Academic literature on the topic 'Ethics of translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Ethics of translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Ethics of translation"

1

Gao, Fan, and Thawascha Dechsubha. "Translation from The Perspective of Meaning Triad." Technium Social Sciences Journal 27 (January 8, 2022): 798–801. http://dx.doi.org/10.47577/tssj.v27i1.5652.

Full text
Abstract:
This paper offers a comprehensive survey of translation ethics within the theoretical frame of Lady Welby’s meaning triad concerning the relationship between ethics and translation in the meaning process of sign activities. The paper mainly discusses such aspects as: (1) the relationship between meaning triad and translation ethics, (2) upward translation as a method to maximize ethical value and (3) enhancement of translation ethics as a goal of upward translation. The results of the paper can be found as the following: 1. the evolutionary process of meaning from sense to meaning and then to significance is the path for the improvement of translators’ cognitive ability and the sublimation of translator or interpreter’s ethics and morality. 2. Upward translation serves as a key to enhancing translators’ ethical consciousness.3. translation, meaning and ethics are correlated and interrelated mechanism. Therefore, the implications of the dynamic and dialogic view of translation and meaning will provide an interdisciplinary theoretical vision for the construction of translation ethics. Keywords: meaning triad; upward translation; translation ethics
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

O’Mathúna, Dónal P., Carla Parra Escartín, Proinsias Roche, and Jay Marlowe. "Engaging citizen translators in disasters." Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting 15, no. 1 (February 11, 2020): 57–79. http://dx.doi.org/10.1075/tis.20003.oma.

Full text
Abstract:
Abstract Crisis situations, including disasters, require urgent decisions, often without sufficient resources, including decisions about translating and interpreting. We argue that using citizen translators (i.e., translators without professional translator training) in such contexts can be ethically justified when their preparation incorporates virtue ethics. Translation potentially improves access to crucial safety information, and delivering such information is critical. We acknowledge several ethical challenges with citizen translation based on our experience in humanitarian contexts, relevant literature, and discussions with stakeholders engaged with our research consortium. Recourse to citizen translators has limitations, but we advance mitigation measures through training to address the ethical challenges of providing translation services to linguistically diverse groups in crisis. We propose virtue ethics as a framework for citizen translators to develop ethical decision-making skills and virtues. We suggest virtue ethics training to prepare citizen translators for ethical challenges in the field.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gu, Zhiwei. "Ethics and Translation of Shakespeare’s Dramas —A Case Study on Zhu Shenghao’s Translation of Romeo and Juliet." Journal of Language Teaching and Research 9, no. 4 (July 1, 2018): 715. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0904.06.

Full text
Abstract:
Since 1980s, the researchers weren’t bound by the ideal of “faithfulness” in translation, but the ethics of “keeping differences” is advocated. Establishing a code of conduct of the cross-cultural exchanges and the translator will be and should be bound by these guidelines has been advocated. This is the translator's professional ethics called the Ethics of Translation. Ethics of Translation has greatly expanded the view of translation studies and made a great significance in protecting the vulnerable culture from being invaded by the strong culture. As everyone knows, Shakespeare’s plays had a great impact on both the Chinese and Western cultures. So a lot of well-known translators have translated Shakespeare’s plays. Among them, many readers are favor of Zhu Shenghao’s translation of “Romeo and Juliet”, which will be explained in the paper in the perspective of Chesterman’s ethics of translation to find the inherent relationship between Ethics of Translation and the translations of Shakespeare’s plays, so that we can find a new way to study the translation of Shakespeare’s plays and make the ethics of translation into practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Werner, Eberhard. "Toward a Code of Ethics in Bible Translation." Journal of Translation 10, no. 1 (2014): 15–23. http://dx.doi.org/10.54395/jot-kefrd.

Full text
Abstract:
As Bible translation slowly develops into a discipline of its own, ethical standards need to be defined. In functional and skopos-oriented translation theories, an obligatory work plan gives support to expressing and regulating the expectations, capabilities and the contextual environments of a Bible translation project. Such agreements should also describe a code of ethics to which all agree. The interdisciplinary and professional nature of Bible translation leads increasingly to a collection of expertise that also requires an ethical framework to guarantee mutual understanding. Balancing out divine intervention against human responsibility is foundational to a code of ethics in Bible translation with Scripture-internal (emic), outward-oriented (etic) and mediating ethical aspects. To deal with the ethics of translating a text of divine origin, the author presents a perspective on the notion of divine inspiration that he calls impact-inspiration. A general code of ethics in Bible translation states the general but minimal agreements of those involved in Bible translation, and an individual code of ethics in Bible translation builds on the former and states the ethical agreement in Bible translation projects as part of a work plan.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Song, Yonsuk. "Ethics of journalistic translation and its implications for machine translation." APTIF 9 - Reality vs. Illusion 66, no. 4-5 (October 2, 2020): 829–46. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00188.son.

