To see the other types of publications on this topic, follow the link: Chinese to English translation.

Journal articles on the topic 'Chinese to English translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Chinese to English translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Lee, Tong King. "Translating anglophobia." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 2 (2013): 228–51. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.04lee.

Full text
Abstract:
This article examines problems arising from biliterate performances in English and Chinese in the context of the sociolinguistics of Singapore. The questions asked include: What are the ramifications of translating Chinese literature carrying anglophobic themes into English? How might translation displace anglophobic readings from Chinese literary works? What kind of identity discourse do self-translation practices engender? The article examines three cases of cross-linguistic practice as biliterate modalities in Singapore, with an eye on the identity discourse emanating from the translational
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kisil, Valentina, and Svitlana Yukhymets. "Translation of Business Discourse: Typology of Translation Operations (English, Ukrainian, Chinese)." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 26, no. 27 (2019): 116–27. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-14.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the study of the peculiarities of the translation of terminology on the material of the English business discourse into Ukrainian and Chinese. The study represents the main approach to the definitions of such concepts as “business discourse” and “translation operation” in current language- and translational studies; the linguistic features of business discourse are analyzed; the translation operations applied at the lexical-semantic and structural component levels when translating English terms of business discourse into Ukrainian and Chinese are analyzed; the choice
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Jing, Cao, Nor Shahila Mansor та Diana Abu Ujum. "A Comparative Study on the English Translation of the Personalized Language of the Character Huniu (虎妞) in Luotuo Xiangzi". World Journal of English Language 13, № 2 (2023): 364. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n2p364.

Full text
Abstract:
This study aims to compare and discuss the Chinese-English translations of Huniu’s (虎妞) personalized language in four different English translations of the Chinese novel Luotuo Xiangzi, supported by Nida’s theory of “functional equivalence” and with a demonstration of the features of Huniu’s personalized language that lead to difficulties in translation as a framework for the analysis. The analysis reveals that, when translating Huniu’s personalized language, the translators adopted various translation methods, including euphemism, literal translation, deletion, and free translation. The findi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Xiao, Richard. "How different is translated Chinese from native Chinese?" International Journal of Corpus Linguistics 15, no. 1 (2010): 5–35. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.15.1.01xia.

Full text
Abstract:
Corpus-based translation studies focus on translation as a product by comparing comparable corpora of translational and non-translational texts. A number of distinctive features of translational English in relation to native English have been uncovered. Nevertheless, research of this area has so far been confined largely to translational English translated from closely related European languages. If the features of translational language that have been reported on the basis of translated English are to be generalized as ‘translation universals’, it is of vital importance to find supporting evi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chen, Haimei. "On the Translation Strategies of Chinese Verbs in Aerial China: Jiangxi from the Perspective of Chinese-English Comparison." Journal of Education and Culture Studies 5, no. 4 (2021): p40. http://dx.doi.org/10.22158/jecs.v5n4p40.

Full text
Abstract:
Chinese is a verb-dominated language, while English is a noun-dominated language. In Chinese-English translation, Translators must deal with Chinese verbs based on the characteristics of English. Through analyzing the subtitle of Aerial China: Jiangxi, it found that translators have used different translation strategies to translate Chinese verbs into English. When dealing with Chinese verbs, translators mainly adopt the following strategies: translating Chinese verbs into English nouns, Translating Chinese verbs into English prepositions, and translating part of verbs of serial verb construct
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Liu, Yani. "An Analysis of Translating English Passive Sentences into Chinese." Yixin Publisher 2, no. 2 (2024): 41–47. http://dx.doi.org/10.59825/jhss.2024.2.2.41.

Full text
Abstract:
In the academic research and practice of English translation, in-depth analysis and discussion on English passive sentences and their Chinese translation strategies are of great significance. This article employs a variety of Chinese translation strategies including direct conversion, active sentence conversion, addition, omission, and segmentation to unveil and analyze the essential factors that must be considered in the process of translating English passive sentences into Chinese. These factors encompass word class, grammatical structure, and specific language habits, underscoring their imp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Basnight-Brown, Dana M., Stephanie A. Kazanas, and Jeanette Altarriba. "Translation ambiguity in Mandarin-English bilinguals." Linguistic Approaches to Bilingualism 10, no. 4 (2018): 559–86. http://dx.doi.org/10.1075/lab.17037.bas.

