Academic literature on the topic 'English legal texts'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'English legal texts.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "English legal texts"

1

Liuolienė, Alvyda, and Regina Metiūnienė. "Legal English and Adapted Legal Texts." Santalka 20, no. 1 (2012): 56–64. http://dx.doi.org/10.3846/cpe.2012.06.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Stepanova, Valentina V. "Translation Strategies of Legal Texts (English-Russian)." Procedia - Social and Behavioral Sciences 237 (February 2017): 1329–36. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2017.02.218.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ahmed Hayder Sigar, Dr. "Problems of Translating Kurdish Legal Texts into English." لارك 2, no. 50 (2023): 956–23. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol2.iss50.3198.

Full text
Abstract:
The problems involved in the translation of legal texts have grabbed the attention of many translators, linguists and researchers. These problems seem common in general but the level of difficulty seems to change according to certain factors.
 The current study aims at providing available definitions of legal translation, introducing legal language and its linguistic characteristics. In addition, it attempts to identify the best techniques and methods employed by professional legal translators and explore these methods and techniques in the selected samples and see how their effectiveness
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jabak, Omar Osman. "Contrastive Analysis of Arabic-English Translation of Legal Texts." Journal of Language Teaching and Research 13, no. 2 (2022): 299–307. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1302.09.

Full text
Abstract:
The present study aims to provide a contrastive analysis of Arabic-English translation of ten legal texts with an eye to evaluating the accuracy of the translation. The researcher collected the data from El-Farahaty’s (2015) Arabic–English–Arabic Legal Translation. A contrastive analysis was developed to assess the accuracy of the translation of the legal texts selected. The examination of the source legal texts and the translations provided either by the authoress of the book herself or the sources from which she collected them revealed serious errors such as overtranslation, omission of tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sofyan, Rudy, and Rusdi Noor Rosa. "Problems and Strategies in Translating Legal Texts." Humanus 20, no. 2 (2021): 221. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v20i2.112233.

Full text
Abstract:
Translating legal texts is considered as the most difficult translation task as it needs accurate and correct translation, and even minor errors can result in lawsuits and legal exposure. This paper aims at finding out the translation problems and formulating the strategies best applicable in translating legal texts from bahasa Indonesia into English. This is a descriptive study using a document analysis as the method. The data were 15 legal texts having been translated from bahasa Indonesia into English by semi-professional translators. In analysing the data, the document analysis was carried
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chan, Clara Ho-yan, and Marcus Galdia. "Problems in English-Chinese and Chinese-English legal translation: with a case study of mistranslations." Comparative Legilinguistics 55 (September 20, 2023): 118–47. http://dx.doi.org/10.14746/cl.55.2023.8.

Full text
Abstract:
In this article, characteristic features of the Chinese legal language are approached from the perspective of legal translation from and into Chinese. The main focus is put upon the emergence of meaning in legal texts, which is reflected in the process of legal translation. Problems of meaning emergence in the Chinese law are regularly connected to legal transfers and legal implants borrowed from foreign languages such as English as well as other text forming devices. Translation is regularly inherent in such processes. As a result, legal translation influences processes in which legislation a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ana, I. Wayan, and Ida Ayu Made Puspani. "Techniques of Translating Indonesian Legal Texts into English." e-Journal of Linguistics 15, no. 2 (2021): 233. http://dx.doi.org/10.24843/e-jl.2021.v15.i02.p09.

Full text
Abstract:
Translation techniques are skills, practical arts or procedures used by translators in their translation activities. Translation techniques are applied to assist translators to select the most precise and accurate equivalents in Target Language (TL). This study was carried out to find the techniques used by legal translators in translating legal text. The data for this study were taken from Law No. 25 of 2007 and four notary deeds and two non-notary deeds. The data were qualitatively analyzed based on the theory of translation procedures by Newmark (1988). The result of this study showed that
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Loginova, L., and O. Ivanischenko. "PARTICULARS OF TRANSLATION OF LEGAL TEXTS IN ENGLISH." International Humanitarian University Herald. Philology 2, no. 49 (2021): 162–65. http://dx.doi.org/10.32841/2409-1154.2021.49-2.37.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vázquez y del Árbol, Esther. "(De)Gendering (English-Spanish) Translation of Legal Texts." Lebende Sprachen 69, no. 1 (2024): 139–61. http://dx.doi.org/10.1515/les-2023-0026.

