Academic literature on the topic 'English drama – translations from russian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'English drama – translations from russian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "English drama – translations from russian"

1

Pasenchuk, N. "Social and Cultural Context of the Dramatic Text: Problems of Reproduction (based on the Ukrainian and Russian translations of Williams Tennesse’s play «The Glass Menagerie»)." Studia Linguistica, no. 12 (2018): 85–97. http://dx.doi.org/10.17721/studling2018.12.85-97.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the problem of translation of the drama. The article focuses on revealing peculiar linguistic and stylistic features of the drama. The research has been done on the case study of Russian and Ukrainian translation variants of the drama text by T.Williams «The Glass Menagerie». Basic methods of translation are investigated in the article. On the basis of comparative analysis the author investigates the problem of lexico-semantic transformations in translation of the drama. There has been proved that lexico-semantic transformations play an important role in the process o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Silver, Cassandra. "Making the Bedouins: Code-Switching as Model for the Translation of Multilingual Drama." Theatre Research in Canada 38, no. 2 (2017): 201–18. http://dx.doi.org/10.3138/tric.38.2.201.

Full text
Abstract:
The translation of theatre from one linguistic and cultural context to another can be uniquely challenging; these challenges are multiplied when the source text is itself multilingual. René-Daniel Dubois’s Ne blâmez jamais les Bédouins, translated into English under the name Don’t Blame the Bedouins by Martin Kevan, unfolds in English, French, Italian, German, Russian, and Mandarin. The original “French” text presents as postdramatic, deconstructing language and identity in a sometimes frenetic pastiche. Kevan’s “Anglophone” text, however, resists the postdramatic deconstruction in the origina
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lappo-Danilevskii, Konstantin Yu. "N. M. Karamzin’s Literary Transfer." Slovene 10, no. 2 (2021): 353–66. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.15.

Full text
Abstract:
[Rev. of: Kafanova O. B., Perevody N. M. Karamzina kak kul’turnyi universum. St. Petersburg: Aleteiia, 2020. 356 p. (in Russian)] O. B. Kafanova’s monograph «N. M. Karamzin’s translations as a cultural universe» (2020) is the result of many years of comparative studies. Numerous articles on the topic preceded this book, which covers the period from 1783 to 1800. In the beginning Karamzin had good knowledge of French and German only so that he used numerous intermediaries in these languages to acquaint the Russian audience with world literature (ancient and eastern poetry, dramas of Shakespeare
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

КАРСАНОВА, Е. В. "INTERTEXTUAL FORMS IN A VERBAL FILM DISCOURSE AND THEIR TRANSLATION (BASED ON THE BRITISCH HISTORICAL DRAMA TELEVISION SERIES “DOWNTON ABBEY” AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN)…" Kavkaz-forum, no. 17(24) (March 14, 2024): 5–25. http://dx.doi.org/10.46698/vnc.2024.24.17.010.

Full text
Abstract:
В статье рассматриваются интертекстуальные формы (прецедентные феномены, аллюзии и реминисценции) в англоязычном вербальном кинодискурсе и их перевод на русский язык. Материалом для исследования послужил британский историко-драматический телесериал «Аббатство Даунтон» (52 серии) и его русский дубляж, выполненный на студии CВ–Дубль. В общей сложности проанализировано 57 интертекстуальных форм (ИФ) из диалогов и полилогов телесериала. Классификация ИФ по источнику происхождения выявила отсылки к следующим тематическим областям: история (события / факты / личности) – 22, литература (персонажи / п
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vaseneva, Nadezhda Vladimirovna. "Reception of the B. Shaw’s play "Pygmalion" in Russian literature." SHS Web of Conferences 101 (2021): 01004. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202110101004.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of reception of B. Shaw's play «Pygmalion» in Russian literature. The article emphasizes that Russian literature had a huge impact on the formation and development of B. Shaw's aesthetic system and drama, as a result of which B. Shaw's drama acquired an epic character. The standard of «epic drama» is B. Shaw's play «Pygmalion». The extreme popularity, relevance and significance of B. Shaw's comedy «Pygmalion» for Russian literature are noted. The article examines translations of B. Shaw's play «Pygmalion» and individual-author's interpretations of Russian
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Korkonosenko, Kirill Sergeevich. "TRANSLATIONS BY К. I. TIMKOVSKY AS EVALUATED BY THE RUSSIAN CRITICISM". Russkaya Literatura 1 (2024): 255–57. https://doi.org/10.31860/0131-6095-2024-1-255-257.

Full text
Abstract:
The article analyzes the reviews of Konstantin Timkovsky’s (1814-1881) translations from Spanish; he was a translator and a champion of Spanish literature in Russia. Neither the reviews of his contemporaries, nor the works of the Soviet scholars mention that Timkovsky’s translations of verse drama texts were done in prose. His translation experiments remained aside from the main pathways, from the mainstream Russian tradition of translating classical Spanish drama.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zheng, Sisi, and Adam Cziboly. "What can the translation of key terms reveal about understandings of drama education in China?" Applied Theatre Research 10, no. 2 (2022): 119–40. http://dx.doi.org/10.1386/atr_00066_1.

Full text
Abstract:
Based on the authors’ previous academic exchange and observations, translation of terms related to drama and theatre from English to Chinese and vice versa is likely to cause misunderstandings. This research investigated what the translation of key terms may reveal about the understandings of drama education in China. Through a desk research, we collected key terms primarily related to drama and theatre from 26 seminal English and Norwegian books in the field of drama education and their Chinese translations, sorting out and comparing the English/Norwegian originals and the Chinese translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Nadel, Ira. "Notes from Underground: In English." Literature of the Americas, no. 11 (2021): 82–133. http://dx.doi.org/10.22455/2541-7894-2021-11-82-133.

Full text
Abstract:
This chronological survey of English translations of Notes from Underground covering the years 1913–2014 evaluates the treatment of the text from various, often contradictory, perspectives. Well-known and unknown translators and editors offer sometimes opposing versions of the text aided by various ancillary materials which range from biographical information to a detailed chronology of Dostoevsky’s life plus excerpts from contemporary documents and modern critical evaluations. A number of the translations are designed expressly for students, others for those with limited or no knowledge of Do
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Merino, Raquel. "Drama translation strategies." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 46, no. 4 (2000): 357–65. http://dx.doi.org/10.1075/babel.46.4.05mer.

Full text
Abstract:
This paper, which deals with drama translations in Spain (English-Spanish) from 1950, presents the results of a four-stage analysis carried out on a large corpus of translated plays. Starting from the assumption that theatre is part of the field of drama (which includes cinema and television, among other spectacles), and taking into account drama’ś inherent specificity (written to be performed), as well as its peculiar structure (dialogue versus prose) this study on translated drama posits, as a starting point, an inherently dramatic unit (réplica) which is instrumental in describing and compa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sycheva, Anastasia V. "Peculiarities of Reconstructing Russian Rhyme in English Translations." Polylinguality and Transcultural Practices 17, no. 1 (2020): 59–64. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2020-17-1-59-64.

Full text
Abstract:
The article deals with the problem of preserving the rhyme traditional for Russian poetry in translations into English. A brief analysis of Russian and foreign linguists’ works on the theory and practice of poetic translation shows that rhyme in English poetry does not play such a significant role as it does in Russian poetry. Opinions of English-speaking readers coincide with the opinion of translators. However, adequate versions of Russian poems in English with preservation of rhymes of original verses are the preferred type of poetic translation. The article deals with the problem of preser
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "English drama – translations from russian"

1

Pavlovich, Chekhov Anton. Uncle Vanya: Scenes from country life. Methuen, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pavlovich, Chekhov Anton. Uncle Vanya: Scenes from country life. Sovereign, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pavlovich, Chekhov Anton. Uncle Vanya: Scenes from country life in four acts. Methuen, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ibsen, Henrik. A doll's house ; The wild duck ; The lady from the sea. Dent, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ibsen, Henrik. A doll's house ; The wild duck ; The lady from the sea. Dent, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pavlovich, Chekhov Anton. Uncle Vanya: Scenes from country life. Samuel French, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pavlovich, Chekhov Anton. Uncle Vanya. Players Press, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pavlovich, Chekhov Anton. Uncle Vanya. Nick Hern Books, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pavlovich, Chekhov Anton. Uncle Vanya. ICON Classics, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pavlovich, Chekhov Anton. Uncle Vanya. Dover Publications, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "English drama – translations from russian"

1

Lange, Anne, and Aile Möldre. "Russian Literature in Estonia between 1918 and 1940 with Special Reference to Dostoevsky." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.03.

Full text
Abstract:
This chapter gives a survey of translations from Russian literature made in Estonia in 1918–40 against the backdrop of the latter nation’s cultural development. Translation is understood as a practice affected by social contingencies and cultural exchanges. As former citizens of Tsarist Russia, the older generation of Estonian intellectuals for who shaped the cultural repertoire of Estonia after independence in 1918 drew on their knowledge of Russian. The initial need for drama translations for amateur theatre groups was paralleled by interest in new developments of Russian fiction (reflecting
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hang, Yu. "The Reception of Dostoevsky in Early Twentieth-Century China." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.23.