Full text
Abstract:
Abstract Research focused on the cognitive processes surrounding bilingual language representation has revealed the important role that translation ambiguity plays in how languages are stored in memory (Tokowicz & Kroll, 2007). In addition, translation of emotionally related information has been shown to be challenging because a direct translation does not always exist (Basnight-Brown & Altarriba, 2014). The focus of the current study was to explore the processing of ambiguous words for translations that differ in orthography. In Experiment 1, Chinese-English bilinguals translated conc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Guo, Zhaoyang. "The Comparative Study on the Two English Versions of Three-Character Classic in the Light of Skopos Theory." Journal of Education, Teaching and Social Studies 6, no. 1 (2024): p56. http://dx.doi.org/10.22158/jetss.v6n1p56.

Full text
Abstract:
Throughout the history, more and more great Chinese classics have been translated into English, which has attracted a large number of readers in the West. Three-Character Classic is one of the most well-known Chinese classic, cultivating billions of Chinese as a canon and greatly affecting the Chinese culture. Many translators are devoted to translating it into English. Among those translations, the most famous two versions are Herbert Giles’s and Zhao Yanchun’s. Since translation is a subjective activity, the two translators employ different translation approaches, thus producing different tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zou, Xing, and Yangming Bai. "Analysis of Translation Errors in English-Chinese Translation Practice." Journal of Education, Teaching and Social Studies 5, no. 4 (2023): p92. http://dx.doi.org/10.22158/jetss.v5n4p92.

Full text
Abstract:
This paper adopts the error score method to study the English-Chinese translation quality of MTI English translation majors from five dimensions: fidelity, fluency, terminology translation, style and cultural acceptance, taking the Chinese translation practice texts of students majoring in MTI English translation as the research object. The results show that students are more likely to make mistakes in terms of fluency and terminology when translating from Chinese to English, and students have difficulties in conveying the style of the original text when translating from Chinese to English. Th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Chan, Clara Ho-yan, and Marcus Galdia. "Problems in English-Chinese and Chinese-English legal translation: with a case study of mistranslations." Comparative Legilinguistics 55 (September 20, 2023): 118–47. http://dx.doi.org/10.14746/cl.55.2023.8.

Full text
Abstract:
In this article, characteristic features of the Chinese legal language are approached from the perspective of legal translation from and into Chinese. The main focus is put upon the emergence of meaning in legal texts, which is reflected in the process of legal translation. Problems of meaning emergence in the Chinese law are regularly connected to legal transfers and legal implants borrowed from foreign languages such as English as well as other text forming devices. Translation is regularly inherent in such processes. As a result, legal translation influences processes in which legislation a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Li, Tianyao. "Exploring Failures and Possible Remedies in AI and Human Translation of English Idioms." Transactions on Social Science, Education and Humanities Research 11 (August 20, 2024): 721–28. http://dx.doi.org/10.62051/199nqb23.

Full text
Abstract:
This paper explores the characteristics, similarities and differences between Chinese EFL students and AI when translating English idioms into Chinese. Based on the data collected from the questionnaire on English idioms in English-Chinese translation by Chinese EFL students and AIs, the distribution of human and AI translation accuracies and the focus of translation were analysed using the stereotyped heterogeneous ratio. The results of the survey showed these points: the overall accuracy of translations of Chinese EFL students is lower than that of AI, and the distribution of human translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Dai, Diwei. "A Study on Application of Construal Theory in English Translation of Chinese Medical book: take English Translation of Jin Gui Yao Liao as an Example." International Journal of Public Health and Medical Research 1, no. 1 (2024): 20–28. http://dx.doi.org/10.62051/ijphmr.v1n1.03.

Full text
Abstract:
The translation of Chinese medical books is characterized by language, cultural connotation and cognitive domain background, which makes the translators encounter different levels of difficulty in the process of translation and form different translations accordingly. This paper takes the construal theory in cognitive linguistics as a guide, analyzes the important role of four kinds of means of construal in the process of translating Chinese medical books, and analyzes the different English translations of JGL under the construal theory, analyzes that different translations reflect different c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Li, Li. "Translating children’s stories from Chinese to English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 4 (2017): 506–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.4.03li.

