To see the other types of publications on this topic, follow the link: Contrastif arabe-français.

Dissertations / Theses on the topic 'Contrastif arabe-français'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 30 dissertations / theses for your research on the topic 'Contrastif arabe-français.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

El, Kak Manar. "Le pronom on entre hypothèse psychomécanique et point de vue contrastif (français-arabe)." Thesis, Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL112.

Full text
Abstract:
Cette thèse étudie la polysémie du pronom on dans une perspective contrastive français-arabe. L’objectif de cette étude consiste à résoudre le problème de l’irrégularité dans la traduction arabe de on. Ce problème provient d’une variété d’emplois contradictoires de on en français, d’où sa polysémie. La polysémie de on a été examinée d’après le modèle interprétatif de la psychomécanique du langage de Gustave Guillaume complété par une approche énonciative. Ce cadre théorique a révélé comment, par une remontée vers l’ontogénèse de on, ce dernier est devenu un pronom intra-verbal malgré son origi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zouaidi, Safa. "La combinatoire des verbes d'affect : analyse sémantique, syntaxique et discursive français-arabe." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2016. http://www.theses.fr/2016GREAL028/document.

Full text
Abstract:
Le principal enjeu de notre recherche est d’aboutir à un modèle intégratif fonctionnel pour l’analyse des verbes d’affect en français et en arabe. Nous avons choisi d’étudier quatre V_affect : deux verbes d’émotion (étonner et énerver en français et leurs équivalents [ʔadhaʃa], [ʕaɣḍaba] en arabe]) et deux verbes de sentiment (admirer et envier et leurs équivalents [ʔaʕʒaba] et [ħasada]) appartenant aux champs sémantiques de la surprise, la colère, l’admiration et la jalousie. Plus concrètement, l’analyse se situe :– au niveau sémantique et syntaxique : les dimensions sémantiques véhiculées pa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Salam-Sahloul, Abdul. "Etude contrastive des actes de parole : anglais, français, arabe." Lyon 3, 1990. http://www.theses.fr/1990LYO3A007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bakiri, Nadia. "Etude contrastive sur quelques metaopérateurs en français, anglais, arabe." Paris 3, 1986. http://www.theses.fr/1986PA030142.

Full text
Abstract:
Nous avons entrepris l'etude de quelques metaoperateurs tels que bal en arabe, au contraire en francais, et only en anglais, en tenant compte de la relation langue-langage. L'approche est contrastive et fait appel a des concepts linguistiques forges par monsieur le professeur henri adamczewski. Il s'agit, ici, de demontrer la systematicite de la langue<br>This is the study of a few metaoperators such as bal in arabic, au contraire in french, and only in english. We have considered the essential relationship which links tongues to language. This contrastive study uses some linguistic concepts o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Saada, Mahmoud. "La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive." Thesis, Paris, INALCO, 2014. http://www.theses.fr/2014INAL0020/document.

Full text
Abstract:
La langue arabe est morphologiquement plus pauvre en déterminants que le français. Cela pose quelques problèmes de traduction. L’objectif de ce travail est donc d’aider les traducteurs ainsi que ceux impliqués dans l’enseignement/apprentissage de la traduction à surmonter ces difficultés. Etant basé sur un corpus constitué d’un ouvrage en français et de sa traduction en arabe, cette étude contrastive compare les systèmes de détermination du français et de l’arabe. Elle étudie les déterminants français et leurs équivalents arabes, les analyse, les commente et formule des généralités. En conclus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dahech, Dhouha. "La dérivation nominale en français et en arabe : étude contrastive." Caen, 2014. http://www.theses.fr/2014CAEN1026.

Full text
Abstract:
Nous proposons dans ce travail une étude de la nominalisation en français avec une comparaison ponctuelle avec la langue arabe. Nous sommes partie de l’ensemble des noms de la langue française dérivés par suffixation et recueilli à partir du Petit Robert Electronique. Nous avons abordé les questions relatives à la nominalisation en suivant plusieurs axes : la morphologie, la sémantique, la syntaxe, la stylistique et l’analyse du discours. En effet, Nous avons fait l’étude de la formation de l’ensemble de ces noms. Nous avons tenté d’analyser les questions que posent les notions de base comme l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Omar, Hameed. "Expressions figées en français et en arabe : étude linguistique comparée." Besançon, 2004. http://www.theses.fr/2004BESA1002.

