To see the other types of publications on this topic, follow the link: Chinese proverbs and idioms.

Journal articles on the topic 'Chinese proverbs and idioms'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Chinese proverbs and idioms.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Zhu, Zhangchenxi, Hulin Ren, and Yuming Li. "The Study of Development of Idioms and Proverbs in Middle Chinese." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6, no. 3 (2023): 167–72. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.3.18.

Full text
Abstract:
There are numerous idioms and proverbs in the Chinese language which constitute the important content of the middle Chinese. The paper is focused on the development of Middle Chinese idioms and proverbs to explore their nature. By examining the related concrete examples from their origins, the paper finds the enrichment of idioms and proverbs of the Middle Chinese language. Among which, there are three sources of idioms, that is, idioms from ancient books, idioms from medieval works and spoken language, as well as idioms from Buddhist works and the sources of proverbs. The paper concludes with
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Claura, Monice, Lily Thamrin, and Bun Yan Khiong. "ANALISIS MAKNA PERIBAHASA MANDARIN MENGGUNAKAN UNSUR RASA “PAHIIT”." Jurnal Pendidikan dan Pembelajaran Khatulistiwa (JPPK) 11, no. 7 (2022): 669. http://dx.doi.org/10.26418/jppk.v11i7.56353.

Full text
Abstract:
Proverb is a word that is often used by people in ancient times until now and is a part of Chinese culture. Proverbs have many elements, namely animals, plants, the human body, numbers, colors, flavors and other elements. Mandarin proverbs are often used by old people in general and become part of their lives. Until now, proverbs are often used in people's lives, both in learning and in daily conversation.However, young people today rarely know about proverbs and use proverbs in their lives. Therefore, the writer chose mandarin proverbs as the object of research. The writer analyzes the meanin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Li, Tianyao. "Exploring Failures and Possible Remedies in AI and Human Translation of English Idioms." Transactions on Social Science, Education and Humanities Research 11 (August 20, 2024): 721–28. http://dx.doi.org/10.62051/199nqb23.

Full text
Abstract:
This paper explores the characteristics, similarities and differences between Chinese EFL students and AI when translating English idioms into Chinese. Based on the data collected from the questionnaire on English idioms in English-Chinese translation by Chinese EFL students and AIs, the distribution of human and AI translation accuracies and the focus of translation were analysed using the stereotyped heterogeneous ratio. The results of the survey showed these points: the overall accuracy of translations of Chinese EFL students is lower than that of AI, and the distribution of human translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wu, Qiling. "A Comparative Study of English and Chinese Proverbs Using Natural Semantic Metalanguage Approach." International Journal of English and Cultural Studies 2, no. 1 (2019): 12. http://dx.doi.org/10.11114/ijecs.v2i1.3951.

Full text
Abstract:
The current study investigates the similarities and differences between ‘equivalent’ proverbs in English and Chinese. It integrates natural semantic metalanguage (NSM) into a semantic and pragmatic analysis to explain differences in proverbs as cultural linguistic artifacts. In this study, NSM has enabled the cultural meanings behind the artifacts to be brought into stark contrast for careful qualitative discourse analysis. The findings of the study indicate that it is not only worthwhile but also practical to carefully examine English and Chinese proverb pairs, as their respective meanings ma
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Leyang, Leyang, Wang Wang, Zhaoxia Zhaoxia, and Liu Liu. "A Study on Chinese and Western Thinking Patterns by Contrast of Chinese and English Idioms." EAS Journal of Anaesthesiology and Critical Care 4, no. 2 (2022): 56–60. http://dx.doi.org/10.36349/easjhcs.2022.v04i02.005.

Full text
Abstract:
The overall research review on English-Chinese contrastive studies suggests there has been an extensive description of the distinction between Chinese and Western thinking patterns in the absence of extra demonstrations. Therefore, it is found necessary to carry out a delicate study on reflections of Chinese and Western thought pattern differences in light of the E-C idioms. In this study, two kinds of thinking patterns are contrasted from the following three aspects: concrete and abstract thoughts, subjective and objective thoughts, as well as synthetic and analytical thoughts, via the explan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Puspita Ningsih, Lestari, та Jin Xiao Yan. "含食物类汉语与印尼语成语对比研究A Comparative Study of Chinese and Indonesian Idioms Containing Food Elements". Journal International Lingua Mandarin (JILIN) 2, № 1 (2022): 1. http://dx.doi.org/10.26418/jilin.v2i1.55379.