Full text
Abstract:
Abstract Journalistic translation is governed by a target-oriented norm that allows varying degrees of intervention by journalists. Given the public’s expectations for the fidelity of translated news, this norm entails ethical issues. This paper examines the ethical dimensions of journalistic translation through a case study of political news translation in the South Korean context. It investigates how newspapers translated a US president’s references to two South Korean presidents in accordance with the newspapers’ ideologies and then came to apply the translations as negative labels as the political situation evolved over time. The study demonstrates how even word-level translation can require an intricate understanding of the sociopolitical context and cumulative meanings of a word. It then draws its implications for machine translation by comparing the human translations with machine translations of the references in question. It concludes by discussing why machine translation cannot yet replace human translation, at least between Korean and English, and what translation studies should do regarding the ethics of journalistic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tang, Jinxia. "Ethical Values of a Sociosemiotic Approach to Translation." Chinese Semiotic Studies 16, no. 2 (May 26, 2020): 265–75. http://dx.doi.org/10.1515/css-2020-0015.

Full text
Abstract:
AbstractThis article interprets the sociosemiotic approach to translation from an ethical perspective. First, it briefly illustrates the necessity and feasibility of studying the sociosemiotic approach to translation from an ethical perspective, then shifts to the genres of ethics to be used in the interpretation. After that, it proposes an empirical study of the ethical values underlying the sociosemiotic approach to translation. The articles makes it clear that, in translating the referential meaning of a sign, translators who follow the sociosemiotic approach to translation tend to honor ethics of representation if this sign has an equivalent sign in the target language and would like to adhere to norm-based ethics if this sign has no equivalent in the target language. The article demonstrates that, in translating the linguistic meaning, translators who follow the sociosemiotic approach to translation often stick to ethics of commitment, which confers upon them the role of an expert as well as an arbitrator and makes it possible for them to mediate the conflicts between the various parties related to a translating mission. The article also exemplifies that, in translating the pragmatic meaning, translators who follow the sociosemiotic approach to translation, in most cases, prefer ethics of commitment, which allows them to represent the pragmatic meaning incubated in the source text either with the method employed in the source text or with a different method when the method applied in the source text is not appreciated in the target context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zasiekin, Serhii, and Solomiia Vakuliuk. "Ethical Issues of Neural Machine Translation." Psycholinguistics in a Modern World 15 (December 25, 2020): 81–83. http://dx.doi.org/10.31470/10.31470/2706-7904-2020-15-81-83.

Full text
Abstract:
The paper is focused on the issues of machine translation ethics. The goal of the present study is to discuss the role of neural machine translation tools from an ethical point of view and their impact on humans. Although traditionally ethics of translation is viewed in terms of sameness and difference, it is human translator who is a party to ethics of translation. It is discussed that translators should rely on technology as a helpful leverage in their job, since it allows them to be faster and more productive. On the other hand, we take an interest in examining the extent to which translation technology tools are given power. Neural machine translators can be unsupervised by humans, therefore viewed as a party to ethics of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kaldjärv, Klaarika, and Katiliina Gielen. "World Literature in Estonia: the Construction of National Translation Ethics." Interlitteraria 23, no. 1 (August 5, 2018): 19–32. http://dx.doi.org/10.12697/il.2018.23.1.3.

Full text
Abstract:
In addition to many other functions, translating may (and often does) also have a national agenda. Such agenda determines what is going to be translated, how and by whom. Depending on what the national agenda might be, various questions of ethics come into play. Such questions of ethics may be reflected in the translation norms, they may be concealed but still have an important role in constructing the image of translators as well as the idea of what translations should be like. In Estonia, translation has been of pivotal importance among other things in the formation of the national canon and in developing the Estonian language. In addition to that, translation can be considered to be a means of implementing new ideologies as well as means of resistance. In the present paper, we will ask questions rather than try to answer them: What does ethics of translation mean in the Estonian cultural context? Considering Estonian translation history, can translation ethics be said to be dependent on a particular historical-political situation? And, who has the right to judge translations and the activity of translators?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kwok, Virginia. "Ethics and aesthetics are one." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 2 (April 23, 2019): 249–63. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00087.kwo.

