To see the other types of publications on this topic, follow the link: Eco-translatology.

Journal articles on the topic 'Eco-translatology'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Eco-translatology.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Yasyfa Yalqa Mazidah and Ati Sumiati. "Embracing dimensions of eco-translatology in translation classroom." Lililacs Journal : English Literature, Language, and Cultural Studies Journal 4, no. 2 (2024): 1–9. http://dx.doi.org/10.21009/lililacs.042.01.

Full text
Abstract:
Eco-translatology is a reasonably new translation approach proposed by Hu in 2020. Not only implemented in translation analysis, but some studies have also suggested the optimistic claims of using eco-translatology as an approach for classroom teaching. Eco-translatology is known for its three dimensions: linguistics, cultural and communicative. Newmark (1988) mentioned that the more specific a language becomes for natural phenomena, the more embedded in cultural features it becomes. These cultural words words are easy to detect since they are primarily associated with a particular language th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zhang, Tianhui. "Movie Subtitle Translation from the Perspective of the Three-dimensional Transformations of Eco-translatology: A Case Study of the English Subtitle of Lost in Russia." Journal of Language Teaching and Research 12, no. 1 (2021): 139. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1201.15.

Full text
Abstract:
Eco-Translatology, a new eco-translation paradigm, is put forward by Chinese Professor Gengshen Hu and has been gaining popularity in recent years. Guided by the eco-translatology theory, the study analyzes the adaptive strategies that translators used in the English subtitle of Lost in Russia from the following dimensions: language, culture and communication. And the analysis sheds some light on subtitle translation and helps subtitle translators better apply eco-translatology to produce a well-received English version.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kang, Fei. "Study on the C-E Translation of Government Work Reports from 2019 to 2023 from the Perspective of Eco-Translatology." Transactions on Social Science, Education and Humanities Research 6 (March 22, 2024): 116–22. http://dx.doi.org/10.62051/sm71av33.

Full text
Abstract:
Eco-translatology is a translation theory integrated with ecology. Publicity translation has a vital impact on making Chinese voices go global. Taking the C-E translation of Government Work Reports from 2019 to 2023 as an example, this paper analyzes their translation methods from the perspective of "three-dimensional" transformation, including linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. At present, eco-translatology seldom focuses on the translation of publicity texts. According to the "three-dimensional" transformation, this paper aims to explore the translation rul
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chen, Kexun. "A Study on English-Chinese Translation of The Bluest Eye from the Perspective of the Three-dimensional Transformation of Eco-translatology." Advances in Education, Humanities and Social Science Research 2, no. 1 (2022): 502. http://dx.doi.org/10.56028/aehssr.2.1.502.

Full text
Abstract:
The Bluest Eye is the first and also the representative work of American female black writer Toni Morrison. Published in 1970, The Bluest Eye is an innovative novel exploring themes of race, class, and beauty standards. Eco-translatology, the translatology theory devised by Chinese professor Hu Gengshen, gains insights from the tenets of natural selection and provides its description and interpretation of translation activities. Based on the three-dimensional transformation of Eco-translatology, this paper analyzes Yang Xiangrong’s Chinese translation of The Bluest Eye. In recent years, the th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chen, Kexun. "A Study on English-Chinese Translation of The Bluest Eye from the Perspective of the Three-dimensional Transformation of Eco-translatology." Advances in Education, Humanities and Social Science Research 1, no. 2 (2022): 502. http://dx.doi.org/10.56028/aehssr.1.2.502.

Full text
Abstract:
The Bluest Eye is the first and also the representative work of American female black writer Toni Morrison. Published in 1970, The Bluest Eye is an innovative novel exploring themes of race, class, and beauty standards. Eco-translatology, the translatology theory devised by Chinese professor Hu Gengshen, gains insights from the tenets of natural selection and provides its description and interpretation of translation activities. Based on the three-dimensional transformation of Eco-translatology, this paper analyzes Yang Xiangrong’s Chinese translation of The Bluest Eye. In recent years, the th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Qiulan, ZHAI, and SHAN Xinrong. "C-E Translation of Cantonese Culturally Loaded Words from a Perspective of Eco-Translatology." Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences 3, no. 2 (2023): 196–202. http://dx.doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0302.020.p.

