To see the other types of publications on this topic, follow the link: Dictionnaire français.

Journal articles on the topic 'Dictionnaire français'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Dictionnaire français.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Binon, J., S. Verlinde, and T. Selva. "Influences internationales sur la lexicographie pedagogique du fle." Trabalhos em Linguística Aplicada 44, no. 2 (2005): 215–31. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-18132005000200004.

Full text
Abstract:
L´article commence par dresser la liste des cinq fonctions principales qu´un dictionnaire d´(auto-)apprentissage doit assumer : réception ; production ; (auto-)apprentissage ; dimension lexiculturelle et médiation entre L1 et L2, L3, etc.. En passant en revue les dictionnaires de langue française récents, les auteurs révèlent les carences et les lacunes des dictionnaires de français langue maternelle Ils mentionnent également les influences internationales et les caractéristiques de dictionnaires pour apprenants de langue étrangère, élaborés dans d´autres pays. Sont présentées ensuite les inno
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kalvelytė, Julija, and Danguolė Melnikienė. "LES FRANCISMES DANS LES DICTIONNAIRES QUÉBÉCOIS." Verbum 8, no. 8 (2018): 7. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2017.8.11320.

Full text
Abstract:
Le but de cet article était d’analyser les francismes, relevés dans cinq dictionnaires du français québécois et d’évaluer leur rôle informatif pour les locuteurs du français standard et ceux du français québécois. Le québécisme est un fait de la langue française, propre à sa variété régionale, parlée par les communautés francophones canadiennes au Québec. Elle se distingue du français standard par ses caractéristiques particulières au niveau phonétique, lexical et syntaxique. Le québécisme existe en opposition avec le francisme et le français de France en général. Le francisme (aussi appelé l’
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Roucher-Kougioumtzoglou, Eugénia. "Quand Furetière menait la danse." Meta 39, no. 4 (2002): 716–30. http://dx.doi.org/10.7202/003996ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le vocabulaire de la danse classique, descendante directe de la belle danse du XVII e siècle, est en français dans le monde entier. Il fut codifié entre 1660 et 1680 et diffusé au moyen de la Chorégraphie , système de notation du mouvement mis au point en 1700 permettant de consigner par écrit la totalité du vocabulaire de la danse. Le but de cet article est de montrer la place non négligeable qu'occupé ce vocabulaire dans les trois grands dictionnaires de la fin du XVII e siècle - Dictionnaire François , Dictionnaire Universel , et Dictionnaire de l'Académie avec son supplément techniq
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lyadri, Rachid. "Problématique des équivalences sémantiques et de la traduction dans des dictionnaires arabe-français." Meta 42, no. 1 (2002): 142–46. http://dx.doi.org/10.7202/003526ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article traite de la problématique de la traduction français / arabe ainsi que des difficultés rencontrées par les usagers du dictionnaire bilingue arabe / français à la recherche d'un équivalent adéquat. On se base sur la comparaison des entrées arabes Walafa, ya>isa, nazala, kanaza et bâla dans quatre dictionnaires. On peut distinguer trois types d'équivalents qui reviennent avec une certaine régularité dans les quatre dictionnaires A / F.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pruvost, Jean. "L’illustration dictionnairique et les technolectes dans les dictionnaires sémasiologiques." Meta 39, no. 4 (2002): 741–56. http://dx.doi.org/10.7202/003877ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'illustration dictionnairique reste un secteur encore mal connu qui n'a pas suscité beaucoup de recherches. Or la représentation des technolectes au sein d'un dictionnaire passe en partie par les illustrations, qu'il s'agisse des dictionnaires de langue de type sémasiologique ou des dictionnnaires de langue de type onomasiologique, dans lesquels quelques tentatives d'illustration ont pu être repérées. Dans un premier temps, nous présentons donc une genèse correspondant à cette tentation, à partir des dictionnaires fondateurs du XIX e siècle jusqu'aux récentes réalisations, avec notamme
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Posturzyńska-Bosko, Małgorzata. "Analyse lexicale du vocabulaire concernant le fait de boire du vin d’après le Dictionnaire comique de Ph.-J. Le Roux (1786) et le Dictionnaire de l’Académie Française (1798)." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no. 14 (December 30, 2019): 131–38. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.14.12.

