Dissertations / Theses on the topic 'Chinese to English translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Chinese to English translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Huang, Xiaocong. "Stylistic approaches to literary translation : with particular reference to English-Chinese and Chinese-English translation." Thesis, University of Birmingham, 2011. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/2949/.
Full textSu, Dan. "Target-Dominant Chinese-English Machine Translation." Diss., CLICK HERE for online access, 2004. http://contentdm.lib.byu.edu/ETD/image/etd609.pdf.
Full textYeung, Ka-wai. "Pragmatics and translation with reference to English-Chinese and Chinese-English examples /." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2007. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B38280097.
Full textShen, D. "Literary stylistics and translation : With particular reference to English translations of Chinese prose fiction." Thesis, University of Edinburgh, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.379342.
Full textKuo, Chen-Li. "Interpreting intonation in English-Chinese spoken language translation." Thesis, University of Manchester, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.492917.
Full textYeung, Ka-wai, and 楊家慧. "Pragmatics and translation: with reference toEnglish-Chinese and Chinese-English examples." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2007. http://hub.hku.hk/bib/B38280097.
Full textYim, Wing-ha, and 嚴泳霞. "Onomastics translation: with reference to Chinese-English and English-Chinese examples in Hong Kong street names." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B40687545.
Full textYim, Wing-ha. "Onomastics translation with reference to Chinese-English and English-Chinese examples in Hong Kong street names /." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2008. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B40687545.
Full textWen, Yun. "Behavioural and electrophysiological investigations of Chinese translation activation during English word recognition in Chinese-English bilinguals." Thesis, University of Nottingham, 2017. http://eprints.nottingham.ac.uk/43208/.
Full textSun, Sanjun. "Measuring difficulty in English-Chinese translation: Towards a general model of translation difficulty." Kent State University / OhioLINK, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1340740285.
Full textLi, Hui. "Use types for English to Chinese translation of prepositions." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2004. http://hdl.handle.net/10393/26692.
Full textWang, Baorong, and 汪宝荣. "Lu Xun's fiction in English translation: the early years." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B46969081.
Full textZhou, Yuan Hua Claire. "A Chinese-English translation project :General Secretary Xi Jinping's growth story." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954268.
Full textZhang, Jia Yun. "Coming alive in context : a case of idiom translation in Camel Xiangzi." Thesis, University of Macau, 2012. http://umaclib3.umac.mo/record=b2586618.
Full textWang, Yifang. "Translating linguistic metaphors in both directions : a process-oriented study on English-Chinese translation." Thesis, Durham University, 2017. http://etheses.dur.ac.uk/7291/.
Full textLiao, Min-Hung. "Chinese to English machine translation using SNePS as an interlingua." Buffalo, N.Y. : Dept. of Computer Science, State University of New York at Buffalo, 1997. http://www.cse.buffalo.edu/tech%2Dreports/97%2D16.ps.Z.
Full textSONG, Ge. "Re-conceptualizing foreignness : the English translation of Chinese calligraphic culture." Digital Commons @ Lingnan University, 2018. https://commons.ln.edu.hk/otd/29.
Full textLong, Sin Sai. "Analyzing English translation of Chinese menus from a cultural perspective." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2178630.
Full textLiu, Wei. "Evaluating parallel corpora and translation quality for Chinese and English." Thesis, Bangor University, 2016. https://research.bangor.ac.uk/portal/en/theses/evaluating-parallel-corpora-and-translation-quality-for-chinese-and-english(1b7e0166-2487-4173-bc2a-d39cdc7c8287).html.
Full textLei, Sin I. Cindy. "Applying the equivalent theory to a translation project :Lore of Running into Chinese." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954270.
Full textMak, Kit-man. "A functional approach to subordinate relations in legal translation (Chinese-English)." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2010. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B43959209.
Full textLaw, Wai-On. "Translation students' use of dictionaries : a Hong Kong case study for Chinese to English translation." Thesis, Durham University, 2009. http://etheses.dur.ac.uk/2096/.
Full textCheung, Yu-kit, and 張宇傑. "A critical study of Frederick Tsai's approaches to translation." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B45870834.
Full textGao, Z. M. "Automatic extraction of translation equivalents from a parallel Chinese - English corpus." Thesis, University of Manchester, 1997. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.488455.