Full text
Abstract:
According to eco-translatology, a translator, the focus and crucial part in a translation eco-translation chain, should adapt fully to the translation environment, which contains a series of elements including languages, societies, cultures, economy, communication and so on. Moreover, the translator will make a proper choice in constructing a translation in the target language. In the above-mentioned process of adaption and choice, eco-translatology claims that linguistics, communication and culture are the three dimensions which the translator is expected to consider about. In addition, this
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Li, Suwen, and Wei Tan. "Subtitle Translation of Nature Documentaries from the Perspective of Eco-translatology." International Journal of Education and Humanities 13, no. 1 (2024): 189–94. http://dx.doi.org/10.54097/avddhq59.

Full text
Abstract:
The thesis aims to study the subtitle translation of Song of Life, a nature documentary, under the guidance of Eco-translatology. And it is to conduct case analyses from linguistic, cultural and communicative dimensions. The study tries to verify the feasibility of Eco-translatology in guiding the subtitle translation of nature documentary, providing a new perspective for such researches and accumulating more practical experience. As a result, the construction of global ecological civilization and biodiversity protection can be better promoted, making Eco-translatology realize its ecological v
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jun, Wang. "Translator’s Subjectivity in Eco-Translatology." Journal of Critical Studies in Language and Literature 1, no. 3 (2020): 14–19. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v1i3.24.

Full text
Abstract:
This paper aims to examine translator’s subjectivity from the perspective of eco translatology. Translator’s subjectivity emphasizes the subjective initiative of translators in the process of translation. However, the identity of translators is invisible in the viewpoints of traditional translation theories, which means that translation is studied with either writer or text as the center. Eco translatology, a new translation theory brought forth by Hu Gengshen, assumes that translators should be placed at the central position during translation practice since translation is actually the cyclic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sriyono, Sriyono, and Mohammad Halili. "AN ECO-TRANSLATOLOGICAL STUDY ON STUDENTS’ PERCEPTION OF THE TRANSLATION COMPETENCE." LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra 15, no. 2 (2020): 177–88. http://dx.doi.org/10.18860/ling.v15i2.8241.

Full text
Abstract:
This study discussed students’ perception of translation competence with eco-translatology approach. It aims at understanding the students' perception of translation competence and adaptation to the translation activities in class. The eco-translatology model proposed that students be active as the translator; most activities are students-centered. Students act as a translator in which they benefit from resources around them as in an ecosystem life. The method in this study is descriptive by identifying the students’ perception of translation competence. Translation competence is often associa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tian, Fanxia. "Study on Localization Strategies of Eco-Tourism Publicity Slogans from the Perspective of Eco-Translatory." International Journal of Education and Humanities 18, no. 2 (2025): 122–25. https://doi.org/10.54097/drcbxs19.

Full text
Abstract:
In recent years, ecotourism has gained significant popularity as a sustainable form of tourism, prompting many destinations to promote their natural and cultural heritage through ecotourism slogans. This study focuses on the localization strategies of ecotourism slogans from the perspective of Eco-Translatology, with a particular emphasis on Zhangjiajie National Forest Park and other ecotourism destinations. Eco-Translatology, a theoretical framework that integrates ecological principles into translation studies, provides a robust foundation for analyzing how ecotourism slogans are adapted to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Liu, Yan. "Study on the Application of Eco-translatology in Legal Translation." International Journal of Education and Humanities 12, no. 3 (2024): 230–33. http://dx.doi.org/10.54097/jf675p35.

Full text
Abstract:
This paper aims to analyze the application of Eco-translatology theory in legal translation. Eco-translatology theory emphasizes achieving adaptability through multidimensional transformation, including linguistic, cultural, and communicative dimensions. Taking the common high-frequency term in legal texts as an example, this paper explores its specific application methods in legal translation using three-dimensional transformation theory. By analyzing some translation examples of relevant laws in the People's Republic of China, the paper demonstrates adaptive transformations in language, cult
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Xu, Junwen. "An E-C Translation Study under the Theory of Eco-translatology: Children and Nature in The Secret Garden." Communications in Humanities Research 3, no. 1 (2023): 851–56. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/3/20221033.