Full text
Abstract:
Abstract In the post-modern world where thinking of pluralism and relativism is prevalent (Honeysett 2002), fundamental values such as respect for life pertinent to the health and welfare of humanity should remain unchanged in order to preserve the culture from corrosion. In this paper, through examining creativity in translation and creative writing (Zawawy 2008; Perteghella and Loffredo 2006), macro- and micro- strategies of translating a Chinese prose into an English play will be discussed, with the aim to explore the notion, “creativity is culturally variable” (Carter 2016) in literary translation. I would concur with Ludwig Wittgenstein who stated, “ethics and aesthetics are one” (1961), and argue that genres and forms of expression might vary in cross-cultural translation, semantic content and message should still be unaltered. Literary translators can act as cultural mediators to advocate peace. So to “develop an understanding of translation strategies and of the vital role that creativity plays throughout the translation/interpreting process” (Levý in Beylard-Ozeroff, Králová and Moser-Mercer 1998) can help translators build bridges rather than promote violence, to foster diversity rather than divisiveness. As such, I would explore how a translator can translate cultures with respect, integrity and creativity in the midst of tensions, confrontations and conflicts due to misunderstandings linguistically and culturally. As Vezzaro (2010: 10) put it, “to come closer to feeling compassion, which is what writing and translating is ultimately all about.” This will call for efforts to translate texts with faithfulness and the right degree of creativity (Grassilli 2014), making good decisions at individual levels and beyond. This will also require cultural understanding and collaboration at national and even international levels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bennett, Phillippa May. "Ethics in translation practice." Verba Hispanica 29, no. 1 (December 27, 2021): 31–52. http://dx.doi.org/10.4312/vh.29.1.31-52.

Full text
Abstract:
The interest in and understanding of ethics among translation scholars has changed dramatically since the publication of Andrew Chesterman’s proposal for a Hieronymic Oath (Chesterman, 2001). Early definitions of ethics based on equivalence (Newmark, 1991), faithfulness, loyalty (Nord, 1997) and trust have been put aside in favour of more recent notions of translator ethics grounded in accountability (Baker & Maier, 2011) and social responsibility (Drugan & Tipton, 2017). Practising translators who abide by codes of ethics/conduct are bound by principles of honesty, integrity, linguistic competence, confidentiality, and trust. This paper begins by presenting a brief literature review of the main developments in translation ethics from the early linguists to contemporary interpretations. There then follows an analysis and comparison of several professional codes of conduct from the main international associations of translators and interpreters with the benchmark, the Association of Translation and Interpreting Professionals (APTRAD). It is one of the more recent translator associations and has a code of conduct adopted in the last six years. The objective of this paper is to determine which theoretical definitions of ethics are reflected in the codes of conduct and to discuss their usefulness for translators in their daily practice. The paper ends with recommendations for changes to codes of conduct to make them more relevant to practising translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Ethics of translation"

1

CASTRO, MARCELLE DE SOUZA. "TRANSLATION, ETHICS AND SUBVERSION: PRACTICAL AND THEORETICAL CHALLENGES." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2007. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=10747@1.

Full text
Abstract:
COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR
O presente trabalho se insere na discussão sobre a identificação de fronteiras para o fazer tradutório. Levando-se em conta as teorias pós-modernas sobre a linguagem, busca-se compreender se, mesmo diante de novas concepções de língua, cultura, sujeito e tradução, é possível reivindicar características razoavelmente estáveis para a prática tradutória. Algumas práticas de reescrita que são apresentadas como tradução, mas que, supostamente, subvertem em excesso os textos que lhes precedem representam um desafio ao estabelecimento dessas fronteiras. Neste trabalho, analisam-se três diferentes projetos de tradução que abertamente declaram a defesa de uma agenda política específica, para verificar até que ponto eles se afastam da acepção de tradução como uma representação o mais próxima possível, na língua-alvo, de um texto estrangeiro. Os projetos estudados são: as traduções feministas, as traduções pós- colonialistas e o projeto de tradução minorizante de Lawrence Venuti. Esta análise se presta a verificar as motivações ético-políticas dos projetos em questão e as principais estratégias por eles utilizadas. A busca de um campo conceitual e prático próprio para a tradução está articulada a uma preocupação ética na qual o leitor é o norte das discussões.
This paper was developed in the context of the discussion about the identification of boundaries in translation practice. Taking into account the postmodern theories of language, I try to understand whether it is possible to define, even in face of new conceptions of language, culture, subject and translation, reasonably stable characteristics of the translation practice. Some rewriting practices presented as traslations, but which, in my opinion, subvert excessively the original text pose a challenge for the definition of such boundaries. In this thesis, I analize three different translation projects which openly uphold a particular political agenda, in order to verify to which extent they are distanced from the definition of translation as the closest possible representation of a foreign text in a target language. The projects studied here are: feminist translations, postcolonial translations and Lawrence Venuti´s minoritizing project. This analysis aims at understanding the ethical and political motivations of the projects at issue and their main strategies. The pursuit of a specific conceptual and practical field for translation is linked to an ethical concern at which the reader is the focus of the discussion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Barokass-Emanuel, Noga. "Ethics in translation : an exploration through art, dramatization, literary and political texts." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2001. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/MQ59352.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Adams, Edith J. "No Pongas Palabras en Mi Boca: Un Analisis de la Traduccion del Humor en los Subtitulos." Scholarship @ Claremont, 2014. http://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/461.

