Academic literature on the topic 'Contrastif arabe-français'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Contrastif arabe-français.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Contrastif arabe-français"

1

de Foy, Marie Philippart, Véronique Delvaux, Kathy Huet, Morgane Monnier, Myriam Piccaluga, and Bernard Harmegnies. "Évolution de l’organisation du système vocalique du français en contexte de bilinguisme simultané." SHS Web of Conferences 78 (2020): 09008. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207809008.

Full text
Abstract:
Cette étude vise à examiner le développement phonético-phonologique du français et plus précisément la progressive organisation du système vocalique chez des enfants bilingues préscolaires exposés à l’une des trois combinaisons linguistiques suivantes : français-italien, français-arabe et français-mandarin. Les productions orales des enfants ont été recueillies longitudinalement via une tâche de dénomination originale en français. La dominance linguistique des enfants ainsi que leur développement lexical ont été évalués via des questionnaires parentaux. L’évolution de l’organisation du système
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

El Kak, Manar. "Du spécifique au générique dans la détermination du mot souffrance dans Salvifici doloris de Jean-Paul II : Analyse contrastive français-arabe." Roczniki Humanistyczne 68, no. 8 (2020): 105–35. http://dx.doi.org/10.18290/rh.20688-8.

Full text
Abstract:
Od użycia szczegółowego do ogólnego określnika wyrazu souffrance w Salvifici doloris Jana Pawła II: analiza konrastywna francusko-arabska
 Celem artykułu jest wykazanie, w jaki sposób dokonuje się przejście od użycia szczegółowego do ogólnego określnika wyrazu souffrance, pojawiającego się w strukturze: souffrance + N lub N de la souffrance, w Salvifici doloris Jana Pawła II. Analiza wyrazu souffrance i jego tłumaczenia jest przeprowadzana w perspektywie kontrastywnej francusko-arabskiej według dwóch parametrów: rodzajnik i kategoria liczby. W wyniku tej analizy ujawnia się kilka typów tł
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mejri, Salah. "La terminologie du figement : approche contrastive (français-arabe)." Syntaxe et sémantique 7, no. 1 (2006): 139. http://dx.doi.org/10.3917/ss.007.0139.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kahloul, Mongi. "Les connecteurs hatta / même : emplois et valeurs. Perspective contrastive arabe-français." Linx, no. 46 (June 1, 2002): 51–67. http://dx.doi.org/10.4000/linx.92.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

IMENE, Ksentini. "Problèmes d’interférences arabe/français dans les productions écrites d’élèves de secondaire." FRANCISOLA 3, no. 2 (2019): 114. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v3i2.15745.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. L’expression écrite est une activité complexe qui occupe une place importante dans l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère en Algérie. Enseigner le français aux arabophones donne lieu à des contacts entre l’arabe langue maternelle et le français langue étrangère. Ces contacts engendrent des erreurs qui influencent les écrits des apprenants. Cet article vise à repérer, analyser et comprendre les erreurs interférentielles dans les productions écrites des élèves algériens. Le but ultime étant d’y remédier. Pour ce faire, une analyse d’erreurs sera appliquée à un corpus d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bechraoui, Mohamed-Fadhel. "Une traduction arabe de la grammaire de Lhomond (1857)." Historiographia Linguistica 28, no. 3 (2001): 365–400. http://dx.doi.org/10.1075/hl.28.3.04bec.