Full text
Abstract:
中国与印尼两国的语言具有很丰富的成语。目前还没有学者对汉语与印尼语食物类成语进行过对比研究,所以该文章不仅能为印尼学生更容易理解和掌握含食物类汉语成语,也为中国学生学习印尼语成语提供参考。该文章的研究方法主要把《汉语成语大词典》与《7700 Peribahasa Indonesia》两本成语词典进行对比分析。通过对搜集到的文献进行统计数据而分析,进行归纳、描述和解释研究结果。该文章的研究结果不但找出含“食物类”的汉语与印尼语成语,而且也发现两种语言的成语是被影响当地的自然条件和风俗习惯。Chinese and Indonesian languages are rich in idioms. Until the present, there have been no scholars who have conducted comparative research on Chinese and Indonesian idioms containing food elements. This article not only makes it easier for Indonesian students to understand and master Chinese idioms containing food elements but also provides a referenc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Yan, Yun'ya, and Irina Igorevna Mitrofanova. "The concept of "glory" in Russian and Chinese proverbs and sayings." Litera, no. 8 (August 2023): 254–61. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2023.8.43908.

Full text
Abstract:
This article discusses the concept of "glory" in Russian and Chinese sayings and proverbs. Fame is one of the most important topics for a person, it has been said for centuries, and occupies a significant place in our lives. In the article we compare and analyze the differences between the Russian and Chinese concept of "glory". The purpose of the research of this article is to identify the concept of "glory" in sayings and proverbs against the background of Russian and Chinese linguistic and cultural traditions. The subject of this study is the idea of the concept of "glory" in Russian and Ch
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Yi, Wan. "The Specifics of Functioning of the Personal Proper Name." Proceedings of Southern Federal University. Philology 2020, no. 3 (2020): 30–37. http://dx.doi.org/10.18522/1995-0640-2020-3-30-37.

Full text
Abstract:
The article researches the specifics of how personal proper names function in the Russian and the Chinese paroemia genres. Proverbs and sayings are traditionally considered paroemia because they represent a collective evaluation of various situations of life. The idioms that express a position of evaluation towards the current events are not included in the category of paroemiological units, for their components have lost their lexical meaning and acquired a high degree of reinterpretation. The article uncovers the types and the forms of the personal name that perform different functions in th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Creamer, Thomas. "A Chinese-English Dictionary of Idioms and Proverbs (review)." Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America 10, no. 1 (1988): 167–69. http://dx.doi.org/10.1353/dic.1988.0023.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Xiaoxiao, Lyu. "Problems in the Translation of Phraseologisms in Bilingual Dictionaries Spanish-Chinese / Chinese-Spanish." Sinología hispánica 1, no. 8 (2019): 103. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v1i8.5928.

Full text
Abstract:
<p>The phraseology is part of the linguistic studies on phrases, proverbs, idioms, proverbs and other units of syntax totally or partially fixed. It is the reflection of a certain tradition and idiosyncrasy of society. The native speaker recognizes the phraseological units in the praxis of speech without difficulty. However, because of their idiomaticity and the sociocultural divergence between two linguistic communities, Spanish sayings and expressions cannot always be understood by the Chinese speakers. Students of Spanish as a foreign language have difficulty recognizing the non-liter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Tang, Ying-cong. "Research on Korean Translation Methods of “Xi Jinping:The Governance of China” Allusions." Society for Chinese Humanities in Korea 86 (April 30, 2024): 103–32. http://dx.doi.org/10.35955/jch.2024.04.86.103.

Full text
Abstract:
As exchanges between nations become increasingly frequent, the importance of external promotion becomes apparent. In order to conduct effective external promotion, the role of translation is crucial. In this study, we focused on analyzing the translation of Xi Jinping's statements, speeches, lectures, directives, and letters, collected in “Xi Jinping:The Governance of China” a work that compiles his discourses. The research aimed to examine how these texts were translated into Korean, resulting in the following conclusions. First, the discourses in “Xi Jinping:The Governance of China” were cat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Altymyshova, J. J. "THE ROLE OF A SYMBOLIC IMAGE IN THE INTERPRETATION OF THE NATIONAL PICTURE OF THE WORLD (BASED ON THE EXAMPLE OF ANALYSIS OF THE IMAGE OF BAMBOO IN CHINESE CULTURE)." Vestnik Bishkek state university af K Karasaev 3, no. 69 (2024): 8–15. https://doi.org/10.35254/bsu/2024.69.02.