Full text
Abstract:
Since the early days of cinema, the translation techniques used to create subtitles have gone largely unchanged. Although these cinematic translations are characterized by both corruption and textual deformation, audiovisual translators have historically justified such textual violence by citing the temporal and spatial constraints necessitated by the subtitling apparatus. This thesis takes the corruption of contemporary film translation techniques, particularly those used to translate humor, as a point of departure in order to question the ethics of these subtitles from both a practical and theoretical standpoint. The study also includes an English to Spanish translation of the film Iron Man 3 (2013) in order to root larger theoretical questions regarding the translation of humor and slang in specific examples.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Xin, Guangqin. "The ethics of reciprocity in translation: the development of a cross-cultural approach /Xin Guangqin." HKBU Institutional Repository, 2017. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/367.

Full text
Abstract:
Taking into account the general approaches to ethics in the West, i.e. virtue ethics, deontological ethics and consequentialist ethics, aimed respectively at the agent, the act and the consequence, the study draws on Ricoeurian and Confucian concepts of reciprocity as the theoretical foundation for the development of the model. Ricoeurian reciprocity is employed for its theoretical strength in stressing reciprocity between equal parties while Confucian reciprocity is strong for its position on reciprocity between unequal parties, since translation tends to involve both equal parties and unequal participants. Confucian reciprocity is given more prominence because it does not preclude the possibility of a junzi-type role (junzi=jun zi/gentleman[-like]) on the part of the agents to work for larger missions or higher values even between unequal inter-actants for a higher reciprocity. As a highly complex area, translation ethics involves issues of texts, languages and cultures as well as individuals, collectivities and larger communities like nations. Good and evil can be done to them by translation and translators. Though efforts to undertake translation ethics have been intensive, a critical examination of the existent models and views finds that they are not comprehensive or effective enough to address the complex issues involved. The dissertation attempts to overcome this insufficiency by striving to formulate a more comprehensive model, a model with greater explanatory power, named the 'Ethics of Reciprocity in Translation' model. Reciprocity presupposes pairs of entities and parties while any translation project involves such pairs. In a translation project, there is the translator the agent, translating the process and translation the product, and the model of 'Ethics of Reciprocity in Translation' sees the undertakings of translation from the perspective of harm and benefits incurred in and by translation to the pairs of entities and parties involved in or affected by a translation project, covering all these three dimensions. Taking into account the general approaches to ethics in the West, i.e. virtue ethics, deontological ethics and consequentialist ethics, aimed respectively at the agent, the act and the consequence, the study draws on Ricoeurian and Confucian concepts of reciprocity as the theoretical foundation for the development of the model. Ricoeurian reciprocity is employed for its theoretical strength in stressing reciprocity between equal parties while Confucian reciprocity is strong for its position on reciprocity between unequal parties, since translation tends to involve both equal parties and unequal participants. Confucian reciprocity is given more prominence because it does not preclude the possibility of a junzi-type role (junzi=君子/gentleman[-like]) on the part of the agents to work for larger missions or higher values even between unequal inter-actants for a higher reciprocity. The study argues that the ethics of reciprocity in translation centres on a translation project, whereby active parties such as individual persons, collectivities and nations, and passive entities including texts, languages and cultures ought not to be harmed but rather mutually benefited. They constitute the content of the ethical reciprocity. To achieve such reciprocity, translators and other agents are faced with three general alternatives: not-translating, 'equivalent' translation and manipulated translation, depending on the text type and quality as well as the value the translation project aims to establish. The model thus developed is therefore dynamic, integrated and multi-layered, combining virtue ethics and principle ethics to cover a wider scope of whether to, what to and how to translate. This model of 'ethics of reciprocity in translation' is tested to three sets of cases for its validity and possibilities: cases of ethical reciprocity in translation, cases of ethical non-reciprocity in translation and cases where the model is not relevant. In each set, three examples of literary, semi-literary and non-literary texts are analysed respectively. Though not intended to apply in all translation projects, the model would hopefully make a valid and comprehensive one on the ethics of translation in general contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Smith, Cara. "Protecting the Rights of Limited English Proficiency Patients During Hospital Discharge." Master's thesis, Temple University Libraries, 2018. http://cdm16002.contentdm.oclc.org/cdm/ref/collection/p245801coll10/id/491897.

Full text
Abstract:
Urban Bioethics
M.A.
Discharge instructions were originally created to alleviate the burden of transitioning from inpatient hospitalization to outpatient care. The US healthcare model's evolution throughout the 20th and 21st centuries has firmly distinguished inpatient providers from outpatient providers, with little continuity between them. As a patient leaves inpatient care there is an increasing need for clear discharge instructions to help navigate complex diseases and care regimens. However, comprehension of discharge instructions, both oral and written, is a major obstacle for many populations, with certain demographics especially affected. Populations with limited English proficiency (LEP), for example, are commonly provided discharge instructions in English, preventing them from fully engaging in their care and from understanding information that is paramount to a smooth transition to outpatient settings. Many factors contribute to the failure to provide this and other care in LEP patients' primary languages. Factors include but are not limited to: misinformation regarding price of interpreter services and time necessary to use these services, biases against LEP populations, and ignorance regarding the effect this has on the LEP population. This paper discusses the background of discharge instructions, reasons for development, the price LEP patients pay when we fail to provide care in their primary language, and possible reasons why we fail to provide that care.
Temple University--Theses
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Babri, Maira. "The Corporate Code of Ethics at Home, Far Away and in Between : Sociomaterial Translations of a Traveling Code." Doctoral thesis, Umeå universitet, Företagsekonomi, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-128928.

