To see the other types of publications on this topic, follow the link: Chinese to English translation.

Dissertations / Theses on the topic 'Chinese to English translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Chinese to English translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Huang, Xiaocong. "Stylistic approaches to literary translation : with particular reference to English-Chinese and Chinese-English translation." Thesis, University of Birmingham, 2011. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/2949/.

Full text
Abstract:
This thesis reports a study applying stylistics in the analysis and assessment of literary translation, with specific reference to translations between English and Chinese. It focuses on how to maintain the original style in the translation – in terms of techniques or linguistic features in the literary texts and their correspondent functions – and on how to assess the style of the individual translation and translator as measured by quantitative data derived from corpus linguistic analyses. The thesis starts with an overview of the specific challenges of literary translation and the value of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Su, Dan. "Target-Dominant Chinese-English Machine Translation." Diss., CLICK HERE for online access, 2004. http://contentdm.lib.byu.edu/ETD/image/etd609.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Yeung, Ka-wai. "Pragmatics and translation with reference to English-Chinese and Chinese-English examples /." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2007. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B38280097.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Shen, D. "Literary stylistics and translation : With particular reference to English translations of Chinese prose fiction." Thesis, University of Edinburgh, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.379342.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kuo, Chen-Li. "Interpreting intonation in English-Chinese spoken language translation." Thesis, University of Manchester, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.492917.

Full text
Abstract:
This thesis presents a system for translating spoken English into Mandarin, paying particular attention to the relationship between the phonologically marked emphatic/ contrastive focus in English and the lexical/syntactic focus constructions in Mandarin. This is based on the assumption that information carried by intonation in English may be expressed using lexical/syntactic devices in tone languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yeung, Ka-wai, and 楊家慧. "Pragmatics and translation: with reference toEnglish-Chinese and Chinese-English examples." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2007. http://hub.hku.hk/bib/B38280097.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Liu, Yanmeng. "A Corpus-based Analysis of Chinese–English Translation Naturalness for Translation Education." Thesis, The University of Sydney, 2022. https://hdl.handle.net/2123/28598.

Full text
Abstract:
Naturalness is an important aspect of translation quality that is frequently used to describe both a good translation and a translator’s competence. While an emphasis on naturalness in translation has encouraged translators to pursue it, exactly how it is measured, appraised, or achieved is less clear. This thesis uses corpora to investigate and analyse the naturalness of student Chinese–English translations in comparisons with those of professionals and non-translations in native English, and has the objectives to quantitatively explain and measure variation in translation naturalness, and to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Yim, Wing-ha, and 嚴泳霞. "Onomastics translation: with reference to Chinese-English and English-Chinese examples in Hong Kong street names." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B40687545.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Yim, Wing-ha. "Onomastics translation with reference to Chinese-English and English-Chinese examples in Hong Kong street names /." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2008. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B40687545.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wen, Yun. "Behavioural and electrophysiological investigations of Chinese translation activation during English word recognition in Chinese-English bilinguals." Thesis, University of Nottingham, 2017. http://eprints.nottingham.ac.uk/43208/.

Full text
Abstract:
Bilinguals have the unique ability to translate words between their languages. Although translation is a seemingly deliberate and conscious process, recent research has shown that first language (L1) translation equivalents can be automatically and quickly activated during second language (L2) word reading. Automatic translation activation strongly supports the idea of non-selective lexical access. This thesis investigates L1 (Chinese) translation activation during L2 (English) word reading in Chinese-English bilinguals, mainly through using the hidden translation repetition paradigm. In a ser
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Sun, Sanjun. "Measuring difficulty in English-Chinese translation: Towards a general model of translation difficulty." Kent State University / OhioLINK, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1340740285.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Li, Hui. "Use types for English to Chinese translation of prepositions." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2004. http://hdl.handle.net/10393/26692.