Full text
Abstract:
Translation, according to the German functional approach to Translation Studies, is a purpose-driven interaction that involves many players. Translating children’s stories is no exception. Using her personal experience of translating Mr. Wolf’s Hotline, a book comprising 47 Chinese children’s stories by Wang Yizhen, a contemporary Chinese writer , in light of the Skopos and text-type theories of functional approach in particular, the author has outlined the strategies and methods adopted in her translations in terms of language, structure and culture. With child readers in mind during the tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Xue, Jiaxi. "Combating Gender Biases from Source Language in Machine Translation." Advances in Education, Humanities and Social Science Research 13, no. 1 (2025): 303. https://doi.org/10.56028/aehssr.13.1.303.2025.

Full text
Abstract:
Effective Chinese language translations that communicate clear and unbiased messages form the core fabric of peaceful relationships among people in society. Existing machine translations models like Google Translate, DeepL, Youdao Translate or even LLM sometimes generate Chinese-to-English translations filled with prejudice against females. The prejudice-prone Chinese-to-English translations are inherited from some terms in the source texts which are merely norms inherited from Chinese history and may not indicate female discrimination in terms of context. Such a gap must be eradicated to mini
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Xiao, Richard. "Word clusters and reformulation markers in Chinese and English." Languages in Contrast 11, no. 2 (2011): 145–71. http://dx.doi.org/10.1075/lic.11.2.01xia.

Full text
Abstract:
This article presents a corpus-based contrastive study of word clusters and reformulation markers in Chinese and English, and discusses the implications of the findings for translation universal hypotheses. The study is based on three balanced comparable corpora which represent British English, native Chinese and translational Chinese in addition to an English-Chinese parallel corpus which provides a basis for comparing native and translated English and investigating explicitation in translation. Our results show that word clusters are substantially more common in translated Chinese, suggestin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Li, Ping, and Chuanmao Tian. "COVID-19-Combating English with Chinese Characteristics in the CAT’s Translations." SAGE Open 12, no. 3 (2022): 215824402211244. http://dx.doi.org/10.1177/21582440221124457.

Full text
Abstract:
During the COVID-19 outbreak, the China Academy of Translation translated and officially released five groups of Key Words to Understand China: The Fight Against COVID-19 for daily precautions, policy publicity, and information dissemination. Based on the translations and relevant data from Chinese and English media, this study makes a tentative analysis of the linguistic, ideological, and cultural features of English used in the translations. The findings are that China English is outstanding with respect to translating some Chinese-specific words and expressions in the translations, which ge
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Chen, Weijia, Chunming Wu, and Sudong Cai. "A Study on Implementing Sydney School Genre Pedagogy in Teaching Translation of Instructional Texts." World Journal of English Language 13, no. 6 (2023): 186. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n6p186.

Full text
Abstract:
Translation, a key vehicle in spreading a country’s traditional culture, is an important skill for foreign language majors. For Chinese English majors, this means they should have the competence to translate traditional Chinese culture well in English. At present, there has been limited research on teaching translation of typical traditional Chinese culture, especially translating its food culture to the world. And recipe, a typical instructional text epitomizing features of its representative cuisine, plays an important role in this field. Given the situation, it is imperative to explore peda
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Chen, Yujia, and Mingzhi Ran. "Research on Strategies for Chinese-English Translation of Company Profiles." International Journal of Management and Humanities 11, no. 10 (2025): 23–26. https://doi.org/10.35940/ijmh.h1812.11100625.

Full text
Abstract:
As global economic integration deepens, numerous Chinese enterprises have expanded internationally. In this context, company profiles, serving as corporate ambassadors, assume a pivotal role in international business interactions. However, current research reveals that language barriers, cultural disparities, and other factors significantly impact translation quality. Most existing English translations of Chinese company profiles exhibit inconsistent quality and numerous deficiencies. This study investigates the challenges in translating Chinese company profiles into English through a systemat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Herlina Karjo, Clara, and Mei Rianto Chandra. "Evaluating the Chinese-English Translations in Duolingo." English Literature and Language Review, no. 111 (March 12, 2025): 10–16. https://doi.org/10.32861/ellr.111.10.16.