Full text
Abstract:
Le but de cet article est de montrer et d’analyser un répertoire des termes relatifs aux habitudes de boire du vin des Français à la fin du XVIIIe siècle. L’analyse des données lexicales de deux dictionnaires de différentes conceptions lexicographiques, à savoir Dictionnaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre et proverbial de Philibert-Joseph Le Roux de 1786 et Dictionnaire de l’Académie Française de 1798 (5e éd.), montre à quel point boire du vin était une distraction préférée, indépendamment du statut social. On trouve dans ces dictionnaires une surprenante richesse des termes dé
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lorenz, Paulina, and Nicolas Michot. "Dictionnaires et répertoires sms : approches descriptive et lexicographique." Verbum 3 (February 6, 2012): 70–78. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2012.3.4970.

Full text
Abstract:
Les moyens modernes de communication que sont les chats, les blogs, les forums, les e-mails ou les SMS ont engendré des pratiques linguistiques écrites particulières, notamment chez les jeunes. Ces écrits peuvent être analysés à différents niveaux linguistiques, mais le lexique et ses représentations graphiques constituent une caractéristique centrale et emblématique. Nous proposons une description de différents dictionnaires et répertoires SMS en les comparant et en mettant au jour à la fois les enjeux de ce type de dictionnaires, les problèmes liés à leur réalisation, ainsi que les approches
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rouleau, Maurice. "La facture des principaux dictionnaires médicaux français : point de vue d’un traducteur." Meta 46, no. 1 (2002): 34–55. http://dx.doi.org/10.7202/004003ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'auteur se demande si les attentes d'un utilisateur peuvent être les mêmes à l'égard de tout dictionnaire. Pour y répondre, il compare la facture de deux dictionnaires de langue française (Le Nouveau Petit Robert et Le Petit Larousse) avec celle des quatre principaux dictionnaires médicaux utilisés par le traducteur médical. L'auteur examine les corpus de ces dictionnaires, de même que les différents éléments qui constituent une entrée type des dictionnaires médicaux et en fait une évaluation critique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Côté, Marie-Hélène, and Wim Remysen. "Le « bon usage du français au Québec » selon le Multidictionnaire de la langue française : le cas de la prononciation." Arborescences, no. 7 (August 22, 2018): 33–48. http://dx.doi.org/10.7202/1050967ar.

Full text
Abstract:
Depuis son apparition sur le marché des dictionnaires au Québec, le Multidictionnaire de la langue française a suscité un intérêt particulier auprès du grand public, qui l’a rapidement adopté comme ouvrage de référence. Ce dictionnaire n’est toutefois pas à l’abri de tout reproche et, malgré ses prétentions, il ne rend que partiellement compte de l’usage tel qu’il a cours au Québec. Dans cet article, nous porterons un regard critique sur le traitement que le Multi réserve à la prononciation québécoise qui, contrairement au lexique, n’a pas été analysée par les linguistes qui se sont intéressés
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Khachaturyan, Maria, Matilda Carbo, and avec la collaboration de Pe Mamy. "Dictionnaire mano-français." Mandenkan, no. 67 (March 13, 2022): 4–278. http://dx.doi.org/10.4000/mandenkan.2724.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Vydrina, Alexandra. "Dictionnaire kakabé-français." Mandenkan, no. 53 (June 1, 2015): 26–205. http://dx.doi.org/10.4000/mandenkan.376.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Kuznetsova, Olga, and Natalia Kuznetsova. "Dictionnaire gouro-français." Mandenkan, no. 66 (December 22, 2021): 3–186. http://dx.doi.org/10.4000/mandenkan.2599.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Lépinette, Brigitte. "La Postériorité Lexicographique De Nebrija." Historiographia Linguistica 19, no. 2-3 (1992): 227–60. http://dx.doi.org/10.1075/hl.19.2-3.02lep.