Full text
Abstract:
Corporate codes of ethics (CCEs) have become increasingly prevalent as overarching ethical guidelines for multinational corporations doing business around the globe. As formal documents, governing corporations’ work, policies, and ways of doing business, CCEs are meant to guide all business activities and apply to all of the corporation’s employees, suppliers, and business partners. In multinational corporations, this means that diverse countries, cultures, and a myriad of heterogeneous actors are expected to abide by the same standards and guidelines, as stipulated in the CCE. Despite this empirical reality, CCEs have previously been approached by academics mainly as passive company documents or as marketing or management tools, in the contexts of their country of origin. Building on Actor-Network Theory this thesis applies an interactionist ontology, and relational epistemology, seeing the code as a sociomaterial object with both material and immaterial characteristics, and moving in a global arena. Furthermore, the CCEs are assumed to be susceptible to change, i.e. translations. With these assumptions, the CCE of a multinational corporation is followed as it travels between its country of origin (Sweden) and another country (China) and goes to work in different contexts. Heterogeneous empirical materials such as interviews, company documents, observations, shadowing, and emails are used to present stories from different contexts where the CCE is at work. The overall purpose of the thesis is to contribute to the theorizing of CCEs, thereby providing further understanding of the possible consequences of CCEs in contextually diverse settings. By following traces of a CCE, this study posits the need for a simultaneous understanding of three dimensions of CCEs for CCEs to be understood in contextually dispersed settings. The three dimensions are a) material translations of the code, b) enactments of these translations, and c) ideas associated with the material and enacted code.  The study contributes to the understanding of CCEs by highlighting a specific country-context (China), by putting together knowledge from codes in various contexts, and the overarching contribution lies in highlighting codes as different kinds of objects and adding to the existing literature – specifically, contextualizing the CCE as a vaporous object.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Stupiello, Érika Nogueira de Andrade [UNESP]. "Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2010. http://hdl.handle.net/11449/103509.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:32:45Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2010-03-25Bitstream added on 2014-06-13T19:22:18Z : No. of bitstreams: 1 stupiello_ena_dr_sjrp.pdf: 980318 bytes, checksum: 65f85d4d951959755414469d5e56e14d (MD5)
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
As transformações experimentadas no mundo considerado globalizado têm gerado o crescimento do montante de informações e a urgência de disseminação das mesmas além fronteiras, promovendo o expressivo aumento da demanda por traduções elaboradas de maneira rápida e segundo padrões de produção específicos. Para atender a essas exigências e manterem-se competitivos, tradutores, cada vez mais, estão lançando mão das ferramentas tecnológicas atualmente disponíveis, em especial, sistemas de memórias de tradução. A aplicação dessas ferramentas requer que o tradutor siga determinadas regras que garantam o desempenho prometido, especialmente pela manipulação de termos e fraseologias utilizados na tradução a fim de garantir seu reaproveitamento em trabalhos futuros. A crescente adoção de ferramentas pelo tradutor contemporâneo suscita uma reflexão de cunho ético sobre a extensão de sua responsabilidade pelo material traduzido. Visando a esse fim, nesta tese, investigam-se os pressupostos teóricos que sustentam os projetos dessas ferramentas tecnológicas de tradução, analisando-se tanto as contribuições que elas têm proporcionado ao tradutor, como algumas das questões que procedem do modo como a profissão é concebida como resultado do uso dos recursos por elas disponibilizados. Para fomentar a análise proposta, foram examinados os recursos pressupostos como dinamizadores do trabalho do tradutor, principalmente pelas funções de segmentação do texto de origem, alinhamento de traduções e pelo processo de correspondência textual disponíveis em três sistemas de memória: o Wordfast, o Trados e o Transit. O estudo dos projetos e dos recursos disponibilizados por essas ferramentas auxiliou a análise sobre o envolvimento do tradutor com a tradução, quando esse profissional integra um processo maior de produção...
Transformations in the globalized world have generated the growth of the amount of information and the urgency of its dissemination beyond borders, promoting a significant increase in the demand for translations performed fast and according to specific production standards. In order to comply with these requirements and remain competitive, translators are more and more embracing the technological tools currently available, mainly, translation memory systems. The application of these tools requires the translator to follow certain rules that guarantee the promised performance, mainly by manipulating terms and phraseologies used in the translation so as to ascertain their reuse in future translations. The growing adoption of tools by the contemporary translator calls for an ethical consideration of the extension of the translator’s responsibility for the translated material. In this thesis, the theoretical assumptions supporting the projects of these translation technological tools are investigated through the analysis of both the contributions they have been providing for the translator and some issues that arise from the way the profession is conceived as a result of the use of the resources made available by these tools. To foment the proposed analysis, resources deemed to make the translator’s work more dynamic have been examined, mainly through the functions of source-text segmentation, translation alignment and textual matching available in three translation memory systems: Wordfast, Trados and Transit. The study of the projects and resources made available by these tools encouraged the analysis of the translator’s involvement with the translation when he/she is part of a larger process of production and distribution of information to audiences located in the most varied places in the world. From this analysis, a survey was carried out of issues... (Complete abstract click electronic access below)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kushida, Letícia Yukari Iwasaki 1985. "Traduzindo os progris riports de Charlie : uma experiência sobre escuta e tradução." [s.n.], 2013. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269520.