Full text
Abstract:
Duolingo is a gamified language-learning app that mainly uses grammar translation method. The main weakness of Duolingo method is that Duolingo frequently offers only one acceptable translation, thus restricts the possibility of other variations. This study aims to evaluate the translation accuracy of Duolingo against the students’ translations. The participants for this study were 20 Chinese Department students and 15 English Department students at a private university in Jakarta. The materials for testing were a Chinese lesson about sports in Duolingo, which was played in real time in the cl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Guangjun, Wu, and Zhang Huanyao. "Translating political ideology." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 3 (2015): 394–410. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.3.05gua.

Full text
Abstract:
Ideology is a major issue in Translation Studies. With a case study of the Chinese translations of English news headlines concerning the South China Sea disputes on the website of www.ftchinese.com, this paper attempts to provide insights into the translation of ideologies in news in the Chinese context. In the theoretical framework of critical discourse analysis, the ideological factors underlying the disparity between the English news headlines and their Chinese translations are explored. The three-dimensional model of analysis put forward by Fairclough is modified and adopted in this paper
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Tang, Na, and Mohamed Abdou Moindjie. "Lexical Cohesion in English-Chinese Business Translation: Human Translators Versus ChatGPT." World Journal of English Language 15, no. 2 (2024): 286. https://doi.org/10.5430/wjel.v15n2p286.

Full text
Abstract:
Lexical cohesion involves the continuity of text on the level of lexis achieved through word choices; it embodies repetition, synonymy, and collocation (Halliday, 1985). This study attempts to elucidate the lexical cohesion and examine translation shifts in the English-Chinese translation of business texts. The English business texts are compared with two Chinese translations: one by human translators and the other by ChatGPT. The research is based on Halliday’s (1985) cohesion and Toury’s (2012) descriptive translation studies. The data of lexical cohesion are identified and collected manuall
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Chen, Linli. "Application of Explanational Translation Approach to English Idioms." Theory and Practice in Language Studies 10, no. 11 (2020): 1462. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1011.17.

Full text
Abstract:
Idioms, the crystallization of language, are always rich in cultural connotation and national flavor. Translating idioms is quite a difficult task because only a few English idioms have equivalents in Chinese idioms due to linguistic, especially cultural differences. Explanational translation, literal translation, free translation, compensatory translation, borrowing, integrated approach, are six translation tactics in translating English idioms into Chinese. This paper aims to propose the explanational translation approach, one of important and indispensable tactics to Chinese translation of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Tang, Na, and Mohamed Abdou Moindjie. "Reference in English-Chinese Legal Translation: Human Translators VS ChatGPT." World Journal of English Language 14, no. 4 (2024): 254. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v14n4p254.

Full text
Abstract:
Reference is a device of grammatical cohesion; it refers to another element with the same semantic meaning; it can be categorized into personal reference, demonstrative reference, and comparative reference (Halliday & Hasan, 1976). This paper aims to delve into the grammatical cohesion in legal translation, focusing particularly on the translatability of reference in English-Chinese translation through a detailed case study. To this end, the International Code for the Protection of Tourists is chosen as the source text and is compared with two target Chinese translations: one by human tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Guangjun, Wu. "A relevance-theoretic account of the use of the discourse marker well in translation from Chinese into English." Translation and Interpreting Studies 12, no. 1 (2017): 162–79. http://dx.doi.org/10.1075/tis.12.1.08gua.

Full text
Abstract:
Abstract Discourse markers are a special category of words or expressions which have been shown to pose challenges during the translation process. This article adopts a relevance-theoretic perspective and, based on the two English translations of the Chinese play Leiyu (Thunderstorm), explores the use of the discourse marker well in translation from Chinese into English. The findings show that the discourse marker well in translation from Chinese into English is added in two scenarios: to intensify weaker forms of a similar Chinese discourse marker or as an addition when omitted in Chinese. Mo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

ZHU, Sizhe. "An Alternative Approach to the Translation of Poems in Political Texts: Take Xi Jinping: The Governance of China as an example." Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences 3, no. 1 (2023): 150–58. http://dx.doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0301.016.p.