Full text
Abstract:
Parmi les composantes essentielles de la langue qu'on doit acquérir pour s'exprimer, outre les mots (simples, composés ou dérivés), on trouve des blocs de mots fixes avec un sens imprédictible, appelés communément expressions figées. Pour rendre compte des faits de langue ressortissant au figement, la linguistique contemporaine a surtout privilégié deux approches fondamentales (parfois d'une façon complémentaire). La première est fondée sur des considérations essentiellement sémantiques et la seconde procède d'un parti pris syntaxique. L'objectif principal de cette étude est de combiner les de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

El, Kassas Dina. "Une étude contrastive de l'arabe et du français dans une perspective de génération multilingue." Paris 7, 2005. http://www.theses.fr/2005PA070034.

Full text
Abstract:
La thèse s'inscrit dans le cadre d'une grammaire de dépendance : la théorie Sens-Texte. Elle mène un double objectif. Premièrement, c'est une étude de la syntaxe du verbe arabe. Nous défendons l'idée que la tête syntaxique de la phrase déclarative arabe est un verbe. La valence active du verbe arabe est étudiée dans l'objectif d'élaborer une bibliothèque des fonctions syntaxiques. Nous identifions des complexes prédicatifs typiques, dont la grammaticalisation dépasse la jonction inter-propositionnnelle et considérons des formes analytiques du verbe. Nous proposons aussi un modèle topologique d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Saleh, Samo. "Traduire "le temps" du français en arabe : approche traductologique." Caen, 2007. http://www.theses.fr/2007CAEN1482.

Full text
Abstract:
Lorqu'il s'agit de deux langues qui n'appartiennent pas à une même famille linguistique en l'occurrence le français (langue romane) et l'arabe (langue sémitique), le passage de l'une des deux langues à l'autre pose un certain nombre de difficultés. Car la confrontation des deux systèmes de langues, fonctionnant de deux manières différentes, devient plus importante. La présente étude vise la traduction du "temps" du français en arabe. Notre objectif à travers cette analyse comparative n'est pas d'aboutir à un correspondant ou un équivalent de chaque temps verbal dans l'autre langue mais d'évalu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mokhtari, Najat. "Étude contrastive de quelques quantifieurs en anglais, en français et en arabe : Approche métaopérationnelle." Paris 3, 1994. http://www.theses.fr/1994PA03A005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Yousif, Deyaa Eldin. "Réalisation des voyelles du français standard par des arabophones du Qatar : étude phonétique contrastive." Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030115.

Full text
Abstract:
Cette etude contrastive est basee sur les problemes phonetiques lors de l'apprentissage du francais par des etudiants arabophones, originaires du qatar. Deux langues se trouvent en concurrence : l'arabe du qatar (langue source) et le francais standard (langue seconde). Les fautes de prononciation revelent l'origine non-francaise de deux informateurs qataris, ayant a leur actif trois annees de francais. L'etude compare leur production phonetique a celle des locuteurs d'origine francaise (le modele de prononciation). Les analyses des fautes (moyennes et pourcentages) sont illustrees par des tabl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

El-Hajj, Eid May. "Analyse contrastive de la deixis spatiale en libanais et en français." Grenoble 3, 1994. http://www.theses.fr/1994GRE39067.

Full text
Abstract:
Ce travail porte sur l'analyse des determinants dans le cadre de la deixis spatiale et ce dans une perspective differentielle opposant le lib. Au frs. Notre cadre theorique englobge la linguistique structurale, genetique et les domaines de la semantique et de la pragmatique linguistique. L'etude est centree sur le paradigme de l'article defini, le systeme demonstratif le systeme des adverbes de lieu et quelques marqueurs spatiaux du lib. On montre que le li. Possede deux articles definis dont l'un est deictique (hal). Ce dernier marquerait une deixis a visee "mentale" par opposition au demonst
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Chhiba, Sadia. "La pragmatique des questions : étude contrastive de l'arabe et du français." Paris, EHESS, 1992. http://www.theses.fr/1992EHES0329.

Full text
Abstract:
Notre travail porte sur la pragmatique des questions. Il s'agit d'une etude contrastive de l'arabe et du francais. Bien qu'elles soient issues de familles linguistiques typologiquement bien distinctes, les deux langues possedent des proprietes pragmatiques communes. Aussi, reconnaissent-elles le role inverseur de la question i. E. Les situations ou elle ne sert plus a interroger et ou elle acquiert une valeur essentiellement pragmatique notamment une valeur argumentative. Dans notre analyse, nous nous sommes basee sur les recherches effectuees par oswald ducrot et ses collaborateurs. Nous avon
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Al, Besht Maryam. "La construction inchoative en arabe : étude contrastive avec le français "commencer (à/par/de)" et "se mettre à"." Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2020. http://www.theses.fr/2020UBFCC003.