Full text
Abstract:
Résumé L’objet de cette étude est une série de dictionnaires bilingues latin-français, les Vocabularius Nebrissensis (1511–1541) qui constituent une partie de l’héritage lexicographique de l’humaniste Antonio E. de Nebrija en France. Nous montrons quelle est la source de la nomenclature de ces lexiques traduits en français à partir d’un dictionnaire latin-catalan (Busa, Barcelone 1507) qui était lui-même une version du Lexicon (1492–1506) latin-espagnol de Nebrija. Nous décrivons la nomenclature du Vocabularius Nebrissensis avec ses suppressions et ajouts par rapport à l’original ainsi que le
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Fischer, Renate. "Le dictionnaire de l’abbé de l’épée et les ‘signes méthodiques’." Historiographia Linguistica 26, no. 1-2 (1999): 73–88. http://dx.doi.org/10.1075/hl.26.1-2.05fis.

Full text
Abstract:
Résumé L’objectif de cette contribution est d’examiner le statut linguistique des ‘signes méthodiques’ de l’abbé de L’Épée (1712–1789), son dictionnaire à l’appui. Ces signes apparaissent comme la tentative d’établir un code visuogestif dont la tâche essentielle est de rendre les ‘idées’ et qui, du point de vue de sa fontion et de sa structure, ne saurait être identifié au français, au français signé ou à la langue des signes française.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Descamps, Jean-Luc. "Tournoi pour l’accommodement des dictionnaires de collocations." Meta 39, no. 4 (2002): 561–75. http://dx.doi.org/10.7202/002545ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article montre comment se présentent les collocations du mot joie dans le Trésor de la langue française (vol. X, 1983), le Langenscheidts Kontextwôrterbuch franzôsisch-deutsch (1989), le Dictionnaire de collocations français-chinois (sous presse) et le Dictionnaire explicatif et combinatoire (vol. 1,1984). Un total de 318 collocations ont été dénombrées sous les articles JOIE de ces quatre répertoires. On en donne la liste alphabétique. Comment l'organiser sémantiquement pour en offrir un accès facile dans un dictionnaire de collocations idéal ? Un défi est lancé aux lecteurs de Met
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Kaltz, Barbara. "Le Gentilhomme Lexicographe." Historiographia Linguistica 23, no. 3 (1996): 287–300. http://dx.doi.org/10.1075/hl.23.3.03kal.

Full text
Abstract:
Résumé Maurice landgrave de Hesse (1572–1632), dit Maurice le Savant en raison de son érudition, fit publier en 1631 un volumineux dictionnaire français-allemand, destiné en premier lieu aux élèves du collège qu’il avait fondé. L’organisation du texte est quelque peu déroutante dans la mesure où l’auteur regroupe les entrées selon leur appartenance à telle ou telle classe de mots et qu’à l’intérieur des sections destinées aux différentes parties du discours, les entrées ne sont pas traitées dans l’ordre alphabétique habituel. Après avoir analysé la description métalexicographique pratiquée dan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Cajolet-Laganière, Hélène. "L’essor d’une norme endogène au Québec : l’exemple du dictionnaire Usito." Gragoatá 26, no. 54 (2021): 105–38. http://dx.doi.org/10.22409/gragoata.v26i54.46376.

Full text
Abstract:
L’article s’inscrit dans la thématique de la francophonie et l'essor de normes endogènes. Il retrace les différentes étapes qui ont été parcourues au Québec, des quelques dizaines de canadianismes de bon aloi prescrits par l’Office de la langue française (OLF), en 1969, à une description scientifique du français en usage au Québec, explicitée et diffusée dans le dictionnaire en ligne Usito depuis 2014. L’article fait état des diverses études visant à caractériser le français québécois standard, notamment les marques et spécificités linguistiques propres au français québécois standard (particul
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Bedjaoui, Wafa, Bahia Zemni, Hayfa Almalki, and Marwa Elsaadany. "Dictionnaires contextuels." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, no. 1 (2020): e25577. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.25577.