Full text
Abstract:
Chinese poetry translation is currently dominated by the rhymed translations of poetry represented by Xu Yuanchong and the unrhymed translations of poetry represented by Weng Xianliang. Both of these poetry translation methods have provided us with valuable practical experience. However, volumes 1 to 3 of Xi Jinping: The Governance of China, as authoritative interpretations of Chinese wisdom, Chinese plans, and Chinese theories, contain a large number of ancient Chinese poems. However, in the English version of the three volumes, the English translations of the relevant verses do not copy the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

LUAN, Shaomeng. "A study on the translation strategies of ancient Chinese cultural classics from the perspective of hypotaxis and parataxis--taking the A Dream of Red Mansions as an example." Region - Educational Research and Reviews 6, no. 1 (2024): 1. http://dx.doi.org/10.32629/rerr.v6i1.1578.

Full text
Abstract:
Translation serves as a bridge for telling Chinese stories and promotes the exchange of Chinese and foreign civilizations. By translating Chinese classics into foreign languages, it facilitates the international dissemination of Chinese culture and deepens the exchange and mutual learning of civilizations. As the first of China's four great classical novels, A Dream of Red Mansions is widely recognized for its literary value and achievements by scholars worldwide. From the early 19th century to the present, there have been over 100 translations into more than 30 languages. A Dream of Red Mansi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Li, Xue, and Yan Wang. "A Preliminary Study on China English in Translation of Traditional Chinese Medicine Terms." International Journal of Languages, Literature and Linguistics 8, no. 4 (2022): 290–94. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2022.8.4.364.

Full text
Abstract:
China English, standard English with Chinese characteristics, exists largely in English translation of traditional Chinese medicine (TCM) terms with unique Chinese philosophy and culture. This study conducts a translation criticism on English Translation of TCM terms selected from Classified Dictionary of Traditional Chinese Medicine from the perspective of China English under the guidance of Coordination Theory of Translation, that is, translators are required to coordinate all aspects and relationships in translation to the greatest extent. The key issues to be resolved in this study are as
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Tang, Siew Tzuh, and Jane Dixon. "Instrument Translation and Evaluation of Equivalence and Psychometric Properties: The Chinese Sense of Coherence Scale." Journal of Nursing Measurement 10, no. 1 (2002): 59–76. http://dx.doi.org/10.1891/jnum.10.1.59.52544.

Full text
Abstract:
Translating well-established English instruments into target languages other than English and testing cross-cultural validity to prove that the same attributes are being measured in each cultural group or country are required before a multicultural or international study can be conducted and cross-cultural comparisons of study results can be applied. However, rigorous and systematic cross-cultural efforts to test the effectiveness of specific translation methods are rare. This article presents a model of translation processes and empirical validation of the translated instrument through descri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Feng, Xiaorui. "Analysis of News Translation Multi-strategy Fusion Translation Mode." Communications in Humanities Research 16, no. 1 (2023): 173–81. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/16/20230639.

Full text
Abstract:
News, as an important transmission medium, can accurately and rapidly transmit the latest events in the world to the audience timely and accurately, while its most important function is to disseminate information and convey opinions. Through the textual characteristics of news and the specific characteristics of Chinese news in English translation, by listing a large number of news and news translation cases, this paper will discuss the characteristics of news translation, as well as the commonly used translation strategies and the specific translation methods of Chinese news translation. It a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Zhang, Shirui, and Jindi Jiang. "A Study of Conversion in the Translation of Chinese Classical Poetry by Xu Yuanchong." Yixin Publisher 1, no. 1 (2023): 37–48. http://dx.doi.org/10.59825/jhss.2023.1.1.37.

Full text
Abstract:
Classical Chinese poetry has become a brilliant jewel in the history of Chinese literature due to its unique beauty of rhythm and rich ideological connotations, and has become an indispensable part of Chinese civilization. High-quality English translations of poetry can help the world to better understand Chinese literature and gain a more comprehensive understanding of Chinese civilization, thereby promoting cultural exchanges between countries. Translation transformation theory was proposed by John Catford in the 1960s, who divided it into hierarchical transformation and categorical transfor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Chen, Yaru, and Wei Chen. "English translation of long Traditional Chinese Medicine terms." Terminology 24, no. 2 (2018): 181–209. http://dx.doi.org/10.1075/term.00018.che.