Full text
Abstract:
Résumé Le succès de la grammaire scolaire dans la France du XIXe siècle avait favorisé la traduction de certains de ses manuels, comme le Lhomond ou le Noël et Chapsal, pour servir de méthodes d’apprentissage aux étrangers. Le Lhomond tout particulièrement, après la traduction anglaise de Longfellow (1830) avait connu une traduction arabe, publiée à Paris en 1857 par un Tunisien du nom de Soliman al-Haraïri (1824–1877). Il y développe en fait, une double traduction: traduction libre et traduction littérale. Cette dernière, très paradoxalement, constitue le noyau d’une méthode présentée par l’a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

عبد الفتاح عبدالمنعم عکاشة, محمد. "Quelques expressions idiomatiques relatives aux émotions: "approche contrastive: français / arabe dialectal égyptien"." مجلة الآداب والعلوم الإنسانیة 89, no. 2 (2020): 550–75. http://dx.doi.org/10.21608/fjhj.2020.93521.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Elsaadani, Abdelwahab. "LES ASPECTS DE L'ASSIMILATION PHONOLOGIQUE EN FRANÇAIS ET EN ARABE (ÉTUDE CONTRASTIVE)." مجلة کلية الاداب.جامعة المنصورة 54, no. 54 (2014): 3–28. http://dx.doi.org/10.21608/artman.2014.150574.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

EL-KHARRAZ, Ramadan. "Les constructions prédicatives dans la phrase simple En français et en arabe (Étude contrastive)." (Faculty of Arts Journal) مجلة كلية الآداب - جامعة مصراتة, no. 04 (October 1, 2015): 36–68. http://dx.doi.org/10.36602/faj.2015.n04.08.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Trabelsi, Hamida. "Traduire Les Prépositions Du Français En Arabe Et Vice Versa, Grammaire Contrastive Ou Interdiscursivité?" مجلة المترجم, 2016, 7. http://dx.doi.org/10.46314/1704-000-033-009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Contrastif arabe-français"

1

El, Kak Manar. "Le pronom on entre hypothèse psychomécanique et point de vue contrastif (français-arabe)." Thesis, Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL112.

Full text
Abstract:
Cette thèse étudie la polysémie du pronom on dans une perspective contrastive français-arabe. L’objectif de cette étude consiste à résoudre le problème de l’irrégularité dans la traduction arabe de on. Ce problème provient d’une variété d’emplois contradictoires de on en français, d’où sa polysémie. La polysémie de on a été examinée d’après le modèle interprétatif de la psychomécanique du langage de Gustave Guillaume complété par une approche énonciative. Ce cadre théorique a révélé comment, par une remontée vers l’ontogénèse de on, ce dernier est devenu un pronom intra-verbal malgré son origi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zouaidi, Safa. "La combinatoire des verbes d'affect : analyse sémantique, syntaxique et discursive français-arabe." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2016. http://www.theses.fr/2016GREAL028/document.

Full text
Abstract:
Le principal enjeu de notre recherche est d’aboutir à un modèle intégratif fonctionnel pour l’analyse des verbes d’affect en français et en arabe. Nous avons choisi d’étudier quatre V_affect : deux verbes d’émotion (étonner et énerver en français et leurs équivalents [ʔadhaʃa], [ʕaɣḍaba] en arabe]) et deux verbes de sentiment (admirer et envier et leurs équivalents [ʔaʕʒaba] et [ħasada]) appartenant aux champs sémantiques de la surprise, la colère, l’admiration et la jalousie. Plus concrètement, l’analyse se situe :– au niveau sémantique et syntaxique : les dimensions sémantiques véhiculées pa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Salam-Sahloul, Abdul. "Etude contrastive des actes de parole : anglais, français, arabe." Lyon 3, 1990. http://www.theses.fr/1990LYO3A007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bakiri, Nadia. "Etude contrastive sur quelques metaopérateurs en français, anglais, arabe." Paris 3, 1986. http://www.theses.fr/1986PA030142.

Full text
Abstract:
Nous avons entrepris l'etude de quelques metaoperateurs tels que bal en arabe, au contraire en francais, et only en anglais, en tenant compte de la relation langue-langage. L'approche est contrastive et fait appel a des concepts linguistiques forges par monsieur le professeur henri adamczewski. Il s'agit, ici, de demontrer la systematicite de la langue<br>This is the study of a few metaoperators such as bal in arabic, au contraire in french, and only in english. We have considered the essential relationship which links tongues to language. This contrastive study uses some linguistic concepts o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Saada, Mahmoud. "La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive." Thesis, Paris, INALCO, 2014. http://www.theses.fr/2014INAL0020/document.