Full text
Abstract:
Approaching the second decade of the 21 century, the theoretical translation field of China is gracing with a new theory that might open up a new paradigm for the discipline. Inspired by ancient Chinese wisdom on the harmonious relationships between man and environment, the theory of eco-translatology was published by Gengshen Hu. Eco-translatology is an interdisciplinary subject that involves the subject of translation and the ideas used in ecology. In most translated (English to Chinese) childrens literature, translators select different words under their translational environment and their
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Yang, Jia, and Chengjing Li. "Research on Translation Strategies of Political Texts for International Publicity from the Perspective of Eco-Translatology." Journal of Contemporary Educational Research 7, no. 12 (2023): 64–70. http://dx.doi.org/10.26689/jcer.v7i12.5702.

Full text
Abstract:
Eco-translatology provides a new perspective and methodology for the international publicity translation of political texts. This paper applies the viewpoint and methodology of eco-translatology, focuses on the three-dimensional transformation of language, culture, and communication, and discusses how translators can adapt to the eco-environment of political texts through the specific example of the keynote speech of China’s president at the opening ceremony of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation and select suitable translation strategies and techniques to achieve an ec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Qiu, Siyi. "Translation Studies on Public Signs from the Perspective of Eco-translatology." Journal of Education and Educational Research 5, no. 1 (2023): 170–73. http://dx.doi.org/10.54097/jeer.v5i1.11959.

Full text
Abstract:
With the growing influence of China internationally, the English translation of public signs, as a widely seen communication tool in daily life, has become increasingly important. This paper aims to analyze the application of Eco-translatology in the translation of public signs between English and Chinese, as well as explore how to better utilize the theories of Eco-translatology to enhance the effectiveness of public signs, providing insights for future translations of public signs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

周, 金金. "A Research Review of Eco-Translatology." Modern Linguistics 10, no. 05 (2022): 1040–45. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2022.105140.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Liu, Jie. "A Case Study of Eco-translatology." Journal of Education and Educational Research 4, no. 3 (2023): 189–92. http://dx.doi.org/10.54097/jeer.v4i3.11409.

Full text
Abstract:
Translation is needed for communication between different countries or nations, for communication between different cultures, and for mutual reference among different civilizations. Translation is a kind of cross-cultural communication, and its importance is self-evident. Eco-translatology, as a new translation theory, has been widely concerned since it was put forward. Its “translation ecological environment” has brought people a new cognitive vision. Its focus on the “translator center” has also enabled people to understand the translator’s subjectivity again. Its emphasis on “three-dimensio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Kushnina, Lyudmila, and Ekaterina Fomenko. "Eco-Cognitive Translation Paradigm in Russian and Chinese Studies Registered in Electronic Scientific Libraries: Scientometric Analysis and Development Prospects." Virtual Communication and Social Networks 3, no. 4 (2024): 350–60. https://doi.org/10.21603/2782-4799-2024-3-4-350-360.

Full text
Abstract:
The authors appealed to the principles of eco-translatology, translation ecology, and eco-cognitive translation to analyze the current eco-cognitive translation paradigm across Russian, Chinese, and English studies. The review covered research articles published in Russian, Chinese, and English and registered in the databases of China National Knowledge Infrastructure, Russian Scientific Electronic Library (eLibrary), and Scopus. The data underwent a digital scientometric analysis using VOSviewer 1.6.20. Chinese publications currently outnumber Russian and English-language articles. However, t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Feng, Quangong. "Eco-Translatology: Towards an Eco-paradigm of Translation Studies." Perspectives 29, no. 6 (2021): 959–60. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2021.1985667.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ilham, Andri, Samsi Setiadi, and Chakam Failasuf. "Need Analysis to Develop Arabic-Indonesian Translation Learning Model Based on Eco-Translatology Perspective." ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab 5, no. 1 (2022): 1–12. http://dx.doi.org/10.17509/alsuniyat.v5i1.40594.

Full text
Abstract:
Translation learning must be able to develop students' translation competence. One alternative model that can be developed is a translation learning model with an eco-translatology perspective which further optimizes the ecological environment of translation and student autonomy as learners. This study aims to determine student needs for developing translation learning models, especially Arabic-Indonesian translation, using an eco-translatology perspective. The method applied is a survey method with the instrument used is a questionnaire. The respondents involved were 65 students of the Arabic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Zhao, Ping. "The Integration of "Three Worlds" in Translation from Phenomenology — Take the Translation of Public Signs in Eco-translatology as an Example." Journal of Higher Education Research 3, no. 3 (2022): 353. http://dx.doi.org/10.32629/jher.v3i3.920.