Full textMak, Kit-man, and 麥潔雯. "A functional approach to subordinate relations in legal translation (Chinese-English)." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B43959209.
Full textWang, Yuguang. "Trends of LIS education in China [in Chinese, with English translation]." School of Communication & Information, Nanyang Technological University, 2006. http://hdl.handle.net/10150/105239.
Full textThis paper summarizes the Education of Library and Information Science in China Nowadays in such aspects as general status, main courses, main research directions, and the problems in it, and put forward some personal opinions on the development of Education of Library and Information Science in China.
Lei, Yan Bo. "Metaphors in Chinese literary translation : a case study of Fortress Besieged." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525529.
Full textFu, Xing. "On the hybridity of Chinese-English translation of Report on the Work of the Government." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456355.
Full textCHAN, Chi Man Cecilia. "Cultural re-presentation and translation : Chinese and English anthologies of Tang poetry." Digital Commons @ Lingnan University, 2017. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/18.
Full textWheeler, Dan Lowe. "Machine translation through clausal syntax : a statistical approach for Chinese to English." Thesis, Massachusetts Institute of Technology, 2008. http://hdl.handle.net/1721.1/46535.
Full textIncludes bibliographical references (p. 80-82).
Language pairs such as Chinese and English with largely differing word order have proved to be one of the greatest challenges in statistical machine translation. One reason is that such techniques usually work with sentences as flat strings of words, rather than explicitly attempting to parse any sort of hierarchical structural representation. Because even simple syntactic differences between languages can quickly lead to a universe of idiosyncratic surface level word reordering rules, many believe the near future of machine translation will lie heavily in syntactic modeling. The time to start may be now: advances in statistical parsing over the last decade have already started opening the door. Following the work of Cowan et al., I present a statistical tree-to-tree translation system for Chinese to English that formulates the translation step as a prediction of English clause structure from Chinese clause structure. Chinese sentences are segmented and parsed, split into clauses, and independently translated into English clauses using a discriminative feature based model. Clausal arguments, such as subject and object, are translated separately using an off-the-shelf phrase-based translator. By explicitly modeling syntax at a clausal level, but using a phrase-based (flat-sentence) method on local, reduced expressions, such as clausal arguments, I aim to address the current weakness in long-distance word reordering while still leveraging the excellent local translations that today's state of the art has to offer.
by Dan Lowe Wheeler.
M.Eng.
Chen, Yi-Chiao. "A corpus-based study of the English translation of Chinese empty words." Thesis, Imperial College London, 2013. http://hdl.handle.net/10044/1/11142.
Full textYung, Hiu-yu, and 翁曉羽. "Theorizing the translation of body language: a study of nonverbal behaviors in literature." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B44051785.
Full textLam, Oi Lin. "Communication via Vinay and Darbelnet's translation strategies : a case study of the book Common Knowledge about Chinese Culture." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456351.
Full textLu, Chengye. "Peer to peer English/Chinese cross-language information retrieval." Thesis, Queensland University of Technology, 2008. https://eprints.qut.edu.au/26444/1/Chengye_Lu_Thesis.pdf.
Full textLu, Chengye. "Peer to peer English/Chinese cross-language information retrieval." Queensland University of Technology, 2008. http://eprints.qut.edu.au/26444/.
Full textWan, Teng Long. "Reconstructing cultural identity through translation : a case study of the Chinese and English translations of a Macanese novel." Thesis, University of Macau, 2010. http://umaclib3.umac.mo/record=b2178648.
Full textChoy, Maria Po-suen Cheng. "The role of translation in bilingual editing of magazines." Phd thesis, Australia : Macquarie University, 1995. http://hdl.handle.net/1959.14/70434.
Full textThesis (PhD)--Macquarie University, School of English & Linguistics, 1995.
Bibliography: leaves 199-212.
Introduction -- Bilingual editing of magazines -- Bilingual editing of magazines in Hong Kong -- Survey and interviews -- Grammatical bases for textual analysis -- Textual analysis -- Discussion and conclusion.