Full text
Abstract:
Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras
Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-22T06:00:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Kushida_LeticiaYukariIwasaki_M.pdf: 1996206 bytes, checksum: 4caa644c0caa472d7af0d90f3cdd0de7 (MD5) Previous issue date: 2013
Resumo: Esta dissertação tem como objetivo refletir sobre tradução e sobre o trabalho de escuta do tradutor por meio da elaboração de uma tradução de Flowers for Algernon (1966), romance de ficção científica, escrito pelo estadunidense Daniel Keyes. Uma das hipóteses deste trabalho é a de que a escuta do outro e de si mesmo em cada língua mobiliza, de certa forma, um tipo de ética da tradução. O livro conta a história de Charlie Gordon, um homem com deficiência intelectual que se submete a um experimento científico, uma cirurgia para elevar seu quociente de inteligência (QI). A narrativa em primeira pessoa é caracterizada por aspectos textuais de uma pessoa com dificuldades de escrita da língua inglesa e que apresenta mudanças gradativas na qualidade dessa escrita à medida que o experimento surte o efeito esperado. No romance de Keyes, interessa-nos a exigência da voz do tradutor, uma prova que passa pela literatura, mas que pede outro tipo de criação que não aquela que tradicionalmente reconhecemos como artística. Diante dessa prova de tradução, surgem indagações como: de que maneira traduzir esses "escritos" de Charlie? Como lidar com as dificuldades de escrita de uma língua em outra? Essas perguntas fazem-nos refletir sobre o erro e o preconceito linguísticos, o sentido, a carga, o fardo de termos que hoje são considerados pejorativos, mas transportados de um tempo em que a linguagem não era tão monitorada e o preconceito era naturalizado. Tudo isso leva a uma reflexão sobre ética em tradução: que ética pode conduzir uma tradução de Flowers for Algernon? Na impossibilidade de defini-la no ponto de partida da tradução, tal ética só poderá ser pensada na zona fronteiriça entre o traduzível e o intraduzível, assim como entre o dizível e o indizível, durante a tradução e ao final dela, de tal modo que só terá sido mostrada ao final do trabalho
Abstract: The aim of this thesis is to contemplate translation and the work of translator's act of listening by means of translating Flowers for Algernon (1966), a science fiction novel written by Daniel Keyes. One assumption made in this paper is that the act of listening to oneself and the other necessitates thinking about translation ethics. Flowers for Algernon is a novel about Charlie Gordon, a mentally disabled man who is the subject of a scientific experimental surgery designed to raise his intelligence quotient (IQ). The first-person narrative employs textual characteristics of a person with writing difficulties, which gradually diminish as the experiment begins to take effect. In the translation of Keyes's novel, the demand of the translator's voice is of primary interest, as it requires a kind of creation other than that which is considered artistic. Through this experience, the following questions are raised: how can one translate Charlie's "writing"? How should a translator manage writing problems from one language in another? These questions lead to thinking about linguistic mistakes and prejudice, and the sense, charge, and burden of words that are considered disparaging nowadays, but are to be transported from a time in which language was less monitored and prejudice was commonplace. All of this calls upon an ethical reflection in translation. Which ethics should be considered in translating Flowers for Algernon? If answering this question at the start of translation is impossible, such ethics can only be thought in the borderlands between the translatable and untranslatable, the speakable and unspeakable, and during the translation and upon its completion, which will be explored at the end of this paper
Mestrado
Teoria, Pratica e Ensino da Tradução
Mestre em Linguística Aplicada
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sunderland, Naomi Louise. "Biotechnology as Media: A Critical Study of the Movement of Meanings Associated with Contemporary Biotechnology." Queensland University of Technology, 2004. http://eprints.qut.edu.au/16705/.