Full text
Abstract:
This paper will analyze the "three worlds" in translation, namely the symbolic world, the objective world, and the spiritual world and their integration by making full use of phenomenological reduction, the fundamental method of phenomenological analysis. In this paper, the author tries to analyze the integration of the three worlds in translation and the ultimate meaning of translation practice by using the method of phenomenological reduction with the example of the public signs in eco-translatology. There will be four parts in this paper. The first is to explain phenomenology and its fundam
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Jiao, Chenchi, Niman Li, Shuhan Yang, Xinrui Wei, and Renrang Xu. "A Study On The English Translation Of Pingyao Ancient City’s External Promotional Texts From The Perspective Of Eco-Translatology." IOSR Journal of Humanities and Social Science 30, no. 1 (2025): 25–33. https://doi.org/10.9790/0837-3001012533.

Full text
Abstract:
Since the end of the pandemic in 2022, the global economy has been recovering, with the tourism industry emerging as a vital pillar. China’s cultural and tourism industry has also seen rapid recovery and development in the post-pandemic era. As one of China’s five great historical cities, Shanxi’s Pingyao Ancient City has attracted a large number of foreign tourists. However, few scholars have studied the English translation of external promotional texts for historical cities and other cultural heritages from the perspective of eco-translatology. This study takes the external promotional texts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Guan, Jingying. "Eco-Translatology Perspective on the English Translation Strategies of The Analects: A Case Study of Roger T. Ames's Translation." International Journal of Recent Research in Social Sciences and Humanities (IJRRSSH) 11, no. 4 (2024): 174–82. https://doi.org/10.5281/zenodo.14202447.

Full text
Abstract:
<strong>Abstract:</strong> As a cornerstone of traditional Chinese culture, The Analects embodies profound ecological philosophy. This paper examines the translation strategies employed by the renowned comparative philosopher Roger T. Ames from the perspective of eco-translatology. By analyzing the linguistic, communicative, and cultural dimensions of eco-translatology, the study reveals how Ames extensively uses verb and gerund structures while deliberately avoiding the application of conjunctions that indicate causality. This syntactic approach reconstructs the interpretive context of Confuc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Shi, Ting. "Literal Reference in Eco-Translatology: Analyzing Wang Wei’s Landscape Poetry Through the “Three-Life Phases” Framework." International Journal of Applied Linguistics and Translation 11, no. 1 (2025): 35–44. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20251101.14.

Full text
Abstract:
Metaphorical reference studies and literal reference studies are “two sides in one” of eco-translatology, while in fact the former one takes overwhelming dominance. As eco-translatology enters its third decade, it’s the turn for literal reference studies to serve as a necessary supplement to the long-lasting dominant metaphorical reference studies in eco-translatology. In the dialogue between Chinese and American poetry in the 20th century, American poets translated a splendid array of landscape poetry by Chinese recluse poets, among which Wang Wei was the most popular. In terms of its ecology
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

LI, Jiani. "Research on challenges and optimization strategies of translating culture-loaded terms in Northern Shaanxi folk culture from the perspective of eco-translatology." Region - Educational Research and Reviews 6, no. 11 (2024): 90. https://doi.org/10.32629/rerr.v6i11.3157.

Full text
Abstract:
This paper aims to explore the translation challenges of culture-loaded terms in northern Shaanxi folk culture from the perspective of eco-translatology and propose corresponding optimization strategies. As an integral part of Chinese culture, northern Shaanxi folk culture, with its unique linguistic style and rich cultural connotations, faces numerous difficulties in translation. By analyzing the characteristics and translation challenges of culture-loaded terms in northern Shaanxi folk culture within the theoretical framework of eco-translatology, this study proposes strategies to enhance tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Yu, Yanya. "Study on the Translation of Tourist Public Signs from the Perspective of Ecological Translation." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 3 (2019): 332. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0903.12.

Full text
Abstract:
With the accelerating process of internationalization, China and the world become more and more inseparable. There are a growing number of foreigners coming to China for work and travel. Therefore, the translation of public signs is particularly important. It not only brings convenience to the tourists in China, but also helps to raise china’s image as a great power.Public signs are a special applied literary form, which is an important part of social terms. Its social functions are self-evident. Generally speaking, Public signs are the written and graphic information that can guide people’s b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Xiao, Yiguo, Zhiyong Cai, and Juan Wang. "Error Analysis on the English Translation of Introductory Texts in Guangzhou Scenic Spots from the Perspective of Eco-translatology." International Journal of Education and Humanities 6, no. 2 (2022): 163–70. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v6i2.3667.