Full text
Abstract:
Cette thèse en linguistique contrastive se propose d’étudier les spécificités syntactico-sémantiques des verbes inchoatifs en arabe et les comparer avec celles de commencer (à/par/de) et de se mettre à. Nous nous sommes appuyé sur un corpus de textes littéraires francophones et arabophones (Mahfouz, Pagnol et Camus). Notre corpus montre que les verbes inchoatifs peuvent apparaître dans des constructions simples suivantes : (sujet + verbe inchoatif + complément d’objet direct, complément d’objet indirect, adverbe ou sans complément), ainsi que dans des constructions composées (sujet + V1 inchoa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Chouit, Drissia. "L'anaphorisation : de la pronominalisation à l'ellipse : approche métaopérationnelle : analyse contrastive trilingue (anglais, français, arabe) et problèmes de traduction." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1994PA030142.

Full text
Abstract:
Notre these comprend trois parties: l'anaphorisation du groupe nominal, du groupe verbal et de la relation predicative. Mais, le concept d'anaphorisation etant tres general, nous avons ete amenee a le redefinir. Nous avons etabli une distinction entre deux niveaux d'anaphorisation: celle de phase i qui signale que le contenu de sens et les traits semiques definitoires, et celle de phase 2 qui depasse le niveau semique en acceptant le deja- structure. Cette distinction s'est revelee pertinente dans les trois parties de la these. L'anaphorisation de phase 1 a ete utilisee pour expliquer le fonct
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Beddar, Mohand. "Vers un prototype de traduction automatique contrôlée français/arabe appliquée aux domaines à sécurité critique." Thesis, Besançon, 2013. http://www.theses.fr/2013BESA1013/document.

Full text
Abstract:
La présente recherche propose un modèle de traduction automatique français-arabe contrôlée appliquée aux domaines à sécurité critique. C’est une recherche transverse qui traite à la fois des langues contrôlées et de la traduction automatique français-arabe, deux concepts intimement liés. Dans une situation de crise où la communication doit jouer pleinement son rôle, et dans une mondialisation croissante où plusieurs langues cohabitent, notre recherche montre que l’association de ces deux concepts est plus que nécessaire. Nul ne peut contester aujourd’hui la place prépondérante qu’occupe la séc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Besnaci, Mohammed. "La contextualisation dans la lexicographie bilingue : le cas du dictionnaire français-arabe." Thesis, Lyon 2, 2012. http://www.theses.fr/2012LYO20015.

Full text
Abstract:
Le constat qui consiste à dire que dans la pratique, le traducteur travaille en particulier sur des mots insérés dans des contextes, et non sur des unités lexicales dépourvues de toute situation de communication, et que l’ouvrage lexicographique constitue un des outils du travail traductionnel, nous amène à nous interroger sur l’état de la contextualisation dans le dictionnaire bilingue français-arabe. L’actuelle recherche, s’appuyant sur plusieurs approches, ne met pas seulement l’accent sur les plans organisationnel, quantitatif et qualitatif du contexte lexicographique en microstructure, ma
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Fsahy, Samira. "Morphosyntaxe et sémantique du "présent " : une étude contrastive à partir de corpus oraux : arabe marocain, berbère tamazight et français (ESLO/LCO)." Phd thesis, Université d'Orléans, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00623517.

Full text
Abstract:
La diversité d‟emplois de la forme du " présent " en français a suscité notre intérêt et nous a poussé à explorer la question dans d‟autres langues, notamment en arabe marocain et en berbère tamazight. Nous nous sommes interrogée sur l‟existence et l‟expression de ce phénomène dans ces deux langues dont les systèmes verbaux reposent sur une opposition purement aspectuelle.Nous avons trouvé que la notion du présent actuel n‟est pas exprimée, dans chacune des langues étudiées, par une seule forme verbale, mais par plusieurs. Nous nous sommes donc interrogée sur les paramètres qui interviennent d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Moukrim, Fsahy Samira. "Morphosyntaxe et sémantique du "présent " : une étude contrastive à partir de corpus oraux : arabe marocain, berbère tamazight et français (ESLO/LCO)." Thesis, Orléans, 2010. http://www.theses.fr/2010ORLE1111/document.

Full text
Abstract:
La diversité d‟emplois de la forme du « présent » en français a suscité notre intérêt et nous a poussé à explorer la question dans d‟autres langues, notamment en arabe marocain et en berbère tamazight. Nous nous sommes interrogée sur l‟existence et l‟expression de ce phénomène dans ces deux langues dont les systèmes verbaux reposent sur une opposition purement aspectuelle.Nous avons trouvé que la notion du présent actuel n‟est pas exprimée, dans chacune des langues étudiées, par une seule forme verbale, mais par plusieurs. Nous nous sommes donc interrogée sur les paramètres qui interviennent d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Nfissi, Abdelhamid. "Approche métaopérationnelle de la cohésion discursive : les connecteurs interphrastiques en anglais, en arabe et en français : étude contrastive et problèmes de traduction." Paris 3, 1996. http://www.theses.fr/1996PA030141.