Full text
Abstract:
Abstract Apart from the importance of accurate meaning transference, the key to English translation of Traditional Chinese Medicine (TCM) terms lies in the proper translation of term forms, in particular, of long term structures and length. This article reports on an empirical study of the English translation of long TCM terms by the following procedures: (1) collecting 1220 TCM terms and their English translations from dictionaries, journals and official websites related to TCM terminology translation; (2) segmenting and POS-tagging with ICTCLAS to obtain 823 long TCM terms with 3 or more Chi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Shaolong Liu, Huan Cao,. "The Effectiveness of ChatGPT in Translating Chunky Construction Texts in Chinese Political Discourse." Journal of Electrical Systems 20, no. 2 (2024): 1684–98. http://dx.doi.org/10.52783/jes.1616.

Full text
Abstract:
From the theoretical perspective of Chinese-English temporal-spatial cognitive differences, this study employs a self-constructed bilingual parallel corpus of political discourse totaling one million words. It extracts chunky construction texts with latent agents in the source language (Chinese) and corresponding texts of target language translations (English) for a comparative experiment between ChatGPT translations and those of human translators. Driven by the “Human-AI Interaction Model”, three different prompts were set up to conduct three rounds of translation testing with ChatGPT. The st
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Xu, Mingwu, and Chuanmao Tian. "Is ‘NBA’ Chinese or English?" English Today 33, no. 4 (2017): 33–39. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078417000232.

Full text
Abstract:
In recent years, the use of foreign loanwords in Chinese has increased significantly. It has been estimated that there are currently about 3,000 foreign words in Chinese, most of which are related to English (Zhang, 2006). Of these, more than 500 words are frequently used, together with their abbreviations and translations. In response to this situation, the Chinese government established the Inter-ministerial Joint Meeting on Chinese Language Translation and Writing Specifications (IJM-CLTWS) in 2012, consisting of ten state-level ministries and institutions such as the State Language Commiss
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Chen, Lin. "Translating Chinese Culture: The Process of Chinese-English Translation." Journal of Specialised Translation, no. 22 (July 25, 2014): 227–29. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2014.376.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Hua, Jie. "Research on English Translation and Overseas Dissemination of Chinese Calligraphy." International Journal of Education and Humanities 17, no. 1 (2024): 76–79. http://dx.doi.org/10.54097/bs630h83.

Full text
Abstract:
This article explores the aesthetic value and profound connotations of Chinese calligraphy as well as the translating strategies for its overseas dissemination. By comparison and contrast of different translation such as literal translation, free translation and intersemiotic translation, the article summarizes that the theory of intersemiotic translation provides a new perspective and methodological guidance for translating Chinese calligraphy into English. The article also analyzes the current situation and challenges during disseminating Chinese calligraphy overseas, and proposes combining
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Zhu, Xiaohan. "Translation strategies of four-character-idioms in Xiqu texts." ARGUMENTUM 20 (January 1, 2024): 541–57. https://doi.org/10.34103/argumentum/2024/32.

Full text
Abstract:
Idioms appear regularly in Xiqu (known as Chinese opera), among which four-character idioms are typical representatives of Chinese culture, expressing certain meanings with fixed forms and structures in common sayings. The research is a small-scale study of English translation of Chinese four-character idioms based on a corpus consisting of the text and English translation of a single Xiqu, Silang Visits His Mother. In this article, the translation strategies of idioms in Xiqu are studied, and through the analysis of examples, it is found that four translation strategies (Wang and Wang 2013) a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

QIAO, Mengdi. "Problems and solutions in English translation of traditional Chinese medicine (TCM)." Region - Educational Research and Reviews 6, no. 7 (2024): 204. https://doi.org/10.32629/rerr.v6i7.2594.

Full text
Abstract:
This paper explores the challenges and strategies of translating traditional Chinese medicine (TCM) terminology into English. TCM, an integral part of Chinese cultural heritage, includes terms like "Qi" and "gan huo wang" (liver fire excess) that lack direct equivalents in Western languages, posing significant translation challenges. To address these issues, the research utilizes a theoretical framework distinguishing between direct translation (DT), which includes loan translation, transliteration, and literal translation—and oblique translation (OT), which involves interpretive methods such
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Zhang, Yiren. "Research on the Improvement of the Translation Technique of Phonological Rhetoric in the Poetry Translation between English and Chinese through the Analysis of Yuanchong Xus and Yiduo Wens Theories on the Phonological Rhetoric Translation." Communications in Humanities Research 3, no. 1 (2023): 299–304. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/3/20220294.