Full text
Abstract:
As one of the important contents of tourism text, scenic spot introductory text is an important means to promote scenic spot. By providing basic information to tourists, it can deeper tourists’ understanding of the beauty and significance of the scenic spots, thus making scenic spots play greater social, economic and cultural benefits. The quality of its English translation is related to the language environment of the scenic area, its attraction to foreign tourists and the spread of Chinese culture. Nonetheless, some introductory texts in Guangzhou are translated in English in a poor quality,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Li, Sainan, and Zi Li. "The Translational Eco-environment of Pinteresque Language and the Construction of Audience Acceptance Space." Theory and Practice in Language Studies 8, no. 11 (2018): 1449. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0811.09.

Full text
Abstract:
This study applied eco-translatology to drama translation. It’s showed that the key to successful drama translation is how to properly deal with various elements in the ecological environment of drama translation, and always take the interpretation and acceptance of the actors and the audiences in the target language as an important criterion. Therefore, under the perspective of eco-translatology, three features of the translation of Pinteresque language, namely the life-oriented, action-directed and character-targeted features, need to be realized to complete the construction of audience's ac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Gu, Qinyu. "On the Translation of Culture-loaded Words in The Lane from the Perspective of Eco-translatology." English Language Teaching and Linguistics Studies 6, no. 2 (2024): p75. http://dx.doi.org/10.22158/eltls.v6n2p75.

Full text
Abstract:
With the increasing cultural exchanges between China and foreign countries, the translation and dissemination of literary works become increasingly important. In this paper, the source text is Ke Ling’s prose The Lane, and the translation is from Selected Modern Chinese Essays, written by Zhang Peiji. In this paper, some culture-loaded words are selected to show the translator’s adaptation to the ecological environment of translation and his choice of the target text under the guidance of Eco-translatology. The adaptive transformation in linguistic, cultural and communicative dimensions is als
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Zhang, Rui. "Research on Translation Strategies of South China Sea External Propaganda Materials from the Perspective of Eco-translatology." English Language Teaching and Linguistics Studies 7, no. 1 (2025): p1. https://doi.org/10.22158/eltls.v7n1p1.

Full text
Abstract:
With China's increasing international status, the translation of South China Sea external propaganda materials plays a crucial role in shaping China's image and discourse power on the global stage. Eco-translatology offers valuable perspectives for the translation of such materials. This paper, based on the three-dimensional transformation theory of Eco-translatology, namely the linguistic dimension, cultural dimension, and communicative dimension, explores how diverse translation strategies can promote international understanding and communication through the analysis of specific cases. The r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Qi, Xinhui. "Ecological Translatology in the Translation of Ancient Chinese Poetry: A Case Study of The Departure from Baidicheng in the Morning." International Journal of Education and Social Development 1, no. 2 (2024): 17–19. https://doi.org/10.54097/k576xb09.

Full text
Abstract:
The paper explores the translation of Li Bai’s poem The Departure from Baidicheng in the Morning. Applying the Eco-translatology theory, it aims to analyze how different English translations—by Xu Yuanchong, Yang Xianyi and Dai Naidie, and Weng Xianliang—reflect the adaptation of language, culture, and communication in the translation process. Given “Adaptation and Selection” Idea as well as “Three-D” Theory, the paper compares the linguistic, cultural, and communicative strategies employed by these translators. The findings suggest that each translation demonstrates varying degrees of adaptat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Chen, Feifei. "Preserving ecological balance in the English translation of classical Chinese poetry: an eco-translatology approach." Revista Amazonia Investiga 13, no. 79 (2024): 21–29. http://dx.doi.org/10.34069/ai/2024.79.07.2.

Full text
Abstract:
Based on eco-translatology, this paper explores how to effectively preserve the ecological balance of classical Chinese poetry during the English translation process. Classical Chinese poetry, as a vital component of Chinese culture, reflects Chinese ecological concepts and the spirit of unity between man and nature. Rooted in Chinese philosophy, eco-translatology resonates with ecological wisdom embedded in poems, sharing core similarities. However, past studies have often focused on literary and cultural transmission while neglect the ecological wisdom and poets’ perceptions of natural envir
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Leyang, WANG, and LIU Dingfang. "A Case Study of the Subtitle Translation of a Short Video from the Perspective of Three-dimensional Transformation of Eco-Translatology." English Literature and Language Review, no. 82 (December 6, 2022): 32–38. http://dx.doi.org/10.32861/ellr.82.32.38.

Full text
Abstract:
In the context of the rapid development of new media and the globalized transmission of short videos, the quality of subtitle translation needs to be improved. Based on the theory of Three-dimensional Transformation of Eco-translatology proposed by Professor Hu Gengshen, this paper analyzes the subtitle translation of the short video The "Story of Spring" in Xiong’an, aiming to explore how to apply the approach of translation adaptation in different cultural backgrounds from the three dimensions of language, culture, and communication to improve the quality of video subtitle translation. Throu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Xu, Ling, and Sihong Huang. "The Study of English Translation of Tea Wares in China National Tea Museum from the Perspective of Eco-Translatology." Studies in Linguistics and Literature 7, no. 2 (2023): p57. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v7n2p57.

Full text
Abstract:
The tea culture now plays a prominent role in the traditional Chinese culture. Tea ware, the ‘carrier’ of tea culture, is crucial to the global spread of the Chinese tea culture if properly translated. The Eco-Translatology provides translators with a fresh perspective when translating tea wares, allowing them to create a more desirable translation when doing adaptive selection and transformation in terms of tea sets concerning the linguistic, cultural, and communicative dimensions. The paper studies the English translation of tea wares at the China National Tea Museum from the perspective of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Zhang, Xiaopeng, Fengbo Wang, and Qu Tang. "International Communication Texts by Chinese Mainstream Media from the Perspective of Eco-translatology." International Journal of English Language Education 13, no. 2 (2025): 1. https://doi.org/10.5296/ijele.v13i2.22896.

Full text
Abstract:
With the ongoing enhancement of China's international communication capabilities, the role of mainstream media in external narratives has become increasingly prominent. The quality of English translations of external publicity texts directly influences the presentation of China's national image and the effectiveness of guiding international public opinion. Guided by the principles of Eco-translatology, this paper analyzes the ecological adaptation and selection mechanisms employed by Chinese mainstream media (such as CGTN and Xinhua News Agency) in the translation of international communicatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Haoyu, LI, LIANG Hong, and ZHANG Pengrong. "ECO-TRANSLATOLOGY ENGLISH-CHINESE TRANSLATION TECHNIQUES FOR EST." MODERN VECTORS OF SCIENCE AND EDUCATION DEVELOPMENT IN CHINA AND UKRAINE 2023, no. 9 (2023): 22–29. http://dx.doi.org/10.24195/2414-4746-2023-9-2.

Full text
Abstract:
Based on the analysis of translation examples, this paper studies the application of translation selection adaptation theory in English-Chinese translation of scientific and technological texts from the microscopic point of view, and puts forward three English-Chinese translation techniques of EST from linguistic, cultural and communicative dimensions: appropriately reducing prepositions and conjunctions, researching culture loaded expressions and appropriately adjusting sentence group logic chain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

张, 琪. "Enlightenment of Eco-Translatology to Sci-Tech Translation." Modern Linguistics 11, no. 07 (2023): 2815–19. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2023.117382.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Tang, Xue, and Dijiang Luo. "Translation of Cosmetic Trademark Names in Eco-Translatology." International Journal of Education and Humanities 10, no. 3 (2023): 32–35. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v10i3.11787.

Full text
Abstract:
Under the influence of global economic integration, a large number of foreign cosmetic brands have entered the Chinese market, and many domestic cosmetic brands have gradually gone international. The brand name represents the core ideology and and molds the image. Therefore, the translation of cosmetics brand name plays a vital role in the sales of products and the improvement of market competitiveness. Eco-Translatology is a paradigm of ecological translation studies rooted in eco-reason and synthesized from an ecological perspective. It originated and was displayed in an upsurge of worldwide
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Su, Churan, and Hongmei Ruan. "On Management of Translation Project from the Perspective of Eco-Translatology." International Journal of Languages, Literature and Linguistics 2, no. 2 (2016): 61–64. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2016.2.2.68.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Cao, Jing, Nor Shahila Binti Mansor, Lay Hoon Ang, and Diana Abu Ujum. "Subtitle Translation of American Sitcom The Big Bang Theory From the Perspective of Eco-Translatology." Journal of Language Teaching and Research 13, no. 2 (2022): 377–85. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1302.19.

