Academic literature on the topic 'Ethics of translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Ethics of translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Ethics of translation"
Gao, Fan, and Thawascha Dechsubha. "Translation from The Perspective of Meaning Triad." Technium Social Sciences Journal 27 (January 8, 2022): 798–801. http://dx.doi.org/10.47577/tssj.v27i1.5652.
Full textO’Mathúna, Dónal P., Carla Parra Escartín, Proinsias Roche, and Jay Marlowe. "Engaging citizen translators in disasters." Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting 15, no. 1 (February 11, 2020): 57–79. http://dx.doi.org/10.1075/tis.20003.oma.
Full textGu, Zhiwei. "Ethics and Translation of Shakespeare’s Dramas —A Case Study on Zhu Shenghao’s Translation of Romeo and Juliet." Journal of Language Teaching and Research 9, no. 4 (July 1, 2018): 715. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0904.06.
Full textWerner, Eberhard. "Toward a Code of Ethics in Bible Translation." Journal of Translation 10, no. 1 (2014): 15–23. http://dx.doi.org/10.54395/jot-kefrd.
Full textSong, Yonsuk. "Ethics of journalistic translation and its implications for machine translation." APTIF 9 - Reality vs. Illusion 66, no. 4-5 (October 2, 2020): 829–46. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00188.son.
Full textTang, Jinxia. "Ethical Values of a Sociosemiotic Approach to Translation." Chinese Semiotic Studies 16, no. 2 (May 26, 2020): 265–75. http://dx.doi.org/10.1515/css-2020-0015.
Full textZasiekin, Serhii, and Solomiia Vakuliuk. "Ethical Issues of Neural Machine Translation." Psycholinguistics in a Modern World 15 (December 25, 2020): 81–83. http://dx.doi.org/10.31470/10.31470/2706-7904-2020-15-81-83.
Full textKaldjärv, Klaarika, and Katiliina Gielen. "World Literature in Estonia: the Construction of National Translation Ethics." Interlitteraria 23, no. 1 (August 5, 2018): 19–32. http://dx.doi.org/10.12697/il.2018.23.1.3.
Full textKwok, Virginia. "Ethics and aesthetics are one." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 2 (April 23, 2019): 249–63. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00087.kwo.
Full textBennett, Phillippa May. "Ethics in translation practice." Verba Hispanica 29, no. 1 (December 27, 2021): 31–52. http://dx.doi.org/10.4312/vh.29.1.31-52.
Full textDissertations / Theses on the topic "Ethics of translation"
CASTRO, MARCELLE DE SOUZA. "TRANSLATION, ETHICS AND SUBVERSION: PRACTICAL AND THEORETICAL CHALLENGES." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2007. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=10747@1.
Full textO presente trabalho se insere na discussão sobre a identificação de fronteiras para o fazer tradutório. Levando-se em conta as teorias pós-modernas sobre a linguagem, busca-se compreender se, mesmo diante de novas concepções de língua, cultura, sujeito e tradução, é possível reivindicar características razoavelmente estáveis para a prática tradutória. Algumas práticas de reescrita que são apresentadas como tradução, mas que, supostamente, subvertem em excesso os textos que lhes precedem representam um desafio ao estabelecimento dessas fronteiras. Neste trabalho, analisam-se três diferentes projetos de tradução que abertamente declaram a defesa de uma agenda política específica, para verificar até que ponto eles se afastam da acepção de tradução como uma representação o mais próxima possível, na língua-alvo, de um texto estrangeiro. Os projetos estudados são: as traduções feministas, as traduções pós- colonialistas e o projeto de tradução minorizante de Lawrence Venuti. Esta análise se presta a verificar as motivações ético-políticas dos projetos em questão e as principais estratégias por eles utilizadas. A busca de um campo conceitual e prático próprio para a tradução está articulada a uma preocupação ética na qual o leitor é o norte das discussões.
This paper was developed in the context of the discussion about the identification of boundaries in translation practice. Taking into account the postmodern theories of language, I try to understand whether it is possible to define, even in face of new conceptions of language, culture, subject and translation, reasonably stable characteristics of the translation practice. Some rewriting practices presented as traslations, but which, in my opinion, subvert excessively the original text pose a challenge for the definition of such boundaries. In this thesis, I analize three different translation projects which openly uphold a particular political agenda, in order to verify to which extent they are distanced from the definition of translation as the closest possible representation of a foreign text in a target language. The projects studied here are: feminist translations, postcolonial translations and Lawrence Venuti´s minoritizing project. This analysis aims at understanding the ethical and political motivations of the projects at issue and their main strategies. The pursuit of a specific conceptual and practical field for translation is linked to an ethical concern at which the reader is the focus of the discussion.
Barokass-Emanuel, Noga. "Ethics in translation : an exploration through art, dramatization, literary and political texts." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2001. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/MQ59352.pdf.
Full textAdams, Edith J. "No Pongas Palabras en Mi Boca: Un Analisis de la Traduccion del Humor en los Subtitulos." Scholarship @ Claremont, 2014. http://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/461.