Full text
Abstract:
Although prepositions play an essential role in language, there is still no systematic approach for selecting the proper prepositions in a target language. This thesis explores such systemic approach and suggests a semantic framework, called Use Types, to play an important role in the automatic translation of prepositions. A Use Type gives a semantic interpretation to a context of use of a preposition based on its surrounding elements. Our hypothesis is that if we can automatically do this semantic interpretation in the source language, than we can reduce the set of possible target language pr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Zhang, Jia Yun. "Coming alive in context : a case of idiom translation in Camel Xiangzi." Thesis, University of Macau, 2012. http://umaclib3.umac.mo/record=b2586618.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Zhou, Yuan Hua Claire. "A Chinese-English translation project :General Secretary Xi Jinping's growth story." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954268.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Wang, Baorong, and 汪宝荣. "Lu Xun's fiction in English translation: the early years." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B46969081.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Wang, Yifang. "Translating linguistic metaphors in both directions : a process-oriented study on English-Chinese translation." Thesis, Durham University, 2017. http://etheses.dur.ac.uk/7291/.

Full text
Abstract:
Distinguished from conceptual metaphor, linguistic metaphor refers to metaphor in fixed linguistic form (words, phrases or sentences) of expression. (Lakoff 1993, pp. 202-203) With the development of modern technology, researchers started to investigate the translation process of linguistic metaphor from empirical approaches (e.g. Sjørup, 2013; Zheng and Xiang, 2011 etc.). However, one critical issue remains unexplored: the relationship between translation directionality and the process of linguistic metaphor translation. To fill this gap on the language pair Chinese and English, this study is
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Liao, Min-Hung. "Chinese to English machine translation using SNePS as an interlingua." Buffalo, N.Y. : Dept. of Computer Science, State University of New York at Buffalo, 1997. http://www.cse.buffalo.edu/tech%2Dreports/97%2D16.ps.Z.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

SONG, Ge. "Re-conceptualizing foreignness : the English translation of Chinese calligraphic culture." Digital Commons @ Lingnan University, 2018. https://commons.ln.edu.hk/otd/29.

Full text
Abstract:
Foreignness is one primary concern of Translation Studies. Chinese calligraphy, with its unique aesthetic pursuits and cultural underpinnings, presents an unusual case of foreign otherness in relation to the English language. Thus, theories derived from the translation of Chinese calligraphic culture into English can contribute to our existing knowledge of the nature of translation. Despite sporadic endeavors, translation issues related to Chinese calligraphy remain largely under-researched. This thesis constructs a theoretical framework that offers new perspectives on translating foreignness
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Long, Sin Sai. "Analyzing English translation of Chinese menus from a cultural perspective." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2178630.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Liu, Wei. "Evaluating parallel corpora and translation quality for Chinese and English." Thesis, Bangor University, 2016. https://research.bangor.ac.uk/portal/en/theses/evaluating-parallel-corpora-and-translation-quality-for-chinese-and-english(1b7e0166-2487-4173-bc2a-d39cdc7c8287).html.

Full text
Abstract:
Parallel bilingual corpora are important basic resources for statistical machine translation. Accurate alignment of textual elements (e.g. documents, paragraphs, sentences) in a parallel bilingual corpus is a crucial step for statistical machine translation. Rather than using sentence length, word co-occurrence, cognates, dictionaries or parts of speech, this thesis uses compression code lengths based on the Prediction by Partial Matching (PPM) compression algorithm to measure when two sentences are aligned for parallel Chinese-English corpora. PPM has been found to be an effective method as a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Luo, Yadan <1998&gt. "A Research on English - Chinese Translation of Automobile Brand Names." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2022. http://hdl.handle.net/10579/22005.

Full text
Abstract:
A brand name is not only the symbol of a product but also an essential part of marketing communication. When multinational companies promote their brands in a culturally different area or country, translation of brand names becomes inevitable, which is critical to the success of global brand management. This thesis takes automobile brand names as an example, trying to conduct research on the brand names translation strategy from the perspective of Skopostheorie. This thesis consists of six chapters: Chapter one presents the research background, significance, methodology, and structure of the t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Lei, Sin I. Cindy. "Applying the equivalent theory to a translation project :Lore of Running into Chinese." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954270.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Mak, Kit-man. "A functional approach to subordinate relations in legal translation (Chinese-English)." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2010. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B43959209.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Law, Wai-On. "Translation students' use of dictionaries : a Hong Kong case study for Chinese to English translation." Thesis, Durham University, 2009. http://etheses.dur.ac.uk/2096/.