Full text
Abstract:
Eco-translatology is a theory of translation put forward by Professor Hu Genshen, which regards translation as a process of “selective adaptation” and “adaptive selection”. The popularity of American TV dramas has aroused a huge demand for subtitle translation, resulting in the rapid growth of subtitle translation by fansub groups and increasing enthusiasm for subtitle translation studies in China. While there is no accordant idea about the understanding of subtitle translation of TV dramas on the internet translated by fansub groups. Based on the theoretical framework of Eco-translatology the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Lin, Wang. "On the Strategies of Graduation Thesis Writing Teaching of Translation Major Undergraduates Based on Eco-Translatology." English Language Teaching 10, no. 8 (2017): 63. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v10n8p63.

Full text
Abstract:
Graduation thesis is an indispensible procedure for each undergraduate, which is crucial for successful graduation, employment, further study and even further development. However, due to most undergraduates’ ignorance of academic writing and the deficiency of current thesis writing course, thesis writing ability can hardly be enhanced and improved, accordingly, few good graduation theses can be produced among undergraduates. As a newly-launched major in recent a few years, translation major (BTI education, i.e. Bachelor of Translation and Interpretation) is also faced up with this problem. Ec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Guo, Yingxiu. "On Translation Strategy of Culture-Loaded Words from the Perspective of the Eco-Translatology." Philosophy and Social Science 1, no. 10 (2024): 61–66. https://doi.org/10.62381/p243a10.

Full text
Abstract:
The Culture-loaded words demonstrate distinctive characteristics of Chinese culture and play a crucial role in the exchange and dissemination of Chinese culture. Due to the differences between Chinese and English and their culture, the translation of culture-loaded words remains a significant challenge in English translation. Therefore, the study of the English translation of culture-loaded words has both theoretical and practical significance. The emergence and development of the Eco-translatology provide new ideas for the research on the English translation of culture-loaded words. From the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Wang, Mengya. "Analysis of the C-E Translation Skills of Political Text Based on the Eco-Translatology." Journal of Education, Teaching and Social Studies 5, no. 1 (2023): p74. http://dx.doi.org/10.22158/jetss.v5n1p74.

Full text
Abstract:
As China’s exchanges with other countries grow more frequent, and influence keeps increasing, many foreigners have an increasingly strong desire to know much more about China. In this context, political texts, as authoritative publicity materials, cover all aspects of Chinese society. They provide an authoritative source of information for foreigners to follow China’s development trend.Based on the Eco-Translatology theory, the author takes the 2021 Government Work Report as an example to explore the complex and changeable translational eco-environment of today’s political texts through a comp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Deng, Xule. "Study on the Translation of Classical Allusions in Xi Jinping: The Governance of China Ⅳ from the Perspective of Eco-Translatology." International Journal of Social Sciences and Public Administration 6, no. 1 (2025): 89–94. https://doi.org/10.62051/ijsspa.v6n1.12.

Full text
Abstract:
As China's international standing ascends, the significance of translating political texts, particularly those involving classical allusions, becomes increasingly prominent. This translation process necessitates a delicate balance of linguistic transformation, cultural adaptation, and communicative efficacy. Drawing upon the framework of Eco-Translatology, this study examines the translator's adaptive transformations in terms of linguistic, cultural, and communicative dimensions, using classical allusions in Volume IV of Xi Jinping: The Governance of China as illustrative examples. The objecti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Guo, Wentao. "Eco-translatology-based Analysis of Children’s Literature Translation—A Case Study: Peter Pan." English Language and Literature Studies 11, no. 2 (2021): 57. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v11n2p57.

Full text
Abstract:
Children&amp;rsquo;s literature occupies a peripheral position in literature system according to the polysystem theory so that the translators of children&amp;rsquo;s literature can manipulate the texts with great liberty. The translator of children&amp;rsquo;s literature in the ternary relation of translation, namely the source texts, the translator and the target text, is in a relatively important position. Thus, it is a feasible way to analyze the translation of children&amp;rsquo;s literature from the translator-centered perspective. Eco-translatology is a translator-centered translation t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Shuyue, Zhang, and Wang Feng. "Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State." Humanities and Social Science Research 2, no. 3 (2019): p5. http://dx.doi.org/10.30560/hssr.v2n3p5.