Full text
Abstract:
Abstract Within Western culture, gender is frequently interpreted in terms of binarism (male versus female), derived from biological sex at birth. Nevertheless, there is an accelerating percentage of non-binary and transgender people, who are not related to binary nomenclature, and they also need to resort to legal documentation and their renderings into other languages. This fact becomes a troublesome issue that must be nowadays solved, especially when translating into Spanish, a grammatical gender language, from English, a non-grammatical gender language. In this paper we will first select a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bahora RAXMATOVA,. "TRANSLATION PROBLEMS OF ENGLISH LEGAL DISCOURSE." UzMU xabarlari 1, no. 1.4 (2024): 345–48. http://dx.doi.org/10.69617/uzmu.v1i1.4.2100.

Full text
Abstract:
When dealing with legal texts, it is necessary to take into account not only the typical basic features of Uzbek and British legal arguments, but also the existing differences in the legal systems of each country. When translating from one language to another, it is important to properly convey the content of legal documents. In order to identify the typical basic features of English legal vocabulary and to provide a methodology for solving the problems that arise when translating legal texts, the authors study syntactic analysis, lexical analysis, comparative translation and comparative trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "English legal texts"

1

Karakira, Steve, of Western Sydney Macarthur University, and Faculty of Education. "Lexis versus text : the case for translating English legal texts into Arabic." THESIS_FE_XXX_KARAKIRA_ S.xml, 1997. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/19.

Full text
Abstract:
The thesis explores the nature of the difficulties involved in translating legal texts, focusing mainly on translating English legal texts into Arabic. It shows that these difficulties fall into two categories, structural and terminological. the latter being more problematical. The language of law is distinct, rigid, precise and too formal. The difficulty arises when a translator's exposure to the cultural and legal environments of his working languages is unbalanced. This could lead a translator to misunderstand not only the significance of the specialised terms used, but also the distinctive
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Karakira, Steven. "LEXIS versus text : the case for translating English legal texts into Arabic /." [Campbelltown, N.S.W. : The Author], 1997. http://library.uws.edu.au/adt-NUWS/public/adt-NUWS20030709.084948/index.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mahadi, Tengku Sepora bt Tengku. "Translation of legal texts from English into Malay : with examples from constitutional and didactic texts." Thesis, University of Surrey, 1995. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.308630.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Yan, Xi. "A contrastive study of conjunction in Chinese/English legal parallel texts." Thesis, University of Macau, 2006. http://umaclib3.umac.mo/record=b1637021.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kwok, Wai Hung, of Western Sydney Macarthur University, and Faculty of Education and Languages. "Some linguistic devices in legal English that cause problems to the translation of legislative texts from English to Chinese." THESIS_FEL_XXX_Kwok_W.xml, 2000. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/400.

Full text
Abstract:
Legal draftsmen achieve the dual characteristics of thel egislative genre, viz. precision and all-inclusiveness, by the use of various linguistic devices, among which are (i) common words with uncommon meanings; (ii) binomial and multinominal expressions; (iii) nominalization; and (iv) qualifications. Whilst these four devices are very effective for their intended purpose, they often cause lexical, semantic or syntactic problem in the comprehension and translation of texts. This thesis explores, by analysis of the corpus, the different nature and extent of such problems caused by the above fou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Palmer, Elliott. "An Investigation of Russian and American Legal Systems and Texts." Kent State University Honors College / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ksuhonors1588374705630893.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kwok, Wai Hung. "Some linguistic devices in legal English that cause problems to the translation of legislative texts from English to Chinese." Thesis, [Milperra, N.S.W. : The Author,], 2000. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/400.

Full text
Abstract:
Legal draftsmen achieve the dual characteristics of thel egislative genre, viz. precision and all-inclusiveness, by the use of various linguistic devices, among which are (i) common words with uncommon meanings; (ii) binomial and multinominal expressions; (iii) nominalization; and (iv) qualifications. Whilst these four devices are very effective for their intended purpose, they often cause lexical, semantic or syntactic problem in the comprehension and translation of texts. This thesis explores, by analysis of the corpus, the different nature and extent of such problems caused by the above fou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kwok, Wai Hung. "Some linguistic devices in legal English that cause problems to the translation of legislative texts from English to Chinese /." [Milperra, N.S.W. : The Author,], 2000. http://library.uws.edu.au/adt-NUWS/public/adt-NUWS20030508.083637/index.html.