Full text
Abstract:
The use of the dictionary and translation are both common language experiences. The dictionary is an indispensable tool to translating. Yet dictionary skills are grossly neglected in translator training, which assumes that students have acquired all the necessary knowledge and skills before training. In order to reveal the situation in Hong Kong, this case study attempts to investigate the dictionary use pattern of 107 translation students from five local universities for Chinese to English translation, and the dictionary consultation process of four respondents. Triangulation methods were emp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Cheung, Yu-kit, and 張宇傑. "A critical study of Frederick Tsai's approaches to translation." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B45870834.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Gao, Z. M. "Automatic extraction of translation equivalents from a parallel Chinese - English corpus." Thesis, University of Manchester, 1997. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.488455.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Mak, Kit-man, and 麥潔雯. "A functional approach to subordinate relations in legal translation (Chinese-English)." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B43959209.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Wang, Yuguang. "Trends of LIS education in China [in Chinese, with English translation]." School of Communication & Information, Nanyang Technological University, 2006. http://hdl.handle.net/10150/105239.

Full text
Abstract:
Text in English and Chinese, with the presentation slides.<br>This paper summarizes the Education of Library and Information Science in China Nowadays in such aspects as general status, main courses, main research directions, and the problems in it, and put forward some personal opinions on the development of Education of Library and Information Science in China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Lei, Yan Bo. "Metaphors in Chinese literary translation : a case study of Fortress Besieged." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525529.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Fu, Xing. "On the hybridity of Chinese-English translation of Report on the Work of the Government." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456355.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

CHAN, Chi Man Cecilia. "Cultural re-presentation and translation : Chinese and English anthologies of Tang poetry." Digital Commons @ Lingnan University, 2017. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/18.

Full text
Abstract:
Due to its unique prestige, classical Chinese poetry written during the Tang dynasty is often anthologised. These anthologies serve various purposes (e.g. recreational, educational, or both), but they are generally expected to feature works high in aesthetic value, and represent the culture wherein they are produced. While the functions of anthologies are seldom contested, representations of Tang poetry in anthologies have many different manifestations. Using China’s most famous anthology, Tangshi sanbaishou 唐詩三百首, as an opening case study, research shows that within its home culture, the anth
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Wheeler, Dan Lowe. "Machine translation through clausal syntax : a statistical approach for Chinese to English." Thesis, Massachusetts Institute of Technology, 2008. http://hdl.handle.net/1721.1/46535.

Full text
Abstract:
Thesis (M. Eng.)--Massachusetts Institute of Technology, Dept. of Electrical Engineering and Computer Science, 2008.<br>Includes bibliographical references (p. 80-82).<br>Language pairs such as Chinese and English with largely differing word order have proved to be one of the greatest challenges in statistical machine translation. One reason is that such techniques usually work with sentences as flat strings of words, rather than explicitly attempting to parse any sort of hierarchical structural representation. Because even simple syntactic differences between languages can quickly lead to a u
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Chen, Yi-Chiao. "A corpus-based study of the English translation of Chinese empty words." Thesis, Imperial College London, 2013. http://hdl.handle.net/10044/1/11142.

Full text
Abstract:
This study aims to investigate the translation procedures adopted for the English translation of Chinese empty words. To begin with, the methods which translators adopt to tackle empty words are identified by examining examples in a specially-constructed parallel corpus, which includes Chinese literary texts and their English translations. Eventually, eight translation procedures (1) Match; 2) Paraphrase; 3) Shared Match; 4) Implicitation; 5) Amplification; 6) Grammatical Conveyance; 7) Borrowing; 8) Omission) and one non-procedure (Mismatch) are identified. It is noted that Grammatical Convey
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Yung, Hiu-yu, and 翁曉羽. "Theorizing the translation of body language: a study of nonverbal behaviors in literature." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B44051785.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Lam, Oi Lin. "Communication via Vinay and Darbelnet's translation strategies : a case study of the book Common Knowledge about Chinese Culture." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456351.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Lu, Chengye. "Peer to peer English/Chinese cross-language information retrieval." Thesis, Queensland University of Technology, 2008. https://eprints.qut.edu.au/26444/1/Chengye_Lu_Thesis.pdf.

