especificação. Apresenta, também, os mecanismos de execução da linguagem de especificação proposta e as regras de mapeamento da linguagem de especificação, em seus aspectos estruturais (dados)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Kouniali, Samy Habib. "Désambigüisation de groupes nominaux complexes en conformité avec les connaissances du domaine : application a la traduction automatique." Vandoeuvre-les-Nancy, INPL, 1993. http://www.theses.fr/1993INPL096N.

Full text
Abstract:
Un des problèmes majeurs rencontrés en traduction automatique (et plus généralement en traitement automatique multi-domaine du langage naturel) est celui de la surgénération d'interprétations profondes des énoncés lors de l'analyse. Le système dont nous exposons la conception et l'implémentation, et que nous avons nomme syvac (système de validation de la cohérence), est destiné à réduire la surgénération d'interprétations sémantiques des énoncés générés par des analyseurs utilisés en traduction automatique, en éliminant celles qui sont incohérentes par rapport aux connaissances de base, généra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Shibata, Danilo Picagli. "Tradução grafema-fonema para a língua portuguesa baseada em autômatos adaptativos." Universidade de São Paulo, 2008. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/3/3141/tde-30052008-101100/.

Full text
Abstract:
Este trabalho apresenta um estudo sobre a utilização de dispositivos adaptativos para realizar tradução texto-voz. O foco do trabalho é a criação de um método para a tradução grafema-fonema para a língua portuguesa baseado em autômatos adaptativos e seu uso em um software de tradução texto-voz. O método apresentado busca mimetizar o comportamento humano no tratamento de regras de tonicidade, separação de sílabas e as influências que as sílabas exercem sobre suas vizinhas. Essa característica torna o método facilmente utilizável para outras variações da língua portuguesa, considerando que essas
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Fehri, Héla. "Reconnaissance automatique des entités nommées arabes et leur traduction vers le français." Thesis, Besançon, 2012. http://www.theses.fr/2012BESA1031/document.

Full text
Abstract:
La traduction des Entités Nommées (EN) est un axe de recherche d'actualité vu la multitude des documents électroniques échangés à travers Internet. Ainsi, le besoin de traiter ces documents par des outils de TALN est devenu nécessaire et intéressant. La modélisation formelle ou semi formelle de ces EN peut intervenir dans les processus de reconnaissance et de traduction. En effet, elle permet de rendre plus fiable la constitution des ressources linquistiques, de limiter l'impact des spécificités linguistiques ct de faciliter les transformations d'une représentation à une autre. Dans ce context
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Lémery, François. "Modélisation comportementale des circuits analogiques et mixtes." Grenoble INPG, 1995. http://www.theses.fr/1995INPG0179.

Full text
Abstract:
Pour pouvoir integrer sur une seule puce des systemes toujours plus complexes comportant a la fois des fonctions numeriques et analogiques, l'utilisation d'une methodologie de conception hierarchique est indispensable. Basee sur la modelisation comportementale de chaque element du circuit, avant tout choix d'architecture, une telle approche permet en effet de reduire les temps de simulation, de conception et d'ameliorer la fiabilite. Applique avec succes dans le domaine digital, ce paradigme doit maintenant etre etendu a l'analogique. Cela est aujourd'hui possible grace a l'offre recente de pu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Menacer, Mohamed Amine. "Reconnaissance et traduction automatique de la parole de vidéos arabes et dialectales." Electronic Thesis or Diss., Université de Lorraine, 2020. http://www.theses.fr/2020LORR0157.

Full text
Abstract:
Les travaux de recherche ont été développés dans le cadre du projet AMIS (Access to Multilingual Information and opinionS) dont l'objectif principal est de développer un système d’aide à la compréhension de vidéos dans des langues étrangères en générant un résumé automatique de ces dernières dans une langue compréhensible par l'utilisateur. Dans le cadre de cette thèse, nous nous sommes concentrés sur la reconnaissance et la traduction automatique de la parole de vidéos arabes et dialectales. Les approches statistiques proposées dans la littérature pour la reconnaissance automatique de la paro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Potet, Marion. "Vers l'intégration de post-éditions d'utilisateurs pour améliorer les systèmes de traduction automatiques probabilistes." Phd thesis, Université de Grenoble, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00995104.

Full text
Abstract:
Les technologies de traduction automatique existantes sont à présent vues comme une approche prometteuse pour aider à produire des traductions de façon efficace et à coût réduit. Cependant, l'état de l'art actuel ne permet pas encore une automatisation complète du processus et la coopération homme/machine reste indispensable pour produire des résultats de qualité. Une pratique usuelle consiste à post-éditer les résultats fournis par le système, c'est-à-dire effectuer une vérification manuelle et, si nécessaire, une correction des sorties erronées du système. Ce travail de post-édition effectué
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Ngô, Van Chan. "Formal verification of a synchronous data-flow compiler : from Signal to C." Phd thesis, Université Rennes 1, 2014. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01067477.

Full text
Abstract:
Synchronous languages such as Signal, Lustre and Esterel are dedicated to designing safety-critical systems. Their compilers are large and complicated programs that may be incorrect in some contexts, which might produce silently bad compiled code when compiling source programs. The bad compiled code can invalidate the safety properties that are guaranteed on the source programs by applying formal methods. Adopting the translation validation approach, this thesis aims at formally proving the correctness of the highly optimizing and industrial Signal compiler. The correctness proof represents bo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Wang, Lih-der, and 王立德. "The Implementation of Automated Translator from Programming Language to Timed Automata." Thesis, 2004. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/y8d82v.