Full text
Abstract:
This thesis purports to make two contributions to understandings of biotechnology. First, it presents a novel framework through which to view biotechnology as a complex series of fundamentally social and politically economic mediations rather than a decontextualised collection of technical and scientific phenomena. Second, the thesis presents a method for analysing contemporary discourses about biotechnology within this framework. The framework presented in the first content chapter of the thesis identifies what I see to be the four primary mediating "movements" that are central to seeing Biotechnology as Media: Alienation, Translation, Recontextualisation, and Absorption. The next chapter explicates these movements more fully using a combination of social practice and discourse theory. Using these four movements and the mediation framework as a guide, I then critically analyse a corpus of seventy two exemplary texts (approximately 700,000 words) about contemporary biotechnology. Mediation, in the sense I use it here, is not concerned with one particular media form or technology. Rather, it focuses on the process of mediation as the movement of meanings (Silverstone, 1999). I argue that seeing biotechnologies as mediations can provide a deeper and more critical understanding of how ways of seeing, being, acting, and describing (discourses) associated with contemporary biotechnology are moved from micro- and macro-biological and scientific contexts into the everyday lives of citizens and ecosystems. In particular, such a view highlights the forces and voices that currently determine the path and substance of political-economic movements in biotechnology and, consequently, how everyday perceptions of biotechnology are shaped or silenced in processes of mediation. A core assumption of the thesis is that processes of mediation are not neutral. Rather, they are always inherently interpretive, politically economic, and ethically significant. Any mediation involves "filtering" processes via which "content" is transformed into a form that is appropriate for a given medium by persons who have control over the medium, and by the nature of the medium itself. This applies as much in laboratory and scientific contexts as it does in the contexts of mass consumption, whether in newspapers, policy papers, movies (such as Gattaca), or consumer goods. The same is true in the mediation of biotechnology: there are technological and discursive restrictions on what and who can "contribute to" and "come out" of biotechnology and also what is construed as being a valuable and desirable outcome of biotechnology research and development. The three central analysis chapters of the thesis outline firstly how biotechnology can function as a time-based medium for the reproduction of already powerful discourses on, for example, the role of technology in human development and the consumer market as the moral medium between generators of new technologies and their "consumers". I identify exemplars of how the history of biotechnology and mediation (movement) is expressed in the corpus. This is followed by a more concentrated analysis of the ethical and social significance of the key "official" mediations presented in the corpus. I focus in particular on how the predominant policy evaluations of biotechnological mediations expressed in state, national, and international policy documents construct a "virtuous cycle" of product development that will ostensibly "deliver the benefits" of biotechnology to all citizens who, in the corpus, are framed predominantly as "consumers". The final chapter of the thesis reflects on the significance of biotechnology at the macro level of social practices and systems. Apart from its direct function as a technical medium for alienating hitherto inalienable aspects of life, such as configurations of DNA, and turning them into products for sale, I argue that, as a suite of mediating movements, biotechnology has the potential to effectively, and for the most part invisibly, mediate our more general understandings and experiences of ourselves, of other species, and of the world we live in. More specifically, I argue that biotechnological mediations actively, and often forcefully, promote a narrowing of the range of evaluative resources on offer to the general community, and indeed to biotechnologists themselves. Biotechnological mediations can therefore be described as part of a broader movement away from conditions of heteroglossia or dialogue (multi language, multi voice) toward conditions of monologia (one language, one voice). The thesis concludes with an important question: if we can identify these narrowing effects or mediations of biotechnology by using techniques such as Critical Discourse Analysis and by seeing biotechnology in a mediation framework, what can we do to interrupt them and generate movements that are more generative of heteroglossic and socially responsive ways of seeing, being, and acting? I offer a number of responses to the question in the conclusion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Glauser, Amy Dawn. "The Translator's (In)visibility in Ann Patchett's Bel Canto." BYU ScholarsArchive, 2005. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/246.

Full text
Abstract:
Transferring words and ideas from one language to another has always been a puzzling and difficult matter for those involved in it. For centuries, English-speakers and translators have dealt with these difficulties by enforcing, through professional codes of ethics and through publishing contracts, what Lawrence Venuti calls "the translator's invisibility," as chronicled in his book by the same name. By evaluating translation solely on the transparency and fluency of the target language translation (that is, by making a translation not seem like a translation), English translators and audiences assured that translators remained faithful to original authors' intents, or so they thought. Contemporary linguistic theory, namely poststructuralism, has changed the way we think about language and has suggested that meaning is created just as much in the mind of the audience as in the hands of the author. Translation adds a third locus—that of the translator—in the creation of meaning, and many contemporary translation scholars promote a recognition of the inevitable intervention of translators. Ann Patchett's 2001 award-winning novel Bel Canto explores the way translation functions in contemporary global society. Through the microcosm of the novel, the main character, a professional translator named Gen, suggests that the acceleration of globalization that has contributed to the recent increase of translation and translation studies has also made the idea of the translator's invisibility obsolete. Instead, he finds that the linguistic awareness of his audience allows him a visibility for which his professional translation training has left him poorly equipped. To deal with his visibility, Gen must find new ways of creating responsibility in his audience and better ways to achieve ethical translation. Unlike Venuti's framework of translators who must one-sidedly demand attention and force breaks in tradition, Bel Canto suggests a cooperative re-evaluation of tradition that cautiously assesses translation strategies in terms of both the translator and the audience. In the spirit of global communication, Bel Canto presents translation as a multi-dimensional communicative situation that, with deliberate changes in the promotion of ethics, can enable international understanding and serve as an example of productive evaluation of tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Ethics of translation"