In cross-cultural or intercultural encounters of the modern age, mass communication has become a daily feature of our technological civilisation, and mass media have facilitated effective international information flow. Bilingual editing becomes an important medium of mass communication. The effectiveness of such communication rests upon the grammatical, lexical, sociolinguistic, socio-cultural, discourse and strategic competence of participants (editors, writers, translators and readers). It rests upon their ability to creatively use and to sensitively respond to language. In this dynamic process of communication, a bilingual editor not only plays the role of translator but also acts as a mediator; as Hatim and Mason (1990:223) suggest, s/he "has not only a bilingual ability but also a bi-cultural vision". -- In view of the diversity of usage of bilingual editing in the media, this research delves into the role of translation from English to Chinese in the bilingual editing of magazines in Hong Kong. This area is of interest for four reasons: first, since the press medium engages most translation practitioners, a study in this area may help future practitioners to have a better understanding of this science and art and its practice; second, text types are highly diverse, allowing room for discussion of translation devices; third, Hong Kong is a typical meeting place of the East and West and bilingual editing serves as a tool of information flow; fourth, the rising status of Chinese in Hong Kong approaching 1997 will enhance the role of bilingual editing. -- The study focuses on translation only from English and Chinese, or vice versa. In as much as there is very little academic attention to bilingual editing and its nature, processes and techniques, or to the role of translation in bilingual editing, it is believed that this research will help facilitate cross-cultural communication between Westerners and Chinese. -- The objective of this study is to derive new insights into the translation process with the support of contemporary approaches, and to descant on different lexical, grammatical and cultural features between English and Chinese; and most important, to elicit from the above features a set of parameters which may promote consistency and precision in the discussion of translating articles of the abovementioned press medium. -- Editors and theorists agree that an understanding of the source language text is essential. To review the basis for understanding the source language correctly, a text analysis of an English text and its Chinese translation will be performed. This analysis will take a functional approach which is based on Halliday's model of analysing the functional grammar of English. The first concern is with the analysis of clause complexes. The thinking behind this concern is influenced by Bell's approach to the clause. Such a functional approach is applied to the Chinese text. This does not' mean a complete application of Halliday's functional model to the Chinese language, but the functional approach will be used as a tool to reveal the relationship between the two languages as well as to analyse the source language. -- Case studies developed from the textual analysis of different types of magazines and from discussions with the translators or bilingual editors about their views of the translating process will be presented. Samples of articles illustrating the difficulties and challenges are also cited.
Mode of access: World Wide Web.
viii, 212 [28] leaves ill
Deng, Jing, and 邓静. "Proposing a frame-based principle for fictional translation: with special reference to Eileen Chang'stranslation." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B4437253X.
Full textpublished_or_final_version
Chinese
Doctoral
Doctor of Philosophy
Chan, Hung-chong. "A comparison of the English and Chinese patterns of modification of noun phrases and the difficulties created by the differences between the two patterns in translation." Hong Kong : University of Hong Kong, 1997. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B1868533X.
Full textHe, Ping. "The application of computer-assisted translation tools to the teaching of scientific and technological translation English to Chinese." Thesis, Imperial College London, 2014. http://hdl.handle.net/10044/1/25987.
Full textLi, J. "Translating Chinese political discourse : a functional-cognitive approach to English translations of Chinese political speeches." Thesis, University of Salford, 2013. http://usir.salford.ac.uk/29385/.
Full textCheong, Sin Wan. "From language of a HCC to a LCC : a study of Chinese-Eenglish translation of MAM articles." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525835.
Full textXu, Yushi Ph D. Massachusetts Institute of Technology. "Combining linguistics and statistics for high-quality limited domain English-Chinese machine translation." Thesis, Massachusetts Institute of Technology, 2008. http://hdl.handle.net/1721.1/44726.
Full textIncludes bibliographical references (p. 86-87).
Second language learning is a compelling activity in today's global markets. This thesis focuses on critical technology necessary to produce a computer spoken translation game for learning Mandarin Chinese in a relatively broad travel domain. Three main aspects are addressed: efficient Chinese parsing, high-quality English-Chinese machine translation, and how these technologies can be integrated into a translation game system. In the language understanding component, the TINA parser is enhanced with bottom-up and long distance constraint features. The results showed that with these features, the Chinese grammar ran ten times faster and covered 15% more of the test set. In the machine translation component, a combined method of linguistic and statistical system is introduced. The English-Chinese translation is done via an intermediate language "Zhonglish", where the English-Zhonglish translation is accomplished by a parse-and-paraphrase paradigm using hand-coded rules, mainly for structural reconstruction. Zhonglish-Chinese translation is accomplished by a standard phrase based statistical machine translation system, mostly accomplishing word sense disambiguation and lexicon mapping. We evaluated in an independent test set in IWSLT travel domain spoken language corpus. Substantial improvements were achieved for GIZA alignment crossover: we obtained a 45% decrease in crossovers compared to a traditional phrase-based statistical MT system. Furthermore, the BLEU score improved by 2 points. Finally, a framework of the translation game system is described, and the feasibility of integrating the components to produce reference translation and to automatically assess student's translation is verified.
by Yushi Xu.