Full text
Abstract:
This study explores the key symbolic role of bamboo in interpreting the Chinese national worldview by analyzing ancient poetic texts and linguistic means. The aesthetic orientation of these texts facilitates examination of images as cultural and cognitive tools. Using systemic-linguistic and cognitive-metaphorical approaches, the author identifies the main semantic characteristics of this image. Special focus was given to analyzing lexical units, including idioms and proverbs. Three primary symbolic interpretations were identified: bamboo is a symbol of high morality, purity, and harmony. This
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Ma, Xuemei. "汉语谚语的乌兹别克语译法探析 ANALYSIS OF THE UZBEK TRANSLATION OF CHINESE PROVERBS". Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 2, № 26 (2022): 405–10. https://doi.org/10.5281/zenodo.7335930.

Full text
Abstract:
<em>This article explores the method of translating Chinese proverbs into Uzbek by combining the book &quot;Uzbek-Chinese-Chinese-Uzbek Idioms Comparison&quot;&nbsp; which is published by People&#39;s Publishing House as examples. According to the semantic characteristics of Chinese proverbs translated into Uzbek, they are divided into four types, namely literal translation, formulaic translation, free translation and literal translation combined with free translation.Finally, the article points out some problems in translation.</em> <em>本文</em><em>以</em><em>人民出版社出版的《乌汉</em><em>-</em><em>汉乌熟语词
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Li, Lusi, and Olesya Viktorovna Lazareva. "Linguocultural foundations of Russian and Chinese proverbs about husbands and wives." Litera, no. 4 (April 2025): 86–97. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.4.74023.

Full text
Abstract:
The subject of the study is the paremiological fund of the Russian and Chinese languages. The object of the research is proverbs as elements of the phraseological system that reflect the cultural and value attitudes of ethnic groups. The author examines such aspects of the topic in detail as the interpretation of proverbs in Russian and Chinese linguistic traditions. In Russian linguistics, paremiology is defined as stable, reproducible expressions with instructive content, which encapsulate folk wisdom, morality, and traditional views. In Chinese linguistics, proverbs are classified as part o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Zheng, Wenxuan. "The red color in Russian, French and Chinese linguistic cultures on the example of phraseology and proverbs." Философия и культура, no. 4 (April 2024): 75–85. http://dx.doi.org/10.7256/2454-0757.2024.4.70532.

Full text
Abstract:
The research conducted in this article is aimed at analyzing color symbols in Russian, French and Chinese linguistic cultures using the analysis of phraseology and proverbs. The research methodology is based on a comparative analysis of phraseological units and proverbs containing color components in these languages. In the course of the study, both common and unique features in the color symbolism of each of the linguistic cultures under consideration were identified. Through a comparative analysis of phraseology and proverbs in different languages, it was possible to better understand how co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Kecskes, Iatvan. "Situation-bound utterances in Chinese." East Asian Pragmatics 1, no. 1 (2016): 107–26. http://dx.doi.org/10.1558/eap.v1i1.29098.

Full text
Abstract:
This article argues that, when analysing formulaic language use in Chinese, besides the three main groups, proverbs (yàny? ??), idioms (chéngy? ??), and guànyòngy? ??? compounds, we need to distinguish and pay special attention to a fourth category: situation-bound utterances (qíngjìng zhu?nyòngy? ???? ?). Situation-bound utterances (SBUs) constitute a unique group within idiomatic expressions because their use is tied to particular situations. SBUs fulfil social needs in conversation. People know that if they use these prefabricated expressions they are safe: nobody will misunderstand them be
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Zhou, Rui. "Study on Subtitle Translation of Legend of Deification from the Perspective of Skopos Theory." International Journal of Education and Humanities 19, no. 2 (2025): 84–94. https://doi.org/10.54097/8c101h31.

Full text
Abstract:
Subtitle, as an important element of the film, is a window to help viewers deepen their understanding of film works. Subtitle translation wields an essential impact on intercultural communication. The purpose of this study is to analyze the English translation of the subtitles of the Chinese fantasy animated film Legend of Deification from Skopos theory. The results show that in view of the large number of allusions, ancient poems, proverbs, idioms, dialects and other culturally loaded words involved in the film. Hence, the translators should appropriately adopt literal translation, liberal tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Yablonskaya, Tatyana. "THE ROLE OF SET PHRASES IN THE PROCESS OF MASTER’S DEGREE (PHILOLOGY) STUDENTS FOREIGN TEXTS COMPREHENSION (EBGLISH AND CHINESE)." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 18, no. 28 (2019): 196–209. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2019-28-18.

Full text
Abstract:
The role of set phrases in the process of Master’s degree (Philology) students foreign texts comprehension (English and Chinese) is determined in the article. The types of phraseological units and their distinctive features in both languages are dealt with. It is proved that phraseological system of the English and the Chinese languages is being developed and also motivates the Master’s degree (Philology) students to understand national and cultural specificities of the countries whose languages are studied and increases their perception. The article proves that both English and Chinese are co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Zhu, Yiling. "The Translation of Sound from the Postcolonial Perspective: A Case Study of the English Translation of Sandalwood Death Written by Mo Yan." Journal of Education, Humanities and Social Sciences 31 (April 27, 2024): 42–46. http://dx.doi.org/10.54097/fqc35w51.

Full text
Abstract:
Mo Yan, as the first Chinese Nobel Laureate in Literature, holds significant importance in the overseas dissemination of his translated works. The intentional retreating of Sandalwood Death writing makes it a unique narrative where characters, folklore, and culture weave together in a polyphonic tapestry of the era. Drawing upon post-colonial translation theory, this analysis delves into Howard Goldblatt's English translation of Sandalwood Death, focusing on the translation and retransmission of sound embodied in characters (narrative translation of characters), folklore (translation of idioms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

YU, W. "“FACE” AS A MEANING OF ‘HIGH SELF-ESTEEM’ IN RUSSIAN AND CHINESE." Linguistics and Intercultural Communication 27, no. 1_2024 (2024): 141–48. http://dx.doi.org/10.55959/msu-2074-1588-19-27-1-10.

Full text
Abstract:
This paper focuses on the comparative analysis of the linguistic means of expressing ‘high self-esteem’ with the unit ‘face’ on the basis of the analysis of lexemes, phraseological units, proverbs extracted from explanatory and phraseological dictionaries of the Russian and Chinese languages. The methods used in the study include descriptive analytical method, definition, comparative analysis. The authors introduce the results of the research revealing that in both languages one of the meanings of the word “face” is associated with high self-esteem. But the difference is that in the 16-18 cent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Polyezhayev, Yuriy, Anna Maksymova, Olena Tytar, Alla Kulichenko, and Nataliya Rukolyanska. "Ethnolinguistics as a Tool for Studying the Cultural Heritage of the World’s Peoples." Forum for Linguistic Studies 6, no. 5 (2024): 287–302. http://dx.doi.org/10.30564/fls.v6i5.6830.

Full text
Abstract:
The article shows that the links between linguistic and cultural phenomena, the collaboration of ethnocultural and ethnopsychological aspects in the functioning of language can be clarified by the examples of idioms in different languages. The aim is to specify a theoretical justification of ethnolinguistic manifestations in language in different countries. The methodology used for this study was a literature review, which was focused on a systematic approach to evaluate current works and studies in the arena of ethnolinguistics. The analytical-synthetic and descriptive methods, methods of com
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Mukabenova, Zhanna Alekseevna, Sergei Nikolaevich Artaev, Sergei Sergeevich Gadanov, and Ayur Dzhangarovich Mandzhiev. "The symbolism of red and blue colors as a reflection of the national mentality of Koreans (based on the material of Korean proverbs)." Litera, no. 12 (December 2024): 159–71. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.12.72527.

Full text
Abstract:
This article discusses two chromatic colors – red and blue, which are included in the system of basic colors according to the ancient Chinese theory of Yin – Yang and the five elements. The subject of our research is the above two colors in Korean traditional culture. The linguistic and cultural analysis of color meanings in Korean proverbs makes it possible to determine the universal and specific features of the linguistic picture of the world, representing the historical, cultural, and social experience of one people accumulated as a result of its development. The research centers on Proverb
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Arlianti, Hasna Imaroh Putri. "Makna Kanji Yojijukugo yang Diawali Kanji Angka dan Padanannya dalam Peribahasa Indonesia." KIRYOKU 8, no. 2 (2024): 229–43. https://doi.org/10.14710/kiryoku.v8i2.229-243.

Full text
Abstract:
This research aims to describe the meanings of yojijukugo that begin with the kanji characters for numbers one to ten and have equivalents in Indonesian proverbs. The theory utilized in this study is the theory of semantic meaning. This research is a qualitative descriptive study. The data collection method used is a literature review method that derives information from various book sources. In this research, a comparative technique with a linking comparison method is utilized to analyze the acquired data. The results of this study show 15 yojijukugo have equivalents in Indonesian proverbs. 2
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Li, Juan. "Translation of non-equivalent vocabulary in Chinese political speech into Russian." Litera, no. 8 (August 2024): 124–37. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2024.8.71478.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of ways to translate the speech of the Chinese political leader into Russian. The author focuses on the transfer of Chinese-language lexemes with deep cultural meaning by means of the Russian language in the translation of speeches of the political leader of China. As a result of the research, the methods of translating neologisms, specific concepts, national realities, proper names in the speeches of the Chinese political leader into Russian were described. With the increase in contacts between China and Russia in the political sphere, the need for Chine
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Ho, Yong. "Review of Jiao, Kubler & Zhang (2011): 500 Common Chinese Idioms: an Annotated Frequency Dictionary & Jiao & Stone (2014): 500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions: an Annotated Frequency Dictionary." Chinese as a Second Language (漢語教學研究—美國中文教師學會學報). The journal of the Chinese Language Teachers Association, USA 51, no. 1 (2016): 110–15. http://dx.doi.org/10.1075/csl.51.1.07ho.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Qiufen, Wang, Mansour Amini, and Debbita Ai Lin Tan. "Strategies, Errors, and Challenges in Translating Culture-Specific Items in Chinese-English Literary Works : A Systematic Review." JURNAL ARBITRER 12, no. 2 (2025): 259–73. https://doi.org/10.25077/ar.12.2.259-273.2025.