1

Koskinen, Kaisa, and Nike K. Pokorn, eds. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. London ; New York : Routledge, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003127970.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bonhöffer, Adolf Friedrich. The ethics of the stoic Epictetus: An English translation. New York: Peter Lang, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Venuti, Lawrence. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Taylor & Francis, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Translation and the poet's life: The ethics of translating in English culture, 1646-1726. Oxford: Oxford University Press, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

1853-1920, Meinong A., ed. Alexius Meinong's Elements of ethics: With translation of the fragment Ethische Bausteine. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Tragic effects: Ethics and tragedy in the age of translation. Columbus: Ohio State University Press, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

The frontiers of the other: Ethics and politics of translation. Zürich: Lit, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Aurelius, Marcus. The emperor's handbook: A new translation of The meditations. New York, NY: Scribner, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

1954-, Hicks C. Scot, and Hicks David V, eds. The emperor's handbook: A new translation of The meditations. New York: Scribner, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Ethics of translation"

1

Dougherty, M. V. "Translation Plagiarism." In Research Ethics Forum, 13–36. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-46711-1_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Van Wyke, Ben. "Ethics and translation." In Handbook of Translation Studies, 111–15. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/hts.1.eth1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Koskinen, Kaisa, and Nike K. Pokorn. "Ethics and translation." In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, 1–10. London ; New York : Routledge, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003127970-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ergun, Emek. "Feminist translation ethics." In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, 114–30. London ; New York : Routledge, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003127970-10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Inghilleri, Moira. "Ethics." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 162–67. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-35.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Washbourne, Kelly. "Ethics." In The Routledge Handbook of Literary Translation, 399–418. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2018. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315517131-27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pym, Anthony. "Translator ethics." In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, 147–61. London ; New York : Routledge, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003127970-12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bowker, Lynne. "Translation technology and ethics." In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, 262–78. London ; New York : Routledge, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003127970-20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Chesterman, Andrew. "Virtue ethics in translation." In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, 13–24. London ; New York : Routledge, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003127970-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Chesterman, Andrew. "Chapter 7.5. Translation ethics." In A History of Modern Translation Knowledge, 443–48. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.142.62che.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Ethics of translation"

1

Huang, Guoyuhui. "On the Translatorrs Ethics in Tourism Translation." In 8th International Conference on Social Network, Communication and Education (SNCE 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/snce-18.2018.164.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zhang, Lihong. "Study on Teaching of College English Translation based on Translation Ethics." In 2016 International Conference on Economy, Management and Education Technology. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/icemet-16.2016.362.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zhai, Changhong, and Wanfang Zhang. "The Translator's Position in the Screen Translation from the Angle of Translation Ethics." In International Conference on Education, Management and Computing Technology (ICEMCT-16). Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/icemct-16.2016.271.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chen, Jun, and Shanshan Luo. "An Investigation of Ethics of Communication in Tourism Translation." In 2017 3rd International Conference on Economics, Social Science, Arts, Education and Management Engineering (ESSAEME 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/essaeme-17.2017.339.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Shao, Juanping, and Guilan Liu. "A Translation Ethics Perspective Exploration of the C-E Translation of Jiangxi Scenic Spots." In 7th International Conference on Education, Management, Information and Mechanical Engineering (EMIM 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/emim-17.2017.392.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Li, Ke. "Reframing Narratives in Yan Fu's Translation of Evolution and Ethics." In 4th International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication (ICELAIC 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/icelaic-17.2017.95.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zhang, Xiaohui. "A Study on the Translation of qSisterq by Lu Yao under the Perspective of Translation Ethics." In 4th International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication (ICELAIC 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/icelaic-17.2017.90.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Xie, Jingyuan. "Study on the Ethics Problems Between Translation Service Providers and Consumers." In Proceedings of the 3rd International Conference on Culture, Education and Economic Development of Modern Society (ICCESE 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/iccese-19.2019.106.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wu, Yuanzhen, and Shijun Liu. "An Analysis of Translation Ethics in the Globalization of Chinese literature." In Proceedings of the 2018 3rd International Conference on Modern Management, Education Technology, and Social Science (MMETSS 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/mmetss-18.2018.25.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lu, Xiuying, Yuanyuan Feng, and Xin Xie. "Study on Adaptations in Bestseller Translation From the Perspective of Ethics." In proceedings of the 2nd International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.201215.424.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography