Academic literature on the topic 'Dialogues, Greek – Translations into English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Dialogues, Greek – Translations into English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Dialogues, Greek – Translations into English"

1

Varner, William. "In the wake of Trypho: Jewish-Christian dialogues in the third to the sixth centuries." Evangelical Quarterly 80, no. 3 (2008): 219–36. http://dx.doi.org/10.1163/27725472-08003002.

Full text
Abstract:
The early church was marked by a vigorous debate between Jewish scholars and the followers of Jesus about the true identity of the Messiah. The most celebrated patristic example of this discussion is Justin Martyr’s Dialogue with Trypho the Jew from the second century. Three similar dialogues have survived intact which document this discussion from the third to the sixth centuries. Until recently, however, they have not been translated from their original Greek and Latin texts into any modern language. This article, based on the author’s published translations into English of these three dialo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

O’Donnell, Anne M. "“Agapē” and Synonyms in the New Testament Translations of St. Thomas More." Moreana 45 (Number 175), no. 3 (2008): 120–46. http://dx.doi.org/10.3366/more.2008.45.3.8.

Full text
Abstract:
This article examines translations for the Greek word “agapē” and its synonyms in versions of the New Testament: Thomas More used Latin versions of NT (Vulgate, Erasmus) and made his own English translations. In Dialogue Concerning Heresies (1529) and Confutation of Tyndale (1532-1533), More criticizes Tyndale’s New Testament (1526) for translating “agapē” as “love” not “charity.” Opposing Luther’s “sola fide,” More argues for faith infused with charity. More quotes Paul’s Hymn of Charity (1 Cor 13) in his polemical works or meditates on the Passion of Christ in his prison writings. This study
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Samsonenko, Mykyta. "COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF THE SEVENTH BOOK OF PLATO’S “ ” WITH THE ORIGINAL TEXT. POLYVARIATIVITY OF FORM AND MEANING." Filosofska dumka (Philosophical Thought) -, no. 4 (2020): 50–59. http://dx.doi.org/10.15407/fd2020.04.050.

Full text
Abstract:
An appealing to original texts, a comparing linguistic variations in the forms of their offsprings (translations), a research of processes of branching of meanings, a reconstruction of the first-sense of texts, and especially those that were created centuries ago in ancient languages, that is enabling to improve translation or understanding of the history of the mentality of native and modern na- tive speakers — will always be relevant for any philological, linguistic and philosophical studies. This article is an attempt to analyze and show how different the form and meaning of the same text c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Papakonstantinou, Vasiliki. "Teaching cross-cultural pragmatics through AVT." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10, no. 3 (2024): 318–37. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00142.pap.

Full text
Abstract:
Abstract There is fairly little research on using translation to advance pragmatic competence in learners of English and highlight how translation can advance cross-cultural pragmatic awareness in EFL. The study attempts to explore how audio-visual translation (AVT) can introduce cross-cultural pragmatics to Greek learners of English. The data derive from the animated film Inside Out (Pixar 2015). The study takes dubbed dialogues to be a target-oriented data set, with the subtitles as an intermediate, constrained type of transfer where pragmatic shifts may be least visible or not at all. The r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Capanna, Francesca. "INTEGRATION OF BRANDI’S THEORY IN THE CONTEXT OF EASTERN RELIGIONS AND CULTURES." Protection of Cultural Heritage, no. 8 (December 20, 2019): 43–52. http://dx.doi.org/10.35784/odk.1028.

Full text
Abstract:
The Istituto Superiore per la Conservazione ed il Restauro (ISCR) has always been involved in the diffusion of Cesare Brandi’s restoration theory and practice in the international panorama.Since 1950 Brandi’s theory has spread through model interventions, scientific advice and the tutoring of international students. Those factors lead also to an increase of trust and esteem towards the ISCR.In the 21st century, the ISCR started to be involved in the establishment of new conservation schools by foreign countries. Moreover, it promoted translations of the “Teoria del Restauro” (theory of conserv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kwok, Ho Ling, Riccardo Moratto, and Kanglong Liu. "Activity versus Descriptivity: A Stylometric Analysis of Two English Translations of Hongloumeng." Glottometrics 56 (2024): 1–21. http://dx.doi.org/10.53482/2024_56_414.