Full text
Abstract:
Thesis: M.A.--University of Western Sydney, Macarthur, 2000.<br>[Thesis submitted as part requirement for Master of Arts (Translation & Lingusitics), Faculty of Education and Languages]. References: p. 74-77.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ibrahem, Ibrahem M. Mohamad. "Textual aspects in translating legal texts from Arabic into English with reference to Libyan commercial law." Thesis, Durham University, 2014. http://etheses.dur.ac.uk/3373/.

Full text
Abstract:
This research aims to examine the challenges in translating legal texts with reference to Libyan commercial law. It analyses Libyan legal texts translated into English in terms of lexical, syntactic and textual features in order to identify the similarities and differences between Arabic and English legal texts and to tackle the major translation difficulties that face Libyan translators in the field of legal translation. The research adopts two methods in analysing the data; first, through a contrastive analysis of both Arabic and English legal texts; second, through an empirical study conduc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Roth, Jenny. "Law, gender and culture : representations of the female legal subject in selected Jacobean texts." Thesis, University of St Andrews, 2003. http://hdl.handle.net/10023/14658.

Full text
Abstract:
This thesis addresses some of the extant gaps in law and literature criticism using an historical cultural criticism of law and literature that focuses on the Jacobean female legal subject in cases of divorce and adultery. It examines the intellectual milieu that constructs law and literature in this period to contribute to research on female subject formation, and looks specifically at how literature and law work to construct identity. This thesis asks what views Jacobean literature presents of the female legal subject, and what do those views reveal about identity and gender construction? Ch
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "English legal texts"

1

Sanford, Eleanor E. North Carolina end-of-course tests: Algebra I, biology, economic, legal & political systems, English I, U.S. history. State Board of Education, Dept. of Public Instruction, Office of Instructional and Accountability Services, Division of Accountability/Testing, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kirkbride, James. Managerial law: Text and cases. Tudor, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Miller, Roger LeRoy. West's business law: Text, summarized cases, legal, ethical, regulatory, and international environment. 7th ed. West Educational Pub., 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aryeh Greenfield-A.G. Publications (Israel), ed. Equal rights for persons with disabilities: Laws and regulations : in full text English translations. 5th ed. Aryeh Greenfield-A.G. Publications, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Aryeh Greenfield-A.G. Publications (Israel), ed. Equal rights for persons with disabilities: Laws and regulations : in full text English translations. 4th ed. Aryeh Greenfield-A.G. Publications, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

W, Gordon Michael, and Osakwe Christopher 1942-, eds. Comparative legal traditions: Text, materials, and cases on the civil and common law traditions, with special reference to French, German, English, and European law. 2nd ed. West Pub. Co., 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Aryeh Greenfield-A.G. Publications (Israel), ed. Legal evidence: Full Text English Translations of the Evidence Ordinance (new version) 5731-1971 and of related subsidiary enactments, correct as of January 15, 2014. Aryeh Greenfield-A.G. Publications, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Aryeh Greenfield-A.G. Publications (Israel), ed. Medical legislation: Full text consolidated English translations of the Anatomy and Pathology Law 5713-1953, Patient Near Death Law 5766-2005, Brain-Respiratory Death Law 5768-2008, Organ Implants Law 5768-2008, Patients' Rights Law 5756-1996. Aryeh Greenfield--A.G. Publications, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

W, Gordon Michael, and Osakwe Christopher 1942-, eds. Comparative legal traditions: Text, materials, and cases on the civil law, common law, and socialist law traditions, with special reference to French, West German, English, and Soviet law. West Pub. Co., 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

David, Pollard. Constitutional and administrative law: Text and materials. Butterworths, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "English legal texts"

1

Qu, Wensheng. "How to Translate Chinese Legislative Texts into English: A System of Principles." In New Advances in Legal Translation and Interpreting. Springer Nature Singapore, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-19-9422-7_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Klabal, Ondrej. "Chapter 9. Teaching contrastive legal grammar for translators." In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/btl.161.09kla.