Full text
Abstract:
Peer to peer systems have been widely used in the internet. However, most of the peer to peer information systems are still missing some of the important features, for example cross-language IR (Information Retrieval) and collection selection / fusion features. Cross-language IR is the state-of-art research area in IR research community. It has not been used in any real world IR systems yet. Cross-language IR has the ability to issue a query in one language and receive documents in other languages. In typical peer to peer environment, users are from multiple countries. Their collections are de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Lu, Chengye. "Peer to peer English/Chinese cross-language information retrieval." Queensland University of Technology, 2008. http://eprints.qut.edu.au/26444/.

Full text
Abstract:
Peer to peer systems have been widely used in the internet. However, most of the peer to peer information systems are still missing some of the important features, for example cross-language IR (Information Retrieval) and collection selection / fusion features. Cross-language IR is the state-of-art research area in IR research community. It has not been used in any real world IR systems yet. Cross-language IR has the ability to issue a query in one language and receive documents in other languages. In typical peer to peer environment, users are from multiple countries. Their collections are de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Wan, Teng Long. "Reconstructing cultural identity through translation : a case study of the Chinese and English translations of a Macanese novel." Thesis, University of Macau, 2010. http://umaclib3.umac.mo/record=b2178648.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Choy, Maria Po-suen Cheng. "The role of translation in bilingual editing of magazines." Phd thesis, Australia : Macquarie University, 1995. http://hdl.handle.net/1959.14/70434.

Full text
Abstract:
"November, 1994"<br>Thesis (PhD)--Macquarie University, School of English & Linguistics, 1995.<br>Bibliography: leaves 199-212.<br>Introduction -- Bilingual editing of magazines -- Bilingual editing of magazines in Hong Kong -- Survey and interviews -- Grammatical bases for textual analysis -- Textual analysis -- Discussion and conclusion.<br>In cross-cultural or intercultural encounters of the modern age, mass communication has become a daily feature of our technological civilisation, and mass media have facilitated effective international information flow. Bilingual editing becomes an import
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Chan, Hung-chong. "A comparison of the English and Chinese patterns of modification of noun phrases and the difficulties created by the differences between the two patterns in translation." Hong Kong : University of Hong Kong, 1997. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B1868533X.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Deng, Jing, and 邓静. "Proposing a frame-based principle for fictional translation: with special reference to Eileen Chang'stranslation." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B4437253X.

Full text
Abstract:
In the light of frame semantics, a linguistic sign is understood in terms of frame, which is a structured background of knowledge and experiences. Meanings are thus relativized to frames. With a holistic consideration of interrelated elements such as prototype, context, schema and semantic memory, this meaning theory provides a promising starting point for an integrative theory of translation. Adopting a frame semantic approach, the thesis looks into the mechanism of the translator’s decision-making on meaning transfer in fictional translation. It proposes that a translator’s decisions are ge
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

He, Ping. "The application of computer-assisted translation tools to the teaching of scientific and technological translation English to Chinese." Thesis, Imperial College London, 2014. http://hdl.handle.net/10044/1/25987.

Full text
Abstract:
This research project investigates the function and potentiality of translation technology - including computer assisted translation tools, electronic corpora and internet search engines - in the teaching of scientific and technological translation. English into Chinese is the language pair under discussion in this study. The research is conducted on the basis of empirical methodology, which in this particular case consists of the following procedures: discussing and highlighting the key features of scientific and technological texts; analysing the ways in which translation technology are used
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Li, J. "Translating Chinese political discourse : a functional-cognitive approach to English translations of Chinese political speeches." Thesis, University of Salford, 2013. http://usir.salford.ac.uk/29385/.

Full text
Abstract:
This thesis presents a theoretical attempt to look into the process of political translation in China and the textual products from a functional-cognitive perspective by combining the CDA models of Fairclough and van Dijk. The functional linguistic parameters parallel to Fairclough’s functional forms of textual analysis serve as a micro-level device for the close examination of texts. At the macro-level, van Dijk’s direction of CDA from a socio-cognitive perspective accounts for the core relation between the power enactment and discourse production in a more profound manner. Meanwhile, anchore
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Cheong, Sin Wan. "From language of a HCC to a LCC : a study of Chinese-Eenglish translation of MAM articles." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525835.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Lin, Fu-ying, and 林馥瑩. "Preferred Structures in Chinese-English Translation." Thesis, 2002. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/69068518493432289076.

Full text
Abstract:
碩士<br>國立彰化師範大學<br>英語學系<br>90<br>Abstract The main purpose of this thesis is to discuss the preferred structures in Chinese-English translation with Chinese as the source language and English, the target language. This thesis is also an attempt to bring these two types of research─syntactic structures and translation -- together to see how structural differences between English and Chinese are actually handled in translation. Because of the limitation of time, we will examine only four syntactic structures in Chinese-English translation; they are topic chains, the passivi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Yang, Chih-Hsuan, and 楊芷璇. "English Chinese Translation System Using Attention Model." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/9w68wb.

Full text
Abstract:
碩士<br>國立中央大學<br>資訊工程學系<br>106<br>Deep neural network (DNN) has performed impressively in the natural language processing. Machine Translation is one of the important project in natural language processing. It depends on two kinds of neural network architectures, convolutional neural network (CNN) and recurrent neural network(RNN). But the result of machine translation is based on the vocabulary and grammatical structure, the sentences translated by the deep learning model may cause some problems such as grammar errors and bilingual vocabulary misalignment. In recent years, the Google team prop
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Liao, Ruo-fan, and 廖若帆. "An Analysis of Translation Strategies Applied in English-Chinese Journalese Translation." Thesis, 2013. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/39149667688545320934.

Full text
Abstract:
碩士<br>國立雲林科技大學<br>應用外語系碩士班<br>101<br>The study aims to explore how translation strategies overcame obstacles encountered in translation process, how frequently each strategy occurred, and reasons for the frequency of these strategies used in news translation. To resolve the above questions, content analysis and interview were chosen as methodology and thirty The New York Times texts reprinted in United Daily News were analyzed within the framework of the coding category, which is formed by strategies repeatedly appearing in three translation scholars’ books. According to the results, three cat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Yi-feng, Kuo. "Commentary on Chinese to English NER News Translation." 2005. http://www.cetd.com.tw/ec/thesisdetail.aspx?etdun=U0021-2004200716381848.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Chang, Chin-Jung, and 張晉榮. "English to Chinese Machine Translation through Phrase Reordering." Thesis, 2012. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/51358209642174517046.

Full text
Abstract:
碩士<br>國立交通大學<br>資訊科學與工程研究所<br>100<br>There are many important applications for machine translation language learning assistance and cross-lingual information retrieval. Some statistic phrase-based translation systems, e.g, Moses, translate sentences on the basis of a language model and a phrase table. Such systems do not consider word order difference between source sentences and target sentences. Some previous researches suggest that reordering source words with lexicon phrase information will increase the structure similarity between source and target sentences. However, it is difficult to d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Kuo, Yi-feng, and 郭儀風. "Commentary on Chinese to English NER News Translation." Thesis, 2006. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/24472319134506439994.

Full text
Abstract:
碩士<br>國立臺灣師範大學<br>翻譯研究所<br>94<br>With the coming of globalization, Taiwan government intends to be more internationalized to catch up with the changing world. Matching plan is to build an English living environment. In the plan, English broadcast news is one of the most important schemes. The purpose of the scheme is to serve local expatriates to make them learn more about Taiwan in many respects. But how the messages can be successfully and precisely conveyed lies in the quality of news translation and anchors. Also the quality of English broadcast news should be decided by the target audienc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!