Full text
Abstract:
This study examined the translation style of David Hawkes and the Yangs (Yang Xianyi and Gladys Yang) in their English translations of Hongloumeng, a Chinese Great Classic, by considering the hybrid register nature of fiction. The activity index, a measure from quanti-tative linguistics that calculates the ratio of verb occurrences to the sum of verb and adjec-tive occurrences, was used to analyze the active-descriptive equilibrium patterns across the two Hongloumeng translations and the two sub-registers of fiction. Our analysis is based on a corpus that separates fictional narration and dial
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Γκότση, Γεωργία. "Elizabeth Mayhew Edmonds: Greek prose fiction in English dress." Σύγκριση 25 (May 16, 2016): 23. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.9064.

Full text
Abstract:
Elizabeth Mayhew Edmonds (1823-1907) played a significant role in the mediation of Modern Greek literature and culture in late nineteenth-century Britain, with her translations forming a vital aspect of her activity as a cultural broker. Focusing on Edmond’s transmission of late nineteenth-century Greek prose fiction, the article discusses her translation practices in the contemporary contexts of the publishing domain and the marketplace as well as of her effort to acquire authority in the literary field. Albeit impressive for a woman who was an autodidact in Modern Greek, the narrow scope of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

van Deusen, Nancy. "The Image of the Harp and Trecento Reception of Plato's Phaedo." Florilegium 7, no. 1 (1985): 155–78. http://dx.doi.org/10.3138/flor.7.010.

Full text
Abstract:
Until recently, “Platonism” as a concept had been fairly well-established: in all likelihood nothing new would come out of looking carefully into the early translations of Plato’s dialogues. Generally, it was thought that all of the dialogues — with the exception of Plato's Timaeus, available in Chalcidius’ partial translation and extensive commentary, and, for example, also in the subsequent twelfth-century commentary by William of Conches — were translated from Greek into Latin and hence were influential only in the course of the fifteenth century, particularly due to the efforts of the Flor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Evans, Craig A. "Hebrew, Aramaic, and Greek Texts with English Translations." Bulletin for Biblical Research 24, no. 1 (2014): 104–5. http://dx.doi.org/10.2307/26371239.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Malamatidou, Sofia. "“A pretty village is a welcome sight”." Translation Spaces 7, no. 2 (2018): 304–33. http://dx.doi.org/10.1075/ts.18019.mal.

Full text
Abstract:
Abstract This paper analyses adjectival descriptions used to frame and promote physical space in tourism texts in English and in Greek, and how any differences are negotiated in translation. A comparison is drawn across three categories of space (human-made, natural, and abstract) to investigate how each locality affects and is affected by linguistic choices. Methodologically, a corpus triangulation approach is employed, combining corpora created from three types of tourism websites: original or non-translated Greek websites; their translations into English; and non-translated websites in Engl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Dialogues, Greek – Translations into English"

1

Seferlis, Georgios. "Changes of footing and attention to face in English-Greek interpreted dialogues." Thesis, Heriot-Watt University, 2005. http://hdl.handle.net/10399/165.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sosonis, Vilelmini. "Aspects of Lexical Cohesion in EU Texts : A Critical Study of Greek Translations and English Hybrid Texts." Thesis, University of Surrey, 2003. http://epubs.surrey.ac.uk/1044/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lahey, Lawrence Lanzi. "The dialogue of Timothy and Aquila : critical Greek text and English translation of the short recension with an introduction including a source-critical study." Thesis, University of Cambridge, 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.621102.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Samples, Gil L. "Greek texts and English translations of the Bible: a comparison and contrast of the Textus Receptus Greek New Testament of the sixteenth century and the Alexandrian text of Westcott and Hort (nineteenth century) and Aland and Metzger (twentieth century) concerning variant texts that pertain to the orthodox Christology of the Council of Nicea, A.D. 325." Thesis, University of North Texas, 2002. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc3315/.

Full text
Abstract:
The argument of this paper is that certain salient passages in the New Testament concerning Christology, as it was defined in the Nicene creed in A.D. 325, reflect such orthodoxy better in the Textus Receptus Greek texts and the English translations made from them than do the Alexandrian texts. Arian theology, which was condemned as heretical at Nicea, is examined. Patristic quotations, historical texts, and arguments of the scholars are cited and traced, along with a comparison of Christological verses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Andrew, Michael Guy. "After ... life in creative translation : a critical study of modern English poetic translations from selected Greek, Latin, and Italian poets." Thesis, 2012. http://hdl.handle.net/10539/11716.

Full text
Abstract:
Ph.D. University of the Witwatersrand, Faculty of Humanities, 2012<br>The scope of the research is indicated by the sub-title, “A Critical Study of Modern English Poetic Translations from Selected Greek, Latin, and Italian Poets”: the poets selected are Homer, Catullus, Horace, Ovid, and Dante, and the translations are by a range of modern English poet-translators. After an opening chapter that is mainly theoretical, the study offers detailed critical analyses of the original poems or extracts and also of the translations into modern English poetry, to investigate whether the modern Engl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Dialogues, Greek – Translations into English"

1

Plutarch. Selected essays and dialogues. Oxford University Press, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lucian. Satirical sketches. Indiana University Press, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sheldon, Smith Douglas, ed. Selections from Lucian: Comprising Charon, Vita, and Timon. Copp, Clark, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Philostratus. Flavius Philostratus: Heroikos. Society of Biblical Literature, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Maclean, Jennifer K. Berenson, 1963- and Aitken Ellen Bradshaw 1961-, eds. Heroikos. Society of Biblical Literature, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Philostratus. Eroico. Marsilio, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Philostratus. On heroes. Society of Biblical Literature, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lucian. Lucian: A selection. Cambridge University Press, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lucian. Gegen den ungebildeten Büchernarren: Ausgewählte Werke. Artemis & Winkler, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lucian. Dialoghi e Storie vere. Mursia, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Dialogues, Greek – Translations into English"

1

Reynolds, Matthew. "VII. ‘Walk’ and ‘Wander’ through Language(s)." In Prismatic Jane Eyre. Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.22.

Full text
Abstract:
This chapter offers a close reading of the pair of terms ‘walk’ and ‘wander’ in the English text, and explains the different patterns of significance created in Greek, Estonian, Italian and Chinese, presenting a series of instances in video animations and printed multilingual arrays (with back-translations). It then introduces Javascript animations of ‘Prismatic Scenes’ (the ‘red-room’ and the ‘shape in Jane’s bedroom) created by Paola Gaudio. Finally, it expounds the theory of ‘littoral reading’ – that is, a mode of close reading suited to a world literary text, in which the words’ potential
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

VanderKam, James C. "James H. Charlesworth, et al., eds., The Dead Sea Scrolls: Hebrew, Aramaic, and Greek Texts with English Translations, vol. 6B: Pesharim, Other Commentaries, and Related Documents." In Perspectives on Hebrew Scriptures I. Gorgias Press, 2006. http://dx.doi.org/10.31826/9781463210823-120.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kashow, Robert C. "James H. Charlesworth Et Al. (Eds), Temple Scroll And Related Documents, Vol. 7 Of The Dead Sea Scrolls: Hebrew, Aramaic, And Greek Texts With English Translations." In Perspectives on Hebrew Scriptures X, edited by Christophe Nihan and Ehud Ben Zvi. Gorgias Press, 2017. http://dx.doi.org/10.31826/9781463237646-046.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bosseaux, Charlotte. "Surviving Translation." In A Voice of Their Own. Springer Nature Switzerland, 2025. https://doi.org/10.1007/978-3-031-90432-5_5.

Full text
Abstract:
Abstract As argued throughout this book, it is necessary to reflect more on the impact translation has on those who are being translated and on those who translate, but also to reflect on subtitling and Voice-Over (VO) techniques in order to produce translations which respect survivors’ voices. This chapter is dedicated to Surviving Translation (Bosseaux &amp; Lee, 2023), the documentary that was created as part of the Ethical Translation project in order to experiment with different techniques and methods to ethically convey emotions in translation. This chapter focuses on the translation dec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Williamson, Margaret. "Dictionaries as Translations." In Liddell and Scott. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198810803.003.0002.

Full text
Abstract:
Any reading of a Greek text is an act of translation. However, it is heavily mediated by those previous dialogues represented by the tools of scholarship, which may be regarded as a kind of secondary speech community for a language no longer spoken. Foremost among these tools for an Anglophone scholar has been Liddell and Scott’s Greek-English Lexicon. The conversation in which one engages in consulting its glosses is at the very least three-way, involving not only ancient Greek and one’s own ‘mother tongue’, but also the English of Liddell and Scott. This chapter seeks to bring into sharper f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Colley, John. "Thomas More and Utopian Greek." In Humanism, English Literature, and the Translation of Greek, 1430–1560. Oxford University PressOxford, 2025. https://doi.org/10.1093/9780198952565.003.0004.

Full text
Abstract:
Abstract This chapter focuses on More’s Utopia (1516) and theorizes the concept of a fetish for Greek among Renaissance humanists. The first of two chapters that especially consider the transmission of Greek in fragments, it explores both Greek sidenotes in Utopia and also Plato translations in the text’s so-called dialogue of counsel. It argues that Utopia is cautious about Greek. Utopia is also shown to continue the kind of mediation of Greek seen elsewhere in late fifteenth- and early sixteenth-century England, especially via the works of Cicero. A close reading of More’s presentation of Hy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Nikolaou, Paschalis. "Translating as Re-telling: On the English Proliferation of C.P. Cavafy." In Translating the Literatures of Small European Nations. Liverpool University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781789620528.003.0012.

Full text
Abstract:
This chapter focuses on a rare success story among the poetries of small European nations: the transition of the Greek C.P. Cavafy (1863-1933) from national to global poet. The chapter shows how the poet’s status and image abroad is effectively defined by a synergy of actual translation and retranslation and diverse forms of imitation, which over the course of decades, and in a context of intense dialogue between literary systems, has changed Greek critical attitudes towards the poet and fostered international interest in Greek poetry. Centrally, Cavafy experiences fresh ‘translation’ in the p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Colley, John. "Greek in the English Quattrocento." In Humanism, English Literature, and the Translation of Greek, 1430–1560. Oxford University PressOxford, 2025. https://doi.org/10.1093/9780198952565.003.0003.

Full text
Abstract:
Abstract This chapter opens with John Skelton (c.1460–1529), who seems to mark a watershed moment in the history of English vernacular Greek translation: Skelton’s translation from Diodorus Siculus’ Bibliotheke historike is the first substantial, humanist-derived translation into English of an authentic Ancient Greek text. However, by analysing Skelton’s Bibliotheca alongside his other poetry and prose, the chapter shows that Skelton’s approach to Greek ultimately reflects the influence both of the studia humanitatis and of the Lydgatean idea of Greek as something distant and inaccessible. The
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Colley, John. "Sacred Greek." In Humanism, English Literature, and the Translation of Greek, 1430–1560. Oxford University PressOxford, 2025. https://doi.org/10.1093/9780198952565.003.0007.

Full text
Abstract:
Abstract This chapter addresses the interwoven contexts of New Testament translations and translations of Greek tragedy, underscoring the close connections between bonae and sacrae litterae in the period. In particular, it focuses on scripture translations by John Cheke (1514–57) and Richard Taverner (1505?–75). It then considers Jane Lumley’s translation of Euripides’ Iphigenia at Aulis (c.1557) and concludes with an analysis of John Christopherson’s Latin self-translation of his neo-Greek tragedy Jephthah (1544). By considering the works of writers who held diverse religious beliefs, the cha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"Alphabetical List of Greek Mottoes (With Translations)." In The English Emblem Tradition. University of Toronto Press, 1998. http://dx.doi.org/10.3138/9781442681194-023.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Dialogues, Greek – Translations into English"

1

Mihaila, Ramona. "TRANSCULTURAL CONTEXTS: NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS." In eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.

Full text
Abstract:
While in the Western societies the act of translating was a phenomenon that had a powerful tradition which started long before the sixteenth century, in the Romanian Principalities the first timid attempts were recorded at the beginning of the nineteenth century. Taking into account the translations accomplished by the nineteenth Romanian women writers and the large range of languages (French, Italian, Greek, Latin, German, English, Spanish) they used, I have tried to “discover” and “revive” as many women writers as I could, first of all by focusing all my attention on the works of the neglect
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!