Full text
Abstract:
This chapter begins with an overview of the translation of Russian literature in China and of Fedor Mikhailovich Dostoevsky (1821-1881) in particular. It next examines two translators Geng Jizhi and Lu Xun, whose work respectively demonstrates the value of microhistorical methodology in translation history (Geng) and the difficulty of assimilating Dostoevsky’s philosophy into the Chinese cultural mode (Lu Xun). The early twentieth century witnessed the gradual reception of Dostoevsky in China, including the publication and introduction of his short stories in newspapers. Originally, English tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nenarokova, Maria R. "The “Winter Morning” by Alexander Pushkin: the Tradition of English Translation." In Translation, Interpretation, Commentary in the Eastern and Western Literature. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2023. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0710-6-209-244.

Full text
Abstract:
The article focuses on the problem of reception of translations of Russian classical poetry in the English-speaking culture. The object of study is the poem “The Winter Morning” by A.S. Pushkin, translated into English from 1888 to 2016. The subject of study was the particularities of conveying the content of Pushkin’s poem in English translations. The material for the research was twelve translations of Pushkin’s poem “The Winter Morning”, made by both English and Russian native speakers. The main objective of the research is to determine, with the help of the close reading method, what diffi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ayers, David. "Conveying the New Russian Culture: From Eden and Cedar Paul to René Fülöp-Miller." In Modernism, Internationalism and the Russian Revolution. Edinburgh University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9780748647330.003.0007.

Full text
Abstract:
In the early years of the Soviet state, a small number of commentators sought to give an account of the new Russian culture to outsiders. Among these were Eden and Cedar Paul, advocates of workers’ education, keen advocates of Lunacharsky and Proletcult, who used their numerous translations as well as their own books and articles to advance their own version of workers’ culture based on Marx, Bergson and Freud. John Cournos and D.S. Mirsky were among those who described Proletcult for the British public, while Huntly Carter gave an account of developments in theatre. The English translation of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lennard, John, and Mary Luckhurst. "The study." In The Drama Handbook. Oxford University PressOxford, 2002. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198700708.003.0013.

Full text
Abstract:
Abstract A written play-text must be written somewhere. One such space is evoked in Jonson’s ‘An Execration upon Vulcan’, written after fire destroyed his rooms and books in November 1623; the poem is a partial inventory both of his own books and of his mental furniture, suggesting the range of sources on which he drew. He mentions verse and prose romances, tales of adventure that many of his characters know and admire or scorn, the Talmud and Koran, classical works and translations, his own English Grammar, some poems, and a substantial work-in-progress about Henry V; books in Latin, Greek, a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Landa, Kristina S. "Vyacheslav Ivanov in Correspondence with Italian Catholic Writers of the 1930s–1940s: Revisiting the History of Vladimir Solovyov’s Works’ Translations and their Publication in Italy." In Vyacheslav Ivanov. Research and Materials, issue 4. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2024. https://doi.org/10.22455/978-5-9208-0782-3-783-819.

Full text
Abstract:
This article examines the history of publication of translations of Vladimir Solovyov’s “The Meaning of Love” and “The Life Drama of Plato” that were edited by Vyacheslav Ivanov and appeared in print in Mussolini’s Italy. The purpose of the study is to identify the cultural and social factors that influenced the Russian symbolist’s relationship with the literary institutions of the Catholic Church after the Lateran Pacts came into power. Drawing on the data from the archives, the article highlights Ivanov’s connection with the Catholic journals “Frontespizio” and “Regno”, as well as his contac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chu, Jinyi. "The Universal Truth." In Fin-de-siècle Russia and Chinese Aesthetics. Oxford University PressOxford, 2024. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198920397.003.0002.

Full text
Abstract:
Abstract This chapter argues that Chinese thinkers were constructed by Russians as ideological allies in the Russian critique of European modernity. The chapter focuses on Lev Tolstoy’s translations of the Chinese Daoist philosopher Laozi’s Dao De Jing from English, French, and German translations into Russian. Tolstoy fashioned Laozi as a cosmopolitan philosophical ancestor, who had been ignored by his Eurocentric-minded contemporaries. The chapter details how Tolstoy encountered Laozi in the midst of his spiritual crisis right after the completion of Anna Karenina in 1877, then examines how
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sergeeva, Valentina S. "On some English Translations of the Epigraphic Complex “N.A. Nekrasov’s Poetry” (Notes from Underground)." In “Notes from Underground” by F.M. Dostoevsky in the Culture of Europe and America. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2021. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0668-0-123-141.

Full text
Abstract:
This article deals with problems concerning literature translation. It concerns the translation of a poetic fragment introducing the second part of Notes from Underground. A certain number of English translations are examined here that were created between 1913 and 2014; the main points of the examination are their fidelity to the Russian original (its strophic and rhythmic structure, artistic and stylistic features) and to the form given to the poetic extract by Dostoevsky (fragmentariness, attribution) and also the accompanying commentary, if present. This is another difficulty for the trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Corbett, John. "Scots Language Drama (Including Translation and Adaptation)." In The Oxford Handbook of Scottish Theatre. Oxford University Press, 2025. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780192857385.013.31.