Full text
Abstract:
Le but de cet article est de mettre en évidence les fonctionnalités des corpus en ligne à l’instar des concordanciers, notamment le dictionnaire contextuel Reverso Context. À travers cette étude exploratoire, nous cherchons à connaître les limites de ce dictionnaire contextuel en ligne de l'arabe vers le français en analysant la traduction dans le contexte des adages arabes traduits en français. Il s’agit aussi de mettre en exergue la notion de collaboration virtuelle proposée dans le cadre du dictionnaire collaboratif de Reverso Context. L’étude a également permis de décrire les prestations e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Memet, Monique. "François Maniez (dir.), Dorland Dictionnaire médical bilingue français-anglais / anglais-français." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. XXVIII N° 1 (February 15, 2009): 112–15. http://dx.doi.org/10.4000/apliut.1249.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Mémet, Monique. "François Maniez (dir.), Dorland Dictionnaire médical bilingue français-anglais/anglais-français." ASp, no. 55 (March 1, 2009): 107–10. http://dx.doi.org/10.4000/asp.237.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

De Surmont, Jean Nicolas. "Un vent nouveau pour les Éditions Robert. Dominique Le Fur Dir. (2007): Dictionnaire des combinaisons de mots: les synonymes en contexte, Paris, Le Robert, ‘Collection les usuels’, viii+1011 pages). Paul Bogaards, dir. (2007): Dictionnaire français-néerlandais; néerlandais-français, Paris-Utrech-Antwerpen, Le Robert-Van Dale." Revista de Lexicografía 15 (December 7, 2018): 147. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2009.15.0.3822.

Full text
Abstract:
Reseña: Un vent nouveau pour les Éditions Robert. Dominique Le Fur Dir.(2007): Dictionnaire des combinaisons de mots: les synonymes en contexte, Paris, Le Robert, ‘Collection les usuels’, viii+1011 pages). Paul Bogaards, dir. (2007): Dictionnaire français-néerlandais; néerlandais-français, Paris-Utrech-Antwerpen, Le Robert-Van Dale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Fuentes, Sandrine. "LA TRADUCTION DES NOMS DE PROFESSION DANS UN SYSTÈME DE DICTIONNAIRES ÉLECTRONIQUES COORDONNÉS (ES-FR)." Verbum 7, no. 7 (2016): 66. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10259.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous nous attachons à la problématique posée par la traduction des noms de profes­sions de l’espagnol vers le français et ce, dans une perspective de Traitement Automatique des Langues (TAL). Malgré la proximité linguistique des deux langues mises en regard, des obstacles d’ordre géné­ral comme la polysémie ou le figement et d’autres plus spécifiques comme le haut degré de technicité des termes concernés ou encore la structure interne complexe des syntagmes terminologiques peuvent entraver le processus de traduction automatique. C’est pourquoi il est nécessaire de fournir au
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Fuentes, Sandrine. "LA TRADUCTION DES NOMS DE PROFESSION DANS UN SYSTÈME DE DICTIONNAIRES ÉLECTRONIQUES COORDONNÉS (ES-FR)." Verbum 7, no. 7 (2016): 66. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10287.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous nous attachons à la problématique posée par la traduction des noms de profes­sions de l’espagnol vers le français et ce, dans une perspective de Traitement Automatique des Langues (TAL). Malgré la proximité linguistique des deux langues mises en regard, des obstacles d’ordre géné­ral comme la polysémie ou le figement et d’autres plus spécifiques comme le haut degré de technicité des termes concernés ou encore la structure interne complexe des syntagmes terminologiques peuvent entraver le processus de traduction automatique. C’est pourquoi il est nécessaire de fournir au
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Jansen, Jacques. "Apport contrastif des dictionnaires généraux de la langue au problème de l’indexation automatique dans le discours technico-scientifique." 1. Actes du Colloque Les terminologies spécialisées : Approches quantitative et logico-sémantique (Deuxièmes Entretiens du Centre Jacques-Cartier) 34, no. 3 (2002): 412–27. http://dx.doi.org/10.7202/003253ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'exposé a trait à l'analyse de textes disponibles sur support lisible par ordinateur. Il est centré sur la présentation d'un analyseur expérimental dont l'objectif est d'obtenir d'un texte une indexation thématique par des moyens automatiques. L'analyseur exploite des bases de données extraites de dictionnaires généraux de langue (monolingues, comme LDOCE, Longman Dictionary of Contemporary English, ou bilingues, comme Le Robert & Collins, dictionnaire français - anglais/english - french dictionary). L'indexation recherchée est obtenue par une double technique de contraste: contras
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Dancette, Jeanne. "Dictionnaires, objets du patrimoine culturel : le vocabulaire du commerce dans différentes communautés linguistiques12." Meta 49, no. 4 (2005): 910–19. http://dx.doi.org/10.7202/009789ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les dictionnaires, comme les monuments, les églises ou les sites archéologiques, sont des lieux privilégiés de la mémoire. Ils constituent, à ce titre, des éléments du patrimoine culturel à léguer aux générations futures. Ouvrage centralisateur d’un savoir, le dictionnaire spécialisé a, lui aussi, non seulement une dimension d’usage mais aussi une dimension symbolique. Cet article discute cette idée en s’appuyant sur le Dictionnaire analytique de la distribution/Analytical Dictionary of Retailing. Dépositaire de la mémoire et annonciateur du futur, il rappelle les usages disparus ou en
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Lee-Lee, Xavier, and Verónica C. Trujillo-González. "Paul Perny y el aprendizaje de la lengua china: estudio del Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée como parte de una obra didáctica." Çédille 12 (April 1, 2016): 206. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v12i.5621.

Full text
Abstract:
Le Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée (1869) du Père Paul Perny est, parmi les oeuvres plurilingües du français avec la langue chinoise, un ouvrage original qui vise clairement à privilégier une approche communicative de la langue. Dans cet article nous montrerons le lien entre le travail de Perny et la tradition des études sinologiques entreprise par les jésuites en Chine; de même, nous étudierons la manière dont le dictionnaire est organisé ainsi que la nature de son lexique. Il faut souligner que ce dictionnaire presente évidemment un nombre élevé de mots prov
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Vydrin, Valentin. "Dictionnaire dan de l’Est-français." Mandenkan, no. 65 (April 1, 2021): 3–332. http://dx.doi.org/10.4000/mandenkan.2541.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Dubois, Jean. "Dictionnaire électronique des verbes français." Linx 3, no. 1 (1991): 213–30. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1991.1175.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Blust, Robert, Claire Moyse-Faurie, Marie-Adèle Néchérö-Jorédié, and Marie-Adele Nechero-Joredie. "Dictionnaire Xârâcùù-Français (Nouvelle-Calédonie)." Language 66, no. 1 (1990): 201. http://dx.doi.org/10.2307/415316.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Cyr, Danielle. "Dictionnaire montagnais-français. Lynn Drapeau." International Journal of American Linguistics 61, no. 4 (1995): 431–34. http://dx.doi.org/10.1086/466271.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Duval, Dominic, and François Pétry. "L'analyse automatisée du ton médiatique : construction et utilisation de la version française du Lexicoder Sentiment Dictionary." Canadian Journal of Political Science 49, no. 2 (2016): 197–220. http://dx.doi.org/10.1017/s000842391600055x.

Full text
Abstract:
RésuméCet article introduit un nouveau dictionnaire permettant l'analyse automatisée du ton des médias francophones, que nous avons appelé Lexicoder Sentiment Dictionnaire Français (LSDFr) en référence au lexique anglophone de Young et Soroka (2012), Lexicoder Sentiment Dictionary (LSD) à partir duquel le LSDFr a été construit. Une fois construit, nous comparons le LSDFr au seul autre dictionnaire francophone existant de ce genre, Linguistic Inquiry and Word Count (LIWC). Nous testons ensuite la validité interne du LSDFr en le comparant avec un corpus de textes codés manuellement. Nous testons
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Chapados, Aline, and Sylvia Kasparian. "INTEX à l’épreuve de la description de la morphosyntaxe du verbe aller en français acadien." Articles 45, no. 1-2 (2017): 255–72. http://dx.doi.org/10.7202/1038911ar.

Full text
Abstract:
Les utilisations du verbe aller dans les français régionaux diffèrent de celles du français standard, tant sur le plan de leurs contextes que sur le plan de leurs formes. Ce projet vise deux objectifs : d’abord, dépouiller, par l’intermédiaire de l’outil informatique INTEX les différents contextes morphosyntaxiques du verbe aller dans le roman Pélagie-la-Charrette d’Antonine Maillet, et ensuite, intégrer ces résultats au logiciel sous la forme d’un dictionnaire selon le cadre méthodologique développé par Maurice Gross au LADL (Laboratoire d’Automatique Documentaire et linguistique). Ce travail
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Landry-Deron, Isabelle. "Le Dictionnaire chinois, français et latin de 1813." T’oung Pao 101, no. 4-5 (2015): 407–40. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10145p05.