Full text
Abstract:
In this paper, the Chinese to English literary translation of Culture-Specific Items (CSIs) published between 2019 and 2024 is analyzed. Different types of CSIs, such as idioms, historical references, proverbs, and culturally specific phrases, are among the most difficult items to translate because of their deep cultural meaning and the challenge in finding appropriate English equivalents. Although exploration of cultural factors and their translations has become increasingly popular, particularly in Translation Studies, systematic reviews of CSIs especially in Chinese to English literary cont
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Yakovleva, Elena L. "FIGURATIVE LANGUAGE IN TRANSLATION OF TAIWANESE COMMERCIAL ADVERTISEMENT." Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 12, no. 2 (2020): 63–71. http://dx.doi.org/10.17072/2073-6681-2020-2-63-71.

Full text
Abstract:
This study is an analysis of Taiwanese companies’ promotional texts. The products advertised include computer programs and games, high-tech computer equipment, machinery, spare parts for cars, LEDs, cosmetics, and other goods for distribution in Russian-speaking markets of CIS countries. Therefore, the target language (TL) of translation was Russian. The researcher has been collecting Taiwanese promotional translation texts for over ten years. This research utilizes an empirical inductive method and is supported by relevant translation theories such as Skopostheorie by Vermeer [1989] and re-co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

جلال مليجي بسيوني, مليجي. "中国文化中的爱情形式 以汉语谚语和成语汉阿翻译为例 Love forms in Chinese culture Taking Chinese proverbs and idioms as an example of Chinese-Arabic translation". رسالة المشرق 37, № 4 (2022): 393–415. https://doi.org/10.21608/rmshreq.2022.426341.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Tan, Jie. "The functions of figurative units in mediatized political discourse." Филология: научные исследования, no. 2 (February 2025): 188–96. https://doi.org/10.7256/2454-0749.2025.2.72894.

Full text
Abstract:
The subject of the study is the function of figurative units in mediated political discourse, their influence on the perception and interpretation of information by the audience. The object of the research is mediated political discourse, represented in the texts of Russian and Chinese internet blogs, interviews with politicians, and political talk shows reflecting current political realities. The author examines in detail aspects such as the concept of mediated political discourse and imagery, the use of figurative units to enhance the impact on the audience, perform evaluative functions, and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Khalifeh, Abeer, and Luqman Rababah. "A Study of Jordanian Proverbs Related to the Parts of the Body." Journal for the Study of English Linguistics 10, no. 1 (2022): 21. http://dx.doi.org/10.5296/jsel.v10i1.19969.

Full text
Abstract:
The present study focuses on studying body-related proverbs in Jordan. The study uses a descriptive research design to examine the organization and construction of 45 Jordanian proverbs about bodily parts in order to come up with a set of conclusions. First, Jordanian proverbs and idioms about humans’ bodily parts are divided into five categories: (i) Proverbs/ idioms concerning relative relationships and marriage advice, (ii) Proverbs/ idioms concerning friendships and strangers (iii) Proverbs/idioms expressing a person's traits, (iv) Imparting guidance, and satisfaction with life (v) Proverb
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Izotova, N. N. "Dragon images in Japanese culture: Genesis and semantics." Japanese Studies in Russia, no. 2 (July 10, 2024): 100–112. http://dx.doi.org/10.55105/2500-2872-2024-2-100-112.

Full text
Abstract:
The article deals with the genesis, semantics, and functions of the dragon image in Japanese culture. The relevance of the study is due to the increased attention of researchers to the basic values of local cultures, issues of symbolism, inextricably linked to the problems of national self-identification. The methodological basis of the study is the structural-semiotic approach, which was used to analyze the value content of the dragon image, the descriptive-analytical method, and the method of cognitive interpretation of the semantics of linguistic means verbalizing the dragon image in the Ja
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Izotova, N. N. "Dragon Images in Japanese Culture: Genesis and Semantics." Russian Japanology Review 7, no. 2 (2025): 94–114. https://doi.org/10.55105/2658-6444-2024-2-94-114.