S.M.
Lin, Fu-ying, and 林馥瑩. "Preferred Structures in Chinese-English Translation." Thesis, 2002. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/69068518493432289076.
Full text國立彰化師範大學
英語學系
90
Abstract The main purpose of this thesis is to discuss the preferred structures in Chinese-English translation with Chinese as the source language and English, the target language. This thesis is also an attempt to bring these two types of research─syntactic structures and translation -- together to see how structural differences between English and Chinese are actually handled in translation. Because of the limitation of time, we will examine only four syntactic structures in Chinese-English translation; they are topic chains, the passivization, the relative clauses, and the connectives. For example, topic deletion is prevalent in a Chinese sentence cast in the shape of a topic chain; some transitive verbs in Chinese are middle voiced, i.e. while they are active in form, they are passive in meaning and they are passivized in English translation; the relative pronoun can serve as the function of a conjunction in English, yet it lacks such a function in Chinese; it is necessary to use a conjunction as two finite clauses are put together in English, yet no much a requirement exists in Chinese. Authentic linguistic data from Sino not only provides supportive proof about our generalization and assumption in this study, but also serves as the contrastive group to students’ translating work in the experiment. The outcome of this study proves that this property, i.e., topic chains, in Chinese, plays a vital role in Chinese-English translation. And the concept─Chinese is a discourse-oriented language and English is a sentence-oriented─proposed by Prof. Tsao (1977) has much to do this Chinese-English translation.
Yang, Chih-Hsuan, and 楊芷璇. "English Chinese Translation System Using Attention Model." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/9w68wb.
Full text國立中央大學
資訊工程學系
106
Deep neural network (DNN) has performed impressively in the natural language processing. Machine Translation is one of the important project in natural language processing. It depends on two kinds of neural network architectures, convolutional neural network (CNN) and recurrent neural network(RNN). But the result of machine translation is based on the vocabulary and grammatical structure, the sentences translated by the deep learning model may cause some problems such as grammar errors and bilingual vocabulary misalignment. In recent years, the Google team propose attention model--transformer which does not use convolutional neural network and recurrent neural network, and get significant result by using the attention mechanism on encoder and decoder. The architecture proposed in this paper is based on transformer. The model consists of multilayer encoder and decoder. Using multi-head attention to match the sentence of source language with the sentence of target language and align the vocabulary of two languages. The goal in this paper is to improve the quality of translation results, so we propose the architecture which applies residual and dense connection on transformer to avoid information loss. Therefore, back layer is connected with the previous layer to optimize the model. Finally, we will apply proposed architecture and baseline model on English-Chinese translation system in the experiment, and use BLEU and WER to compared two translate sentence. And the translation result of proposed attention architecture is better than baseline model.
Liao, Ruo-fan, and 廖若帆. "An Analysis of Translation Strategies Applied in English-Chinese Journalese Translation." Thesis, 2013. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/39149667688545320934.
Full text國立雲林科技大學
應用外語系碩士班
101
The study aims to explore how translation strategies overcame obstacles encountered in translation process, how frequently each strategy occurred, and reasons for the frequency of these strategies used in news translation. To resolve the above questions, content analysis and interview were chosen as methodology and thirty The New York Times texts reprinted in United Daily News were analyzed within the framework of the coding category, which is formed by strategies repeatedly appearing in three translation scholars’ books. According to the results, three categories of strategies, (1) Adding, Omitting, and Repeating (2) Reversing and (3) Conversion of Parts of Speech, accounted for major percentages in the study because they facilitated translators to conform to target idiomatic expressions in spite of the syntax disparities between two languages. Besides, the study found three other strategies extensively applied in news translation, including (4) Dividing, (5) Interpreting, and (6) Transposing Modifier, most of which were adopted to surmount translation barriers. The journalism feature of concise writing entailed the frequent adoption of Dividing strategy. Interpreting was used to elucidate terminologies, foreign information, and culture-laden problems. Additionally, Transposing Modifier mainly coped with syntax differences because endless English sentences can be formed by connecting numerous postmodifiers, while Chinese lacks such syntax structure. The text analysis in combination with the advice from translation practitioners offers fresh perspectives to future researchers and readers in general.