Full text
Abstract:
Cette these se divise en deux parties. La premiere partie examine les connecteurs de concordance and, moreover, furthermore, besides, et in addition. La deuxieme examine les connecteurs de discordance : but, though, although, however, still, yet, nonetheless, nevertheless, in spite of et despite. Dans chaque partie, nous avons mis au jour le processus de mise en discours de ces connecteurs en essayant d'explorer leur role semantique, grammatical et discrusif. L'exploration de ces roles nous a permis de detecter le mecanisme profond qui regit la structure de chaque connecteur, car chaque emploi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Gerghaba, Ahmed. "L'Etude contrastive des systèmes verbaux du français et de l’arabe dans la perspective de la didactique du Français Langue Etrangère." Caen, 2011. http://www.theses.fr/2011CAEN1602.

Full text
Abstract:
Cette thèse consiste la présentation et l'analyse de l'enseignement du système verbal français aux apprenants libyens dans un milieu institutionnel : le département du français à l'université Al Fateh. Notre travail se penche plus précisément sur les problèmes liés à l'emploi des temps du passé. L'analyse du corpus témoigne de leurs difficultés à employer correctement ces temps. En effet, la richesse du système verbal français des temps du passé constitue un écueil pour les apprenants étrangers et l'une des plus grandes difficultés dans la tâche des professeurs de langue. Ce travail de recherc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Benmoftah, Najah. "Des ligateurs de cause : étude contrastive entre le français parlé à Paris et l’arabe parlé à Tripoli (Libye). Proprietés syntaxiques et fonctionnements pragmatico-discursifs." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCA051/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse en linguistique contrastive décrit et met en opposition les propriétés syntaxiques ainsi que les fonctionnements pragmatico-discursifs de parce que en français parlé dans le septième arrondissement de Paris et de certains de ses équivalents en arabe parlé à Tripoli (Libye) : liʔǝnna, ʕlēxāṭǝṛ, māhu et biḥkum.Pour ce qui concerne l’arabe parlé à Tripoli, ces ligateurs peuvent appartenir à deux classes grammaticales différentes : ils peuvent être des ligateurs conjonctionnels et/ou des ligateurs prépositionnels. Cela dépend de leur degré de grammaticalisation. Alors que liʔanna et mā
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Alali, Abir. "La détermination nominale et verbale sous le prisme de l’erreur : étude linguistique contrastive et didactique de l’expression écrite en français par des étudiants arabes syriens." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCF014.

Full text
Abstract:
Cette étude linguistique et didactique s’articule autour de la comparaison du système déterminatif en arabe écrit (AE) et parlé (AP) d’une part, avec le français d’autre part. Trois arguments relatifs au système déterminatif sont mis en oeuvre dans cette thèse en faveur de la théorie de la détermination progressive : la continuité de la détermination, la négativité comme moteur de la détermination, les marqueurs Dét et l’agentivité. La détermination continue se comprend au travers de la construction référentielle par deux éléments : un stable et un autre variable comme une action, un attribut
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Rahal, Nejma Dounia. "Le genre des noms de métiers, titres et fonctions dans une perspective contrastive. Le cas du français, de l'allemand, de l'arabe, de l'anglais et du chinois à partir des dictionnaires." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030052.

Full text
Abstract:
Cette thèse examine les genres sémantique et social des noms de métiers, titres, fonctions d’un point de vue contrastif. Nous avons montré que le français, l’allemand, l’arabe, langues dotées du genre grammatical et l’anglais et le chinois qui en sont dépourvues, possèdent des noms de MTF exprimant les genres sémantique et social. Notre travail a mis en perspective le genre dans le fonctionnement du langage, en référence spécifique. Nous avons mis en évidence que la présence ou l’absence du genre grammatical n’est pas un indicateur suffisant pour prédire le genre sémantique ou le genre social,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Sylla, Moctar. "Les passages régis par les verbes d’imminence assimilés ou apparentés et leurs traductions en français dans l’œuvre de Rachid El-Daïf." Thesis, Strasbourg, 2017. http://www.theses.fr/2017STRAC012.