Full text
Abstract:
The article deals with the genesis, semantics, and functions of the dragon image in Japanese culture. The relevance of the study is due to the increased attention of researchers to the basic values of local cultures, issues of symbolism, inextricably linked to the problems of national self-identification. The methodological basis of the study is the structural-semiotic approach, which was used to analyze the value content of the dragon image, the descriptive-analytical method, and the method of cognitive interpretation of the semantics of linguistic means verbalizing the dragon image in the Jap
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Tarakçı, Rasim, and Çilem Tarakçı. "The Comparison of Artificial Intelligence Generated Texts with Textbook in Teaching Idioms and Proverbs." Artificial Intelligence in Educational Research 1, no. 1 (2024): 39–53. https://doi.org/10.5281/zenodo.11242790.

Full text
Abstract:
In this study, the contextual appropriateness of idioms and proverbs in six texts selected from a 5th-grade Turkish textbook and six texts produced by artificial intelligence (ChatGPT 3.5) were compared.&nbsp;Designed as a document analysis, the study identified a total of 36 idioms and 14 proverbs in the texts&nbsp;and activities in the textbook, while 48 idioms and proverbs were identified in the texts produced by&nbsp;artificial intelligence. However, it was found that all idioms and proverbs in the textbook were&nbsp;contextually appropriate, whereas the artificial intelligence texts conta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Lin Xiaomeng. "Translation of Earthliness: An Exploration of Translation Dislocation of Folk Language in Chin P'ing Mei in Late Ming Dynasty within the Framework of Aesthetic Reception." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 7, no. 10 (2024): 258–368. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.10.25.

Full text
Abstract:
As the first full-lenght satiric novel, Jin Ping Mei (Chin P'ing Mei), written by Lanling Xiaoxiao Sheng at the end of the Ming Dynasty, elaborates the social and worldly affairs comprehensively through vivid language and skillful usage of literary devices. Due to the richness of the folk language for the language forms, and the differences and great colloquial and regional characteristics to the Western readers in the geographical and time facets, for the purpose of reception in the target culture, the translator gives adjustment or modification to folk languages forms like dialect, slang, id
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Hoang, Cong-Kien, Dieu-Thuy Thi Pham, Tung Do, et al. "Exploiting Idioms and Proverbs of Vietnamese Regions in Teaching Mathematics in Primary Schools." Emerging Science Journal 6 (December 19, 2022): 209–24. http://dx.doi.org/10.28991/esj-2022-sied-015.

Full text
Abstract:
Mathematics and idioms, as well as proverbs, all reflect the laws of life. At the same time, primary school children may have heard idioms and proverbs before attending school. Therefore, there are many possibilities to exploit and apply idioms and proverbs in teaching mathematics in primary schools. This study aims to identify appropriate situations and apply idioms and proverbs in different regions of Vietnam to teaching mathematics. The researchers selected 1155 expressions related to mathematics from many typical pieces of research on idioms and proverbs in Vietnam. After surveying 1822 te
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

He, Ali, and Yang Zhang. "Sexism in English Proverbs and Idioms." Journal of Language Teaching and Research 9, no. 2 (2018): 424. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0902.27.

Full text
Abstract:
The study of “language and gender” has been always popular among linguistics. Language, as a mirror of the society, reflects a nation’s values and beliefs. Sexism against women has been common in English-speaking countries. So we can also see sexism in English here and there. Proverbs and idioms are blood and guts of a nation. This paper pays much attention to the sexism in English proverbs and idioms. This paper first discusses the preview studies about sexism and the definition of English proverbs and idioms; and then the thesis expounds the manifestations of sexism in proverbs and idioms fr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

GÖKDAĞ, Bilgehan Atsız. "Ortak Deyim ve Atasözleri Işığında Hazara-Türk İlişkileri." International Journal of Social Sciences 9, no. 38 (2025): 387–413. https://doi.org/10.52096/usbd.9.38.17.

Full text
Abstract:
Turkish is a language rich in idioms and proverbs, which form an important part of Turkish society’s cultural heritage. Proverbs and idioms play a vital role in education and the transmission of culture, reflecting deep elements of Turkish identity. As mirrors of shared language and culture, proverbs serve as significant components that capture cultural references from daily life. This study examines the hypothesis that the Hazaras have Turkish-Mongolian origins, with historical roots extending to the era of Genghis Khan. The research focuses on the proverbs and idioms common to both Hazaras a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Udisi, Arnold Stanley. "The Ijaw Proverbs/Idioms and Their Significant Roles in Ebi Yeibo's The Forbidden Tongue." Scholars International Journal of Linguistics and Literature 7, no. 01 (2024): 17–21. http://dx.doi.org/10.36348/sijll.2024.v07i01.004.