Full text
Abstract:
Abstract This chapter considers the history of the use of the Scots language, its regional and literary dialects, in Scots drama, and the complex historical and contemporary relationship between Scots and English on Scottish stages. What did it mean for characters—and for actors—to speak in Scots at various periods of Scots history? What was at stake in doing so, politically, aesthetically, socially, and personally, then and now? What role have translations played on the Scottish stage? These questions are addressed with reference to translated and adapted drama in varieties of Scots, from Phi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lewis, Bernard. "Orientalist Notes on the Soviet– United Arab Republic Treaty of 27 May 1971." In From Babel to Dragomans. Oxford University PressNew York, NY, 2004. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195173369.003.0020.

Full text
Abstract:
Abstract In 27 May 1971, a treaty of “Friendship and Cooperation” between Russia, at that time known as the Soviet Union, and Egypt, at that time known as the United Arab Republic, was signed in Cairo by Presidents Nikolai Podgorny and Anwar Sadat.1 The treaty was drafted, signed, and ratified in two languages, Arabic and Russian, both texts being valid. The two signatory governments both published official but nonbinding English translations. Both English versions use British spelling, but otherwise differ on a number of points, some of which may be significant.2 The practice of drawing up in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "English drama – translations from russian"

1

Kenzhibaeva, A. R. "METHODS TO TRANSLATE ENGLISH REPRESENTATIVES OF FEAR EMOTION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN (BY THE MATERIAL OF LITERARY TEXTS IN ENGLISH AND THEIR TRANSLATIONS INTO RUSSIAN)." In Proceedings of the IX (XXIII) International Scientific and Practical Conference of Young Scientists. TSU Press, 2022. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907572-04-1-2022-52.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Storozhuk, Alexander. "PU SONGLING’S LITERARY HERITAGE AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.06.

Full text
Abstract:
While speaking of Pu Songling’s (1640–1715) impact on the Chinese literature one can’t help mentioning his short stories about fox turnskins and other wonders, known in English as Strange Tales from the Chinese Studio (Liao Zhai zhi yi). Commonly here the general survey concludes, and the main efforts are directed to analysis of the author’s pencraft and concealed political implications, since most of the plots are believed to be not original but adopted from earlier oeuvre. Thus the two major implied notions can be worded in the following fashion: 1) Strange Tales are the only work by Pu Song
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Matsueda, Kana. "To Study Russian Literature in English: The Reception of Maurice Baring and Dmitry Merezhkovsky in Modern Japan." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2025. https://doi.org/10.62119/icla.3.8948.

Full text
Abstract:
This paper examines the perception and influence of the English books on Russian Literature in modern Japan, especially Tolstoi as Man and Artist: with an Essay on Dostoïevski by a famous Russian novelist, poet, religious thinker and literary critic, Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865–1941), which was published in 1902, and Landmarks in Russian Literature by an English writer and scholar of the Russian literature and Russian affairs in general, Maurice Baring (1874–1945), which was appeared in 1910. Their books were widely read among the Japanese intellectuals in the early 20th century. As
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Щеголева, А. И. "USING THE INFORMATION-THEORETIC METHOD OF CLASSIFICATION TO ANALYZE THE QUALITY OF TRANSLATION OF LITERARY TEXTS." In Сборник трудов XVIII Российской конференции "РАСПРЕДЕЛЕННЫЕ ИНФОРМАЦИОННО-ВЫЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ РЕСУРСЫ". Crossref, 2023. http://dx.doi.org/10.25743/dir.2022.98.12.041.

Full text
Abstract:
Для анализа переводов требуется разработать количественную оценку степени сохранения переводчиком оригинального стиля автора и создать метод, позволяющий определять степень близости перевода к оригиналу. Адаптирован теоретико-информационный метод, предложенный для атрибуции литературных текстов и рассмотрены переводы литературных произведений с английского языка на русский и с русского на английский. Разработан метод определения качества перевода, считая, что перевод тем лучше, чем больше сохраняется стиль писателя и чем меньше проявляется стиль переводчика. To analyze translations, we invente
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dolidze, Nino. "Imposters by al-Hariri and its Translations." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2025. https://doi.org/10.62119/icla.4.9009.

Full text
Abstract:
In 2020 the Imposters by prominent Arab author al-Hariri (1054-1122) was issued by the NYU press. The masterpiece of Arabic Literature has alrea­dy been translated into several languages, but Michael Cooperson presented absolutely different version. In the paper I try to analyze the attitude of the translators to the origi­nal text in a diachrony. How Maqamat of al-Hariri were perceived in diffe­rent cultures? What was / is the priority while translating them? What has been changed from the Middle Ages to the globalization era? Persian, Hebrew, German and Russian translations of the Maqamat ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!