Full text
Abstract:
This chapter instrumentalises an area of foreign language teaching that is often neglected in translation programmes’ curricula, namely the contrastive grammar of specialised languages. More specifically, this chapter addresses the incorporation of the contrastive grammar of legal English and Czech into an English grammar classroom. First, the rationale behind such an approach is presented with reference to the existing legal translation competence models and curricular design. Second, a number of linguistic phenomena encountered in English legal texts, and possibly neglected in English langua
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bruno-Lindner, Amy. "Improving Students’ Writing and Mediation Skills in English in a Professional Context: Guiding Student Writers Through the Transformation of Specialist Legal Texts into Texts for Non-Specialists." In Developing Advanced English Language Competence. Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-79241-1_21.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mediouni, Mohammed. "6. Towards a Functional Approach to Arabic–English Legal Translation: The Role of Comparable/Parallel Texts." In New Insights into Arabic Translation and Interpreting, edited by Mustapha Taibi. Multilingual Matters, 2016. http://dx.doi.org/10.21832/9781783095254-008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Neville, Cynthia J. "Local perspectives and functions of the English chancery's legal instruments in the later Middle Ages: The Anglo-Scottish border lands." In Textes et Etudes du Moyen Âge. Brepols Publishers, 1997. http://dx.doi.org/10.1484/m.tema-eb.4.00545.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Grajzl, Peter, and Peter Murrell. "Combining Machine Learning and Econometrics to Examine the Historical Roots of Institutions and Cultures." In Handbook of New Institutional Economics. Springer Nature Switzerland, 2025. https://doi.org/10.1007/978-3-031-50810-3_39.

Full text
Abstract:
Abstract Machine learning (ML) and associated computational advances have opened entirely new avenues for the processing and analysis of large data sets, especially those containing text. In this chapter, we show how ML can extend the scope of historical institutional and cultural analysis. We first provide an overview of some of the scattered existing literature using ML methods to study historical institutions and culture. We then use our own work on pre-nineteenth-century English caselaw and print culture to illustrate the possibilities and the challenges in using ML as a tool for systemati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"Legal Texts." In A History of Old English Literature. John Wiley & Sons, 2013. http://dx.doi.org/10.1002/9781118441138.ch8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"Module 9: Legal Texts." In Advanced English-Arabic Translation. Edinburgh University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.1515/9781474488716-012.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"Module 7: Legal Texts." In Advanced English-Arabic Translation. Edinburgh University Press, 2014. http://dx.doi.org/10.1515/9780748677962-011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"APPENDIX 1—ENGLISH PRIMARY LEGAL TEXTS." In Legal Method and Reasoning. Routledge-Cavendish, 2012. http://dx.doi.org/10.4324/9781843145103-236.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "English legal texts"

1

Li, Zhonghao. "A Classification Retrieval Approach for English Legal Texts." In 2019 International Conference on Intelligent Transportation, Big Data & Smart City (ICITBS). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/icitbs.2019.00059.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Caraiman, Carmendaniela. "ADVANTAGES OF USING AN E-LANGUAGE PLATFORM FOR THE STUDY OF LEGAL ENGLISH." In eLSE 2014. Editura Universitatii Nationale de Aparare "Carol I", 2014. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-14-233.

Full text
Abstract:
Under the influence of a globalized labour market and subsequent to Romania's accession to the EU, the number of jobs available abroad for Romanian law graduates is increasing (including as lawyer linguists in EU institutions). Thus, academics who deliver practical English courses attempt to offer students the possibility to acquire the right language skills for using English in different legal contexts (as public notaries, litigators, in-house counsels, etc.). However, providing the right and efficient methods of teaching legal English cannot be conceived outside the advantages posed by e-lea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Krautman, T. E. "Equivalence of terminology of legal texts when translating from English language into Russian." In SCIENCE OF RUSSIA: TARGETS AND GOALS. "Science of Russia", 2019. http://dx.doi.org/10.18411/sr-10-08-2019-52.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"The Linguistic Features of Legal Documentary Texts with Reference to English and Kurdish." In 10th International Visible Conference on Educational Studies and Applied Linguistics. Tishk International University, 2019. http://dx.doi.org/10.23918/vesal2019.a11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cortes, Daniela, Shiu Ivan, Huiyun Zhang, and Henry Han. "Evaluating the impact of incorporating 'legalese' definitions and abstractive summarization on the categorization of legal cases by their holdings." In LatinX in AI at International Conference on Machine Learning 2023. Journal of LatinX in AI Research, 2023. http://dx.doi.org/10.52591/lxai202307238.