Full text
Abstract:
Ebi Yeibo’s poem The Forbidden Tongue is a powerful example of how Ijaw proverbs and idioms can be used to explore the cultural and historical experiences of the Ijaw people. The poem makes use of Ijaw proverbs and idioms to convey a strong sense of nostalgia for a lost culture and tradition. By analyzing the parables/ idioms of the poem, we can gain a deeper understanding of the poem’s meaning and significance. The poem also raises important questions about the preservation of the heritage. The title of the work is “The Significance of Ijaw Proverbs and Idioms”. The aim of the work is to expl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Suzuki, Masako. "Ordsprog og idiomer." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 19, no. 36 (2017): 77. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v19i36.25840.

Full text
Abstract:
In this article, I focus on the difference between proverbs and idioms which derive from proverbs. Both proverbs and idioms are hard to defi ne, as it is also difficult to categorize a specific expression being either a proverb or an idiom. Fixed form is one feature of proverbs as well as that a proverb appears as a sentence, but today one can easily find variations and/or modifications of proverbs. To see how those idioms which derive from proverbs are used in actual speech, I have collected examples from a number of corpuses. Some of these idioms are truncated and, being quite conventional, used
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Atayoğlu, Şerifenur, and Doğan YÜCEL. "Investigation of Idioms and Proverbs in Turkish Language in Terms of the Functional Uses of the Language." Türk Edebiyatları Araştırma Dergisi 3, no. 1 (2022): 11–25. http://dx.doi.org/10.47580/tead.312.

Full text
Abstract:
Proverbs and idioms are unchanging parts of culture. Idioms and proverbs are of great importance in terms of both education and culture. Because the customs, traditions and beliefs of the society are hidden in the culture of that language. Proverbs and idioms; It is the biggest indicator of Turkish culture and the richness of Turkish. If this richness is utilized, language education, the rules of the language and the power of expression will be much more permanent. In this study, the functional use of language within the framework of language education of these anonymous products was evaluated
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Hoang, Phuong Nguyen, Jung In Woong, An Mi Ji, Park Yoon Seo, Jun Ji Hyeon, and Kim Ju Hyun. "Vietnamese and South Korean Proverbs and Idioms of Social Relations in Comparisons." South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 4, no. 4 (2022): 239–44. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2022.v04i04.002.

Full text
Abstract:
Proverbs and idioms are folk voices, are creative products of the masses through many ages, reflecting people's feelings and emotions in daily activities. Although they are from folk language, proverbs and idioms are not ordinary voices but rhymes, brief, widely popular among the masses. Proverbs and idioms are oral literature, expressing many aspects of the masses' activities, especially emotionally. In addition, proverbs and idioms also express people's judgments on the good and bad behaviors of people in society when communicating with each other. Therefore, the research topic "Vietnamese a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Gül, Mehmet. "Katranlık Köyünden Bölge Ağızlarında Atasözü ve Deyimler'e Katkılar." Türk Dili ve Edebiyatı İncelemeleri Dergisi 1, no. 2 (2023): 116–23. https://doi.org/10.5281/zenodo.10445770.

Full text
Abstract:
Proverbs and idioms are effective forms of expression that exist in every language and are transmitted from generation to generation by becoming stereotyped over time. Different issues such as geography, culture and social life play a role in the formation of proverbs and idioms. While some of the proverbs and idioms belonging to a certain region have settled into the standard language and become common use, some of them are used in the region where they are located. Reasons such as the spread of mass media and the increase in the reading rate have made a common culture come to the fore. As a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Koike, Rina. "ネコ(猫)と日本語 ―― ネコ(猫)に係る慣用表現とその背景 ――". Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 5, № 21 (2025): 69–77. https://doi.org/10.5281/zenodo.15569452.

Full text
Abstract:
<em>Taking up cats, which have been kept as pets since ancient times in Japan, we study the origin of the name "cat" and also study, from a linguistic standpoint, idioms and proverbs including a word "cat" that have arisen and been used in relations between humans and cats. We investigate&nbsp;&nbsp; the function of particles "wa" and "ga" in idioms and proverbs that have "cat" as a subjective word. We also investigate their function in relation to the subjective word in idioms and proverbs that have "cat" as an objective word. Based on these considerations, we try to understand that the meani
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Shivtiel, Avihai. "Customs, Manners and Beliefs as Reflected by Some Arabic Proverbs and Idioms." Arabist: Budapest Studies in Arabic 18 (1996): 113–21. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.1996.18.11.