Full text
Abstract:
The first printed dictionary from Chinese to a Western language, the Dictionnaire chinois, français et latin, published on the orders of Emperor Napoleon I, was prepared under the direction of Chrétien-Louis De Guignes (1759–1845) and came off the press of the Imprimerie impériale de Paris in 1813. It was based on what was regarded as the best manuscript dictionary compiled by the missionaries in China, the Hanzi xiyi by the Italian Franciscan, Basilio Brollo (1648–1704). Chinese characters were printed using the “Buis du Régent”, a unique set of mobile types engraved in wood, completed in Par
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Smolej, Mojca. "« Bonaparte ne chevauchait en personne entre les lignes de tir et les troupes et attisait le courage dans les cœurs ». L'influence du français sur le vocabulaire militaire dans Ljubljanske novice de Valentin Vodnik." Linguistica 58, no. 1 (2019): 23–32. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.58.1.23-32.

Full text
Abstract:
Dans la présente contribution, nous étudierons plus spécialement l’influence de la langue française sur l’usage du vocabulaire militaire dans Ljubljanske novice (Les Nouvelles de Ljubljana, 1797-1800) de Valentin Vodnik. L’analyse du vocabulaire militaire montre que Vodnik a construit les fondements de la terminologie militaire slovène, mais il faut souligner que nous sommes en présence d’articles de journaux ayant une autre fonction et poursuivant d’autres objectifs que les textes techniques strictement militaires. Dans les Ljubljanske novice, Vodnik décrit la situation militaire en Europe à
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Osu, Sylvester. "UGOCHUKWU, Françoise et OKAFOR, Peter, Dictionnaire igbo-français suivi d’un index français-igbo." Journal des Africanistes, no. 76-2 (December 31, 2006): 172–75. http://dx.doi.org/10.4000/africanistes.918.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

De Surmont, Jean Nicolas. "Meney, Lionel (2002): Polémique à propos du Dictionnaire québécois-français, Montréal, Guérin éditeur." Revista de Lexicografía 14 (December 7, 2018): 169. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2008.14.0.3848.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Choi, Jiin. "Aperçu historique du dictionnaire bilingue en Corée : Le cas des dictionnaires Français-Coréen et Coréen-Français." International Journal of Lexicography 29, no. 2 (2016): 184–99. http://dx.doi.org/10.1093/ijl/ecv044.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Mel'čuk, Igor A., and Céline Robitaille. "Nutrition et lexicographie : le champ lexical ‘nourriture’ (huit vocables dans le Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain)." Revue québécoise de linguistique 17, no. 2 (2009): 133–79. http://dx.doi.org/10.7202/602631ar.

Full text
Abstract:
RésuméCe travail, qui s'inscrit dans le cadre duDictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain, propose les articles de dictionnaire de huit vocables faisant partie du champ lexical ‘nourriture’ : NOURRIR, SE NOURRIR, NOURRISSANT, et cætera. À l'encontre de ce que laissent entendre les dictionnaires courants, on démontre que le champ ‘nourriture’ est sémantiquement sous-jacent au champ ‘aliment’. À partir des définitions dans les dictionnaires courants, on retrace les sens les plus fondamentaux à l'intérieur du champ ‘nourriture’, on établit des ponts sémantiques entre les le
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Bussotti, Michela. "Du dictionnaire chinois-latin de Basilio Brollo aux lexiques pour le marché: deux siècles d’édition du chinois en Italie et en France." T’oung Pao 101, no. 4-5 (2015): 363–406. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10145p04.