Full text
Abstract:
La langue arabe est morphologiquement plus pauvre en déterminants que le français. Cela pose quelques problèmes de traduction. L’objectif de ce travail est donc d’aider les traducteurs ainsi que ceux impliqués dans l’enseignement/apprentissage de la traduction à surmonter ces difficultés. Etant basé sur un corpus constitué d’un ouvrage en français et de sa traduction en arabe, cette étude contrastive compare les systèmes de détermination du français et de l’arabe. Elle étudie les déterminants français et leurs équivalents arabes, les analyse, les commente et formule des généralités. En conclus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dahech, Dhouha. "La dérivation nominale en français et en arabe : étude contrastive." Caen, 2014. http://www.theses.fr/2014CAEN1026.

Full text
Abstract:
Nous proposons dans ce travail une étude de la nominalisation en français avec une comparaison ponctuelle avec la langue arabe. Nous sommes partie de l’ensemble des noms de la langue française dérivés par suffixation et recueilli à partir du Petit Robert Electronique. Nous avons abordé les questions relatives à la nominalisation en suivant plusieurs axes : la morphologie, la sémantique, la syntaxe, la stylistique et l’analyse du discours. En effet, Nous avons fait l’étude de la formation de l’ensemble de ces noms. Nous avons tenté d’analyser les questions que posent les notions de base comme l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Omar, Hameed. "Expressions figées en français et en arabe : étude linguistique comparée." Besançon, 2004. http://www.theses.fr/2004BESA1002.

Full text
Abstract:
Parmi les composantes essentielles de la langue qu'on doit acquérir pour s'exprimer, outre les mots (simples, composés ou dérivés), on trouve des blocs de mots fixes avec un sens imprédictible, appelés communément expressions figées. Pour rendre compte des faits de langue ressortissant au figement, la linguistique contemporaine a surtout privilégié deux approches fondamentales (parfois d'une façon complémentaire). La première est fondée sur des considérations essentiellement sémantiques et la seconde procède d'un parti pris syntaxique. L'objectif principal de cette étude est de combiner les de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

El, Kassas Dina. "Une étude contrastive de l'arabe et du français dans une perspective de génération multilingue." Paris 7, 2005. http://www.theses.fr/2005PA070034.

Full text
Abstract:
La thèse s'inscrit dans le cadre d'une grammaire de dépendance : la théorie Sens-Texte. Elle mène un double objectif. Premièrement, c'est une étude de la syntaxe du verbe arabe. Nous défendons l'idée que la tête syntaxique de la phrase déclarative arabe est un verbe. La valence active du verbe arabe est étudiée dans l'objectif d'élaborer une bibliothèque des fonctions syntaxiques. Nous identifions des complexes prédicatifs typiques, dont la grammaticalisation dépasse la jonction inter-propositionnnelle et considérons des formes analytiques du verbe. Nous proposons aussi un modèle topologique d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Saleh, Samo. "Traduire "le temps" du français en arabe : approche traductologique." Caen, 2007. http://www.theses.fr/2007CAEN1482.

Full text
Abstract:
Lorqu'il s'agit de deux langues qui n'appartiennent pas à une même famille linguistique en l'occurrence le français (langue romane) et l'arabe (langue sémitique), le passage de l'une des deux langues à l'autre pose un certain nombre de difficultés. Car la confrontation des deux systèmes de langues, fonctionnant de deux manières différentes, devient plus importante. La présente étude vise la traduction du "temps" du français en arabe. Notre objectif à travers cette analyse comparative n'est pas d'aboutir à un correspondant ou un équivalent de chaque temps verbal dans l'autre langue mais d'évalu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mokhtari, Najat. "Étude contrastive de quelques quantifieurs en anglais, en français et en arabe : Approche métaopérationnelle." Paris 3, 1994. http://www.theses.fr/1994PA03A005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!