Yi-feng, Kuo. "Commentary on Chinese to English NER News Translation." 2005. http://www.cetd.com.tw/ec/thesisdetail.aspx?etdun=U0021-2004200716381848.
Full textChang, Chin-Jung, and 張晉榮. "English to Chinese Machine Translation through Phrase Reordering." Thesis, 2012. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/51358209642174517046.
Full text國立交通大學
資訊科學與工程研究所
100
There are many important applications for machine translation language learning assistance and cross-lingual information retrieval. Some statistic phrase-based translation systems, e.g, Moses, translate sentences on the basis of a language model and a phrase table. Such systems do not consider word order difference between source sentences and target sentences. Some previous researches suggest that reordering source words with lexicon phrase information will increase the structure similarity between source and target sentences. However, it is difficult to do long distance reordering due to the shortage of lexicon information in sentences. In order to resolve this issue, some researches suggest to reorder source phrases using syntax trees and part of speeches. However, translation performance with respect to different maximum phrase lengths was not considered in their results. In this thesis, hierarchical reordering models using lexical and syntactic phrases and syntax tree phrase reordering model are proposed and discussed. In the experiments, the proposed approaches were verified on the real corpus containing 1085 English sentences. Experimental results showed that our approaches outperformed the previous models in different kinds of phrase lengths.
Kuo, Yi-feng, and 郭儀風. "Commentary on Chinese to English NER News Translation." Thesis, 2006. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/24472319134506439994.
Full text國立臺灣師範大學
翻譯研究所
94
With the coming of globalization, Taiwan government intends to be more internationalized to catch up with the changing world. Matching plan is to build an English living environment. In the plan, English broadcast news is one of the most important schemes. The purpose of the scheme is to serve local expatriates to make them learn more about Taiwan in many respects. But how the messages can be successfully and precisely conveyed lies in the quality of news translation and anchors. Also the quality of English broadcast news should be decided by the target audience.
朱家霈. "A Study of Chinese-English Bilingual-Translation Literature." Thesis, 2011. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/43047973778712560766.
Full text國立高雄師範大學
華語文教學研究所
99
For an intermediate language learner, we usually set up a final step for that person’s learning or reading as an ability to appreciate literary works or periodical materials written by native speakers. In literary works, there are universal feelings and experiences not only used to console people but also to empower the effect of language learning. Also, that person will obtain high grade from examinations. The objects of this study are foreign college students studying in Taiwan; the method is to apply Chinese-English translated literature into the design and research of teaching Mandarin reading and writing. Thus, in order to accomplish the purpose of this study, we focus on the practical effectiveness and learning achievement of the reading and writing pedagogy on Chinese-English translated literature, and on the ancillary effect of the reading and writing pedagogy on the texts translated into English. Two conclusions of this research are as the following: (1) The objects’ learning difficulties and needs are analized to help teachers create curriculum for students themselves. The Communicative Language Teaching (CLT) is conducive for teachers and students to mutually construct and develop an ideal program. Then, we will see the promotion of reading ability and encouragement of writing performance from the use of various methods: Computer-Assisted Instruction, Discussion Teaching Method, Interactive Model, Reading with Timing, Process-oriented Writing, Teaching from the Integration of Reading and Writing, and the selection of Chi Chun’s Chinese-English translated works. (2) Under the language limitation of the researcher and objects, this study cannot demonstrate the contrast of the teaching-translation method between language and culture. Also, the time-limited writing does not have eminent effect on the objects’ writing potential. Based on the result of this study, we can make three conclusions on teachers, students, and teaching materials: (1) As a designer of the reading and writing curriculum, an instructor, and a researcher, a teacher should equip culture cultivation. (2) For intermediate or the highly equipped level of studying groups, they can elaborate the Discussion Teaching Method and study with cooperation. (3) To directly read Mandarin literature or to select Chinese-English translated literature are both helpful for students to improve their reading and writing abilities. Finally, the Reading and Writing Pedagogy, and the prospective study are provided with many discussions.