Full text
Abstract:
Phonological rhetoric technique is an indispensable part of Chinese and English poetry. Due to the existence of phonological rhetoric, a poetry is endowed with both distinctive musicality beauty and unique linguistic beauty. Therefore, it is of great significance to explore the translation techniques of phonological rhetoric in the poetry translation from Chinese to English, both for cultural translation output and for absorption of foreign cultures. Presently, there are some problems in the poetry translation of phonological rhetoric translation between Chinese and English, such as the simila
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Tan Xiaoying, Lyu Yihong, and Li Peilong. "Research on the English Translation of The Book of Songs from the Perspective of Reception Aesthetics: A Case Study of Xiao Ya·Cai Wei." International Journal of English Language Studies 6, no. 4 (2024): 62–65. http://dx.doi.org/10.32996/ijels.2024.6.4.9.

Full text
Abstract:
The English translation of the Chinese classic The Book of Songs serves as an important bridge for cultural exchange between China and the West, profoundly influencing the dissemination of Chinese culture abroad. This paper explores how to improve the quality of English translations of The Book of Songs by considering reader reception, using the widely circulated excerpt Xiao Ya · Cai Wei as a case study. Employing a comparative analysis of the two classic translations by the well-known Chinese translator Xu Yuanchong and the renowned British translator James Legge, this study found the two tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Yujing, Shen. "A Brief Discussion on Chinese Cultural Translation Teaching in University English Education." Journal of Higher Education Teaching 1, no. 6 (2024): 271–73. https://doi.org/10.62517/jhet.202415646.

Full text
Abstract:
With the widespread dissemination of Chinese culture, the demand for translating Chinese culture to foreign languages has become increasingly common. In the field of university English translation education, guiding students to tell Chinese stories in English is a significant task. This paper explores the research on Chinese cultural translation teaching in university English education.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Dong, Dahui, and Mu-Li Yang. "The application of ergative verbs to avoid accusations in the translation of Chinese editorials into English." Lingua Posnaniensis 60, no. 1 (2018): 17–32. http://dx.doi.org/10.2478/linpo-2018-0002.

Full text
Abstract:
Abstract The use of ergative verbs results in the agent being backgrounded in an English sentence, and it is often used in the media together with other means such as the use of intransitive verbs, passives, and nominalized nouns to achieve the pragmatic purpose of accusation avoidance. A great deal of research has been done on the role of ergative verbs in media discourse in English as well as the acquisition of ergative verbs by learners of English as a Foreign Language (EFL). However, it remains unclear how EFL Chinese learners of advanced levels of competence, such as postgraduates of tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Guo, Yuqing. "A Comparative Study of the Translation of “Xiao” in The Analects of Confucius Based on LancsBox." SHS Web of Conferences 148 (2022): 02025. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202214802025.

Full text
Abstract:
“ Xiao” is the foundation of traditional Chinese culture, and The Analects of Confucius, as an important part of traditional Chinese classical culture, is an indispensable sample for the study of Chinese “Xiao” culture, and has an irreplaceable position in the history of the foreign dissemination of Chinese classics. The English translation of The Analects of Confucius by Chinese and Western translators has its own distinctive features. This paper takes the English translations of The Analects ofConfucius by Ku Hung-Ming and James Legge as an example, and uses LancsBox, a new corpus analysis t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Xuelian, Lei. "On the Aesthetic Effects in Chinese-English Translation." International Journal of Case Studies 5, no. 11 (2016): 41–47. https://doi.org/10.5281/zenodo.3533571.

Full text
Abstract:
Translation is a kind of practice that turns one language into another language. In fact, this is an interchanging course of the form and soul of the source and target texts. This paper aims to study and explore the aesthetic effects based on the aesthetics and the fundamental theory of translation, which reveals the common principles of the aesthetical activities in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Jiaxin, Tian. "Qualities of Literary Machine Translation: A Corpus-based Case Study." Studies in Linguistics and Literature 8, no. 3 (2024): p39. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v8n3p39.

Full text
Abstract:
The research assesses and compares the translation performance of two popular machine translation systems, GPT-4o and Youdao AI Translate, in translating into English ten Chinese prose essays excerpted from Selected Modern Chinese Essays 2 by Zhang Peiji. The goal is to discover their linguistic features and investigate how well they can perform in this translation. Through a corpus-based analysis, the research explores the STTR and word/ sentence length of their translations and conducts both automated and human evaluations on their translation quality. It reveals that GPT-4o exhibits higher
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Guo, Wei. "Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Domestication and Foreignization: A Case Study of Chinese Neologisms from 2018 to 2021." Journal of Education and Educational Research 3, no. 2 (2023): 78–83. http://dx.doi.org/10.54097/jeer.v3i2.9039.