Full text
Abstract:
Legal text is difficult to understand and requires domain-specific knowledge to read. This work aims to investigate the effect that model stacking and input processing have on information fidelity with the motivation to explore possibilities of expanding the accessibility of legal texts. We developed a legal dictionary through the United States Courts’ Glossary of Legal Terms1 to map complex terms into simple English and used FLAN-T5 to summarize observations. To evaluate performance, we used binary text classification to predict case holdings using LLMs (Large Language Models) and evaluated t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Iunda, Daria Ruslanovna, and Elena Iurevna Pishkova. "Classification of Non-Equivalent Vocabulary." In All-Russian Scientific Conference with International Participation. Publishing house Sreda, 2021. http://dx.doi.org/10.31483/r-98741.

Full text
Abstract:
The article deals with studying the classification of non-equivalent vocabulary by L.S. Barkhudarov and analysing the English texts of legal articles. Based on the present research, the authors came to a conclusion about the frequency of usage of certain group of non-equivalent vocabulary in juridical texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Źrałka, Edyta. "Manual Quality Evaluation and Post-editing in Enhancing the Correctness of MateCat’s English-Polish Legal Translations." In New Trends in Translation and Technology Conference 2024. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2024. http://dx.doi.org/10.26615/issn.2815-4711.2024_022.

Full text
Abstract:
The reduced credibility of Machine Translation (MT) engines evoked the necessity of quality control and post-editing (PE). Some aiding instruments for evaluation were introduced (Quality Assessment Metrics - QAMs) to facilitate PE and make the process of MT valuable, subject to specified rules. The idea was not only to invent the criteria for metrics and evaluation performance but to record the proofread outcomes and make them repetitive. In such a case, the process of evaluation and PEwould be more effective and lead to better translation quality. A valuable contribution to that need was the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kegalj, Jana, and Mirjana Borucinsky. "Genre-based approach to corpus compilation for translation research." In 7th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences. Center for Open Access in Science, Belgrade, 2021. http://dx.doi.org/10.32591/coas.e-conf.07.22215k.

Full text
Abstract:
Translation research focuses mainly on parallel and comparable corpora, whereby it is constantly faced with issues of representativeness, balance and comparability as its main constraints. This research aims to introduce the concept of genre as a way of observing linguistic features under controlled conditions. The study analyses the application of external and internal criteria with particular focus on the genre criterion in selecting texts for the compilation of a highly-specialized bilingual maritime legal corpus, consisting of source texts in English and their translations into Croatian. T
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ríos Castaño, Victoria, and Carlota Medina Díaz. "Coventry/Nantes: two sides of the same COIL in the negotiation of translation strategies." In Collaborative Online International Learning Virtual Exchange. Coventry University, 2023. http://dx.doi.org/10.18552/glea/2023/0004.

Full text
Abstract:
This paper describes a Collaborative Online International Learning (COIL) project between Coventry University (United Kingdom) and the Université Catholique de l’Ouest Nantes (France), entitled ‘Negotiation of Translation Strategies in English, French and Spanish’ that ran between February and March 2022. This COIL experience was designed during the COVID-19 pandemic to encourage students of French and Spanish to reflect on issues related to textual and cultural comprehension of source and target texts. Three online workshops—on literary, legal and tourism translation—were organised to help st
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Noguchi, Mary Goebel. "The Shifting Sub-Text of Japanese Gendered Language." In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2020. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2020. http://dx.doi.org/10.47298/cala2020.12-2.

Full text
Abstract:
Sociolinguists (Holmes 2008; Meyerhof 2006) assists to describe the Japanese language a having gender exclusive elements. Personal pronouns, sentence-ending particles and lexicon used exclusively by one gender have been cataloged in English by researchers such as Ide (1979), Shibamoto (1985) and McGloin (1991). While there has been some research showing that Japanese women’s language use today is much more diverse than these earlier descriptions suggested (e.g. studies in Okamoto and Smith 2004) and that some young Japanese girls use masculine pronouns to refer to themselves (Miyazaki 2010), p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!