Full text
Abstract:
碩士<br>國立臺灣大學<br>電機工程學研究所<br>92<br>General purpose programming languages are rich in functionalities and therefore have complicated structures. Hence verifying software programs written in such programming languages can be very difficult. Even if the technical specifications had been verified to be error-free, there may still be errors introduced by the actual implementation. It is important that the verification is performed on the final program. Based on the work flow, a program can be considered as a real-time system with many processes, where each process is represented by a fragment of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

"Semi-automatic grammar induction for bidirectional machine translation." 2002. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5895983.

Full text
Abstract:
Wong, Chin Chung.<br>Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2002.<br>Includes bibliographical references (leaves 137-143).<br>Abstracts in English and Chinese.<br>Chapter 1 --- Introduction --- p.1<br>Chapter 1.1 --- Objectives --- p.3<br>Chapter 1.2 --- Thesis Outline --- p.5<br>Chapter 2 --- Background in Natural Language Understanding --- p.6<br>Chapter 2.1 --- Rule-based Approaches --- p.7<br>Chapter 2.2 --- Corpus-based Approaches --- p.8<br>Chapter 2.2.1 --- Stochastic Approaches --- p.8<br>Chapter 2.2.2 --- Phrase-spotting Approaches --- p.9<br>Chapter 2.3 --- The AT
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Büchse, Matthias. "Algebraic decoder specification: coupling formal-language theory and statistical machine translation: Algebraic decoder specification: coupling formal-language theory and statistical machine translation." Doctoral thesis, 2014. https://tud.qucosa.de/id/qucosa%3A28493.

Full text
Abstract:
The specification of a decoder, i.e., a program that translates sentences from one natural language into another, is an intricate process, driven by the application and lacking a canonical methodology. The practical nature of decoder development inhibits the transfer of knowledge between theory and application, which is unfortunate because many contemporary decoders are in fact related to formal-language theory. This thesis proposes an algebraic framework where a decoder is specified by an expression built from a fixed set of operations. As yet, this framework accommodates contemporary syntax-
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Faab, Gertrud. "A morphosyntacic description of Northern Sotho as a basis for an automated translation from Northern Sotho into English." Thesis, 2010. http://hdl.handle.net/2263/28569.

Full text
Abstract:
This PhD thesis provides a morpho-syntactic description of Northern Sotho from a computational perspective. While a number of publications describe morphological and syntactical aspects of this language, may it be in the form of prescriptive study books (inter alia Lombard (1985); Van Wyk et al. (1992); Poulos and Louwrens (1994)) or of descriptive articles in linguistic journals or conference proceedings (inter alia Anderson and Kotz´e (2006); Kosch (2006); De Schryver and Taljard (2006)), so far no comprehensive description is available that would provide a basis for developing a rule-based
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Polák, Peter. "Strojový překlad mluvené řeči přes fonetickou reprezentaci zdrojové řeči." Master's thesis, 2020. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-416019.

Full text
Abstract:
We refactor the traditional two-step approach of automatic speech recognition for spoken language translation. Instead of conventional graphemes, we use phonemes as an intermediate speech representation. Starting with the acoustic model, we revise the cross-lingual transfer and propose a coarse-to-fine method providing further speed-up and performance boost. Further, we review the translation model. We experiment with source and target encoding, boosting the robustness by utilizing the fine-tuning and transfer across ASR and SLT. We empirically document that this conventional setup with an alt
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Nemutamvuni, Mulalo Edward. "Investigating the effectiveness of available tools for translating into tshiVenda." Diss., 2018. http://hdl.handle.net/10500/25563.

Full text
Abstract:
Text in English<br>Abstracts in English and Venda<br>This study has investigated the effectiveness of available tools used for translating from English into Tshivenḓa and vice versa with the aim to investigate and determine the effectiveness of these tools. This study dealt with the problem of lack of effective translation tools used to translate between English and Tshivenḓa. Tshivenḓa is one of South Africa’s minority languages. Its (Tshivenḓa) lack of effective translation tools negatively affects language practitioners’ work. This situation is perilous for translation quality assurance. Tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Quernheim, Daniel. "Bimorphism Machine Translation." Doctoral thesis, 2016. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A15589.

Full text
Abstract:
The field of statistical machine translation has made tremendous progress due to the rise of statistical methods, making it possible to obtain a translation system automatically from a bilingual collection of text. Some approaches do not even need any kind of linguistic annotation, and can infer translation rules from raw, unannotated data. However, most state-of-the art systems do linguistic structure little justice, and moreover many approaches that have been put forward use ad-hoc formalisms and algorithms. This inevitably leads to duplication of effort, and a separation between theoreti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

van, Merriënboer Bart. "Sequence-to-sequence learning for machine translation and automatic differentiation for machine learning software tools." Thèse, 2018. http://hdl.handle.net/1866/21743.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Variš, Dušan. "Automatická korektura chyb ve výstupu strojového překladu." Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-352609.

Full text
Abstract:
We present MLFix, an automatic statistical post-editing system, which is a spiritual successor to the rule- based system, Depfix. The aim of this thesis was to investigate the possible approaches to automatic identification of the most common morphological errors produced by the state-of-the-art machine translation systems and to train sufficient statistical models built on the acquired knowledge. We performed both automatic and manual evaluation of the system and compared the results with Depfix. The system was mainly developed on the English-to- Czech machine translation output, however, the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!