Full text
Abstract:
Since China entered the new era, earth-shaking changes have taken place in all aspects of our country. In terms of language, it is mainly reflected in the emergence of a large number of neologisms. The emergence of a large number of neologisms has also led to the emergence of a lot of various translations, which have aroused widespread attention. Taking Chinese neologisms from 2018 to 2021 as corpus, this thesis first introduces domestication and foreignization strategies used in the translation of Chinese neologisms. And then it also introduces the generation and classification of Chinese neo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Liu, Wenqian. "Comparative Study of English Translations of Tang Poetry "Shu Xiang" from the Perspective of Eco-Translatology: Illustrated with the Versions by Xu Yuanchong and Stephen Owen." Journal of Education and Educational Research 7, no. 2 (2024): 248–50. http://dx.doi.org/10.54097/w3fsk483.

Full text
Abstract:
As one of the valuable literary legacies of China, Tang poetry contains rich linguistic and cultural knowledge. Translating it into English not only helps spread the excellent traditional culture of China to the outside world, but also promotes people to delve into and re-experience its profound meaning, thus making it last forever. This study explores the two English translations of "Shu Xiang" from the perspective of Eco-Translatology, evaluating the advantages and disadvantages of each translation in terms of "three-dimensional" transformation. Feeling the uniqueness of language through com
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Chen, Heng, and Yong Sheng Yu. "Automatic Translation in Chinese and English Based on Mixed Strategy." Advanced Materials Research 760-762 (September 2013): 1942–46. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amr.760-762.1942.

Full text
Abstract:
English and Chinese translation is an essential part in language teaching. Automatic translation is the focus of language research. In this thesis, we analyze the traditional translation system and the intelligent translation system, coming up with the working model. Then we discuss the different granularity in English and Chinese translation and its influence on translation, and propose sentence construction model and Chinese and English translation model. Through the analysis, the advantages of the auto translation based on phrases are shown. Then, on the purpose of assisting English languag
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Zhang, Lvjuanzi. "Exploring English Translation of Chinese Dish Names from a Cross-Cultural Communication Perspective." Journal of Education, Teaching and Social Studies 6, no. 3 (2024): p19. http://dx.doi.org/10.22158/jetss.v6n3p19.

Full text
Abstract:
As Chinese food culture gains popularity, the English translation of its dishes has garnered increasing interest. The menu not only highlights the cuisine but also reflects Chinese aesthetics and culture. This paper analyzes dish name translations, highlighting the major issues in current translations, such as machine translation, grammatical errors, and improper wording. It then refines these translations and identifies three key principles for dish name translation: semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Studying dish name translations enhances Chinese food culture, foste
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Zhao, Hongdan. "Realization of Chinese-English Bilingual Speech Dialogue System using Machine Translation Technology." Journal of Electrical Systems 20, no. 6s (2024): 1751–62. http://dx.doi.org/10.52783/jes.3093.

Full text
Abstract:
The realization of a Chinese-English bilingual speech dialogue system through machine translation technology involves developing a sophisticated system capable of seamlessly translating spoken language between Chinese and English in real-time. This system employs cutting-edge machine learning algorithms, neural networks, and natural language processing techniques to accurately interpret and translate speech inputs from one language to another. By integrating advanced speech recognition and translation models, users can engage in fluid and natural conversations across language barriers, opening
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Liu, Qian, Tina Abdullah, and Myoung Sook Kang. "English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence." Arab World English Journal 13, no. 4 (2022): 292–308. http://dx.doi.org/10.24093/awej/vol13no4.19.

Full text
Abstract:
Translation is an indispensable language activity and communication method. Translation from Chinese to foreign languages, especially English, is significant to tell Chinese stories well, growing into an urgent issue in China. While cultivating translation talents is crucial, translation competence is a complicated system consisting of various sub competences. To improve English majors’ Chinese-English (C-E) translation competence, it is necessary to first investigate their perceptions of C-E translation learning and competence. Based on the preliminary mastery of English majors’ status quo in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!