Full text
Abstract:
Proverbs and idioms are part and parcel of the ethos of the area in which they are current, and Arabic proverbs are no exception. However, as Arabic has, since the advent of Islam, been the vernacular of millions of speakers, in three continents, who use scores of Arabic dialects and have many customs, manners and beliefs in common, it is not surprising that we find some of these echoed in the thousands of Arabic proverbs and idioms, which are found in both literary and colloquial Arabic. This paper attempts to trace back certain customs, manners and beliefs which were, and to a certain extent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Kalmykova, Larysa, Nataliia Kharchenko, and Іnna Мysаn. "Peculiarities in Understanding of Indirect Meaning of Proverbs and Idioms by Children of Pre-School Age." PSYCHOLINGUISTICS 24, no. 1 (2018): 149–82. http://dx.doi.org/10.31470/2309-1797-2018-24-1-149-182.

Full text
Abstract:
The study reveales psycholinguistic peculiarities of understanding of indirect meaning of the proverbs and idioms of Ukrainian speaking pre-school children. The experiment took place on the basis of pre-school education establishments of Ukraine. The participation number is 378 children at the age of 5 years (till 5.5 years). The used psycholinguistic methods are: а) «evaluation of understanding of the indirect metaphors meaning» (Vygotskyi, 2000); b) «evaluation of proverbs understanding» (Luriia, 1998). The other used psycholinguistic methods are: а) «Proverbs understanding» (Luriia, 1998),
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Muhammad Mohsin Khalid. "A Brief Overview of “Fan –e- Mohavra”." Dareecha-e-Tahqeeq 4, no. 1 (2023): 59–71. http://dx.doi.org/10.58760/dareechaetahqeeq.v4i1.104.

Full text
Abstract:
The literature of any language consists of many kinds of linguistic and cultural elements, like idioms, proverbs, and symbols. An idiom is a cultural element of a language peculiar to a people or district, community, or class. The quality of the poetry of a poet of any language is determined by how many idioms, proverbs, and proverbs are used in his speech. In poetry, the use of idioms is given the most importance. This is because, in the language, it works as a coating on gold. This is a style of thought that is found in prose literature in general and in poetry literature in particular. Due
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

YOUNANSARDAROUD, Helen. "Modern Assyrian Proverbs and Idioms." ARAM Periodical 21 (December 31, 2009): 281–88. http://dx.doi.org/10.2143/aram.21.0.2047096.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Sheraliyeva, Gulnoza Usmanovna. "IDIOMS AND PROVERBS IN ENGLISH." ilm-fan 1, no. 23 (2023): 8–10. https://doi.org/10.5281/zenodo.8388500.

Full text
Abstract:
Linguo-culturology is a rapidly expanding field at the interface between linguistics, cultural studies, ethno-linguistics and sociolinguistics. It deals with the &ldquo;deep level&rdquo; of semantics, and brings into correlation linguistic meanings and the concepts of universal and national cultures. One of the main tasks of linguoculturology is to define culturally important language units. The study of the linguistic literature shows that culture specific units are found in such groups of words as: non-equivalent lexicon, anthroponyms, mytholegemes, phraseological units, paronimia, speech fo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

SARIOĞLU, Fatmagül, and Seda ALTUNBAŞ YAVUZ. "The Effect of Using Digital Story In Teaching Proverbs And Idioms To Primary School Students." e-Kafkas Eğitim Araştırmaları Dergisi 10, no. 3 (2023): 520–31. http://dx.doi.org/10.30900/kafkasegt.1359384.

Full text
Abstract:
In this study, it was aimed to determine the impact of using digital stories in teaching proverbs and idioms to primary school students. In the study, a pretest-posttest quasi-experimental research design with a control group was preferred. The sample of the study was created by 86 second-grade students who studied in a primary school in the Erzurum province in the 2021-2022 academic year. The semi-experimental process was completed in a total of 5 weeks with a 3-week teaching program and 2-week test application. During this time, the experiment group was taught proverbs and idioms through dig
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Wang, Q. "Idioms and Proverbs With a Plant Component in English Language and Culture." Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy 13, no. 1 (2023): 29–36. http://dx.doi.org/10.21869/2223-151x-2023-13-1-29-36.

Full text
Abstract:
The article is aimed at analyzing the symbolic specificity of the Plant component, being a part of idioms and proverbs, formulating English language and culture ground.The research methodology is complex and is based two groups of methods, which are general scientific methods group, including analysis and synthesis, generalization, and special methods group, including the descriptive method, the method of component analysis, and the quantitative method.The research proves that the symbolic component, being the part of idioms or proverbs, make specific images in a person's mind causing special
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!