Full text
Abstract:
By their very nature, multilingual dictionaries and lexicons are an emblem of cultural transfers. When printing widely different types of writing is necessary, they may also be precious witnesses of technical transfers and innovations in publishing and printing practice. Successfully publishing a major dictionary requires the conjunction of institutional or governmental will and adequate economic resources. This article provides an overview of the various versions of Basilio Brollo’s Dictionarium Sinico-Latinum, which served as a blueprint for several publishing projects, most of them abortive
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Martin, Robert. "Le Dictionnaire du moyen français (DMF)." Comptes-rendus des séances de l année - Académie des inscriptions et belles-lettres 142, no. 4 (1998): 961–82. http://dx.doi.org/10.3406/crai.1998.15923.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

LATIN, Danièle. "Dictionnaire «francophone» et français de référence." Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 26, no. 1 (2000): 225–42. http://dx.doi.org/10.2143/cill.26.1.503943.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Cairns, John. "M. Ginguay. Dictionnaire anglais-français d'informatique." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, no. 4 (1990): 254. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.4.22cai.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Gueunier, Noël J. "Elli Luigi, Dictionnaire ethnologique bara-français." Études Océan Indien, no. 46-47 (January 1, 2011): 397–400. http://dx.doi.org/10.4000/oceanindien.1373.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Farrington, Brian. "Dictionnaire des Faux Amis Français/Anglais." System 18, no. 2 (1990): 270–72. http://dx.doi.org/10.1016/0346-251x(90)90067-f.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Baggioni, Daniel. "L'élaboration d'un dictionnaire bilingue créole/français." Cahiers de praxématique, no. 5 (January 1, 1985): 67–84. http://dx.doi.org/10.4000/praxematique.3530.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Melnikienė, Danguolė, and Dalia Pinkevičienė. "Les mots-tabous: brebis galeuse de la lexicographie bilingue?" Verbum 2 (February 6, 2011): 38–46. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2011.2.4953.

Full text
Abstract:
Le fait que le dictionnaire soit une institution linguistique en même temps qu’une institution culturelle et sociale empêche le lexicographe de rester seulement linguiste; chaque fois il est obligé d’exercer le rôle du porteur des normes de la société et il n’est pas donc libre de faire apparaître n’importe quel mot dans son dictionnaire. Comme le soulignent de différents métalexicographes européens, les tabous les plus connus sont ceux qui concernent les processus physiologiques, les gestes amoureux, les organes sexuels. Pourtant un dictionnaire général qui se veut objectif ne peut pas faire
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

CHOI, Ji In. ""Informations culturelles dans le dictionnaire bilingue : le cas des dictionnaires français-coréen"." Études de Langue et Littérature Françaises 113 (March 15, 2018): 217–33. http://dx.doi.org/10.18824/ellf.113.08.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Blanco Escoda, Xavier. "New Dictionary Lithuanian-French." Verbum 11 (December 10, 2020): 3. http://dx.doi.org/10.15388/verb.14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Perko, Gregor. "Comment différencier les équivalents dans un dictionnaire bilingue d'encodage: (quelques propositions pour un dictionnaire slovène-français)." Linguistica 44, no. 1 (2004): 105–29. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.44.1.105-129.

Full text
Abstract:
Le présent article aborde une des questions cruciales de la métalexicographie bilingue, à savoir comment aider l'utilisateur en situation d'encodage à choisir, dans la liste d'équivalents proposés, la traduction appropriée. Le thème est abordé tant d'un point de vue théorique que dans une perspective pratique. Une attention particulière a été accordée à l'analyse linguistique du dispositif dictionnairique servant à la différenciation des équivalents. Les propositions de solutions concrètes se limitent à un dictionnaire slovène-français de taille moyenne destine aux locuteurs slovènes ayant un
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Mezeg, Adriana. "Le vocabulaire militaire dans le corpus français-slovène FraSloK." Linguistica 58, no. 1 (2019): 237–48. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.58.1.237-248.

Full text
Abstract:
Le présent article se propose d’étudier l’usage du vocabulaire militaire dans le corpus parallèle français-slovène FraSloK, qui contient des textes publiés entre 1995 et 2009. Partant de la fréquence d’occurrences du mot guerre(s) dans les textes français sources, le sous-corpus journalistique composé de 300 articles du Monde diplomatique et 3 romans du sous-corpus littéraire se sont avérés intéressants pour notre recherche. À la base des listes de tous les mots utilisés, nous avons manuellement extrait les noms du domaine militaire (3735 occurrences pour 289 mots différents). Appuyée sur des
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!