Full text
Abstract:
Based on the concept of translational eco-environment, oriental ecological wisdom, and the Darwinian principle of natural selection, the concepts of eco-translatology and relevant theoretical ideas were proposed and explained by Professor Hu Gengshen from 2001 on. This interdisciplinary theory of translation studies and ecology considers translation as a translator's adaptation and selection activities, and its translation methods include the linguistic, cultural, and communication aspects. Eight Hundred Years of Chu State is a large-scale documentary about Chu culture. It systematically tells
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Yan, Xiulan. "On the Translation of Culture-loaded Terms in Subtitles from the Perspective of Cultural Adaptation-A Case Study of the Overseas Promotional Film of Creation of The God: Kingdom of Storms." Journal of Higher Education Teaching 1, no. 5 (2024): 225–30. http://dx.doi.org/10.62517/jhet.202415536.

Full text
Abstract:
Nowadays, with the rapid development of the Internet, cultural TV shows and movies from various countries spread quickly online as soon as they are released. Therefore, the cultural and national image conveyed through subtitle translations of films and television becomes crucial, a point that translators should contemplate. Eco-translatology is a translation theory that originated in China. It incorporates ecological concepts to construct translation to form a new research paradigm. This paradigm emphasizes selecting translated texts based on their inherent translatability. During the translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Li, Jun. "Study of the English Translation of the Environmental Description in the Fantasy Novel "Dragon Prince Yuan" from the Perspective of Eco-translatology." International Journal of Education and Humanities 9, no. 1 (2023): 101–5. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v9i1.9367.

Full text
Abstract:
&#x0D; Under the background of the era of "going out" of Chinese culture, Chinese online literature has developed rapidly overseas in recent years. As a bridge between Chinese culture and western readers, online literature translation has become a new way to spread Chinese culture. Therefore, the translation of online literature has also received more and more attention from the translation community. The environment is an important element in the novel, and the description of the environment provides the necessary background for the development of the plot of the novel. The book "Dragon Princ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Wu, Yu-Mei, and Yue-Fang Wu. "A Study on the Strategies for Translating Place Names in Lingnan Folk Tales with the Perspective of Eco-translatology." SHS Web of Conferences 159 (2023): 01022. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202315901022.

Full text
Abstract:
Lingnan folk tales reflect the folk customs of the Lingnan region. The places involved in the tales are named in various ways, either reflecting the geographical location, or reflecting the people’s livelihood. Taking the differences in language and culture between Chinese and English into consideration, this paper analyzes the eco-translatology theory and several general strategies for translating the place names in China into English before applying the framework constructed by the language dimension, the culture dimension and the communication dimension from the perspective of eco-translato
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Liu, Wenqian. "Comparative Study of English Translations of Tang Poetry "Shu Xiang" from the Perspective of Eco-Translatology: Illustrated with the Versions by Xu Yuanchong and Stephen Owen." Journal of Education and Educational Research 7, no. 2 (2024): 248–50. http://dx.doi.org/10.54097/w3fsk483.

Full text
Abstract:
As one of the valuable literary legacies of China, Tang poetry contains rich linguistic and cultural knowledge. Translating it into English not only helps spread the excellent traditional culture of China to the outside world, but also promotes people to delve into and re-experience its profound meaning, thus making it last forever. This study explores the two English translations of "Shu Xiang" from the perspective of Eco-Translatology, evaluating the advantages and disadvantages of each translation in terms of "three-dimensional" transformation. Feeling the uniqueness of language through com
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Liu, Zhanglong. "Multidimensional Adaptation Study of the English Translation of Petition on Taking the Field from the Perspective of Eco-translatology." International Journal of Education and Humanities 20, no. 1 (2025): 46–49. https://doi.org/10.54097/z5zf4q52.

Full text
Abstract:
This paper focuses on the English translation of Petition on Taking the Field translated by Moss, conducting an in-depth analysis based on Eco-translatology from three dimensions: language, culture, and communication. In the linguistic dimension, it examines the strategies for the conversion of vocabulary, sentence structures, and discourse; in the cultural dimension, it delves into the transmission and adjustment of cultural imagery and values; from the communicative perspective, it fully considers the paths to achieving translation intentions, audience expectations, and communicative effecti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!