Full text
Abstract:
Cette recherche porte sur les verbes d’imminence assimilés ou apparentés dans l’oeuvre de Rachid EL-DAÏF et leur traduction en français. Nous avons procédé à l’analyse de ces verbes en arabe ancien et moderne, ainsi qu’en français, dans une perspective contrastive afin de relever les similitudes et les différences entre les deux langues. Nous avons étudié les verbes d’imminence dans la première partie, les verbes de souhait ou de probabilité dans l’expression de la modalité dans la deuxième, les verbes inchoatifs dans la troisième, l’analyse du verbe pouvoir et de son équivalent devoir en fran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Barri, Houayda Al. "Analyse des marques transcodiques dans l’interlangues d’arabophones apprenant le français : le cas d’apprenants syriens." Rennes 2, 2005. http://www.theses.fr/2005REN20015.

Full text
Abstract:
Le but de cette thèse est de cerner les difficultés rencontrées par des arabophones apprenant le F. L. E. L’observation de ce type de faits permet de faire un bref rappel des méthodologies de l’enseignement du F. L. E. Ce rappel permet à son tour d’analyser à la fois les conceptions que se font les méthodologies de la langue, de l’apprenant et de la relation pédagogique, que leurs fondements théoriques mettent en place. La compétence de communication s’avère ainsi essentielle. L’analyse des données a démontré que, lors de l’apprentissage du F. L. E. Par des arabophones, le passage d’une langue
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Galal, Abdel Wahab Moustafa Mohamed. "Les constructions exceptives du français et de l’arabe : syntaxe et interface sémantique-syntaxe." Thesis, Paris 10, 2019. http://www.theses.fr/2019PA100001/document.

Full text
Abstract:
La présente recherche s’intéresse à la syntaxe des constructions exceptives (CE) et sa correspondance avec la sémantique au sein de deux langues : le français et l’arabe. À partir d’un corpus d’exemples attestés, nous proposons pour le français une classification des CE en deux classes majeures à comportements syntaxiques distincts : les CE-paradigmatiques qui s’apparentent, du point de vue syntaxique, à la coordination et les CE-hypotactiques qui relèvent au contraire de la subordination. Nous situerons notre analyse des marqueurs sauf, excepté, hormis, etc. dans le cadre des listes/entasseme
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Benshenshin, Marwa. "Le mot quoi et ses équivalents arabes mā et māḏā dans les phrases interrogatives, percontatives, relatives et intégratives : Étude Contrastive". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCA077.

Full text
Abstract:
Cette étude comparative porte sur les emplois interrogatif, percontatif, relatif (avec antécédent) et intégratif (sans antécédent) du pronom indéfini quoi en français et de ses équivalents mā et māḏā en langue arabe. Notre corpus est tiré de la littérature du XXe siècle, et plus particulièrement des romans et des pièces de théâtre de Margueritte Duras et de Marcel Pagnol pour le français, et de Naguib Mahfouz pour lʼarabe. Nous étudierons tout dʼabord les emplois de ces trois pronoms régis par leurs caractéristiques et leurs propriétés syntaxiques. Nous analysons le comportement syntaxique de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

El, tagouri Naima. "Les chaînes de coréférence dans les narrations chez des enfants francophones et arabes libyens." Thesis, Tours, 2019. http://www.theses.fr/2019TOUR2022.

Full text
Abstract:
L'objectif principal de cette recherche est d'étudier la façon dont les jeunes les enfants francophones et Arabes libyens construisent des chaînes de coréférences dans une tâche narrative basée sur deux corpus de nature différente, (un livre d'images sans texte, et une vidéo de dessin animé). Il s'agit des narrations produites par deux tranches d'âge 5 à 8 ans et 9 à 12 ans. Nous nous intéressons en particulier, aux différents types de reprise dans une chaîne de coréférence. Les analyses montrent que, le choix des expressions référentielles peut varier d'une tranche d’âge à l'autre, et d’un co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Alqahtani, Salha. "L'acquisition des relatives. : Etude des erreurs commises par des apprenants arabophones saoudiens de français langue étrangère." Thesis, Normandie, 2017. http://www.theses.fr/2017NORMC008/document.

Full text
Abstract:
Cette recherche identifie et analyse les différentes erreurs, intervenant dans le cadre de la relativisation, commises par des apprenants arabophones saoudiens. L’étude se fonde sur un corpus de 1670 relatives. Constitué dans un cadre institutionnel, ce corpus réunit des productions écrites obtenues dans des emplois contraints, semi-contraints et plus spontanés. Les résultats confirment le fait que la relativisation en français relève d’une complexité linguistique et représente une incontestable difficulté dans le parcours d’un apprenant de FLE. Quelle que soit la fonction relativisée (sujet &
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!