Full textXin, Guangqin. "The ethics of reciprocity in translation: the development of a cross-cultural approach /Xin Guangqin." HKBU Institutional Repository, 2017. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/367.
Full textSmith, Cara. "Protecting the Rights of Limited English Proficiency Patients During Hospital Discharge." Master's thesis, Temple University Libraries, 2018. http://cdm16002.contentdm.oclc.org/cdm/ref/collection/p245801coll10/id/491897.
Full textM.A.
Discharge instructions were originally created to alleviate the burden of transitioning from inpatient hospitalization to outpatient care. The US healthcare model's evolution throughout the 20th and 21st centuries has firmly distinguished inpatient providers from outpatient providers, with little continuity between them. As a patient leaves inpatient care there is an increasing need for clear discharge instructions to help navigate complex diseases and care regimens. However, comprehension of discharge instructions, both oral and written, is a major obstacle for many populations, with certain demographics especially affected. Populations with limited English proficiency (LEP), for example, are commonly provided discharge instructions in English, preventing them from fully engaging in their care and from understanding information that is paramount to a smooth transition to outpatient settings. Many factors contribute to the failure to provide this and other care in LEP patients' primary languages. Factors include but are not limited to: misinformation regarding price of interpreter services and time necessary to use these services, biases against LEP populations, and ignorance regarding the effect this has on the LEP population. This paper discusses the background of discharge instructions, reasons for development, the price LEP patients pay when we fail to provide care in their primary language, and possible reasons why we fail to provide that care.
Temple University--Theses
Babri, Maira. "The Corporate Code of Ethics at Home, Far Away and in Between : Sociomaterial Translations of a Traveling Code." Doctoral thesis, Umeå universitet, Företagsekonomi, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-128928.
Full textStupiello, Érika Nogueira de Andrade [UNESP]. "Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2010. http://hdl.handle.net/11449/103509.
Full textFundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
As transformações experimentadas no mundo considerado globalizado têm gerado o crescimento do montante de informações e a urgência de disseminação das mesmas além fronteiras, promovendo o expressivo aumento da demanda por traduções elaboradas de maneira rápida e segundo padrões de produção específicos. Para atender a essas exigências e manterem-se competitivos, tradutores, cada vez mais, estão lançando mão das ferramentas tecnológicas atualmente disponíveis, em especial, sistemas de memórias de tradução. A aplicação dessas ferramentas requer que o tradutor siga determinadas regras que garantam o desempenho prometido, especialmente pela manipulação de termos e fraseologias utilizados na tradução a fim de garantir seu reaproveitamento em trabalhos futuros. A crescente adoção de ferramentas pelo tradutor contemporâneo suscita uma reflexão de cunho ético sobre a extensão de sua responsabilidade pelo material traduzido. Visando a esse fim, nesta tese, investigam-se os pressupostos teóricos que sustentam os projetos dessas ferramentas tecnológicas de tradução, analisando-se tanto as contribuições que elas têm proporcionado ao tradutor, como algumas das questões que procedem do modo como a profissão é concebida como resultado do uso dos recursos por elas disponibilizados. Para fomentar a análise proposta, foram examinados os recursos pressupostos como dinamizadores do trabalho do tradutor, principalmente pelas funções de segmentação do texto de origem, alinhamento de traduções e pelo processo de correspondência textual disponíveis em três sistemas de memória: o Wordfast, o Trados e o Transit. O estudo dos projetos e dos recursos disponibilizados por essas ferramentas auxiliou a análise sobre o envolvimento do tradutor com a tradução, quando esse profissional integra um processo maior de produção...
Transformations in the globalized world have generated the growth of the amount of information and the urgency of its dissemination beyond borders, promoting a significant increase in the demand for translations performed fast and according to specific production standards. In order to comply with these requirements and remain competitive, translators are more and more embracing the technological tools currently available, mainly, translation memory systems. The application of these tools requires the translator to follow certain rules that guarantee the promised performance, mainly by manipulating terms and phraseologies used in the translation so as to ascertain their reuse in future translations. The growing adoption of tools by the contemporary translator calls for an ethical consideration of the extension of the translator’s responsibility for the translated material. In this thesis, the theoretical assumptions supporting the projects of these translation technological tools are investigated through the analysis of both the contributions they have been providing for the translator and some issues that arise from the way the profession is conceived as a result of the use of the resources made available by these tools. To foment the proposed analysis, resources deemed to make the translator’s work more dynamic have been examined, mainly through the functions of source-text segmentation, translation alignment and textual matching available in three translation memory systems: Wordfast, Trados and Transit. The study of the projects and resources made available by these tools encouraged the analysis of the translator’s involvement with the translation when he/she is part of a larger process of production and distribution of information to audiences located in the most varied places in the world. From this analysis, a survey was carried out of issues... (Complete abstract click electronic access below)
Kushida, Letícia Yukari Iwasaki 1985. "Traduzindo os progris riports de Charlie : uma experiência sobre escuta e tradução." [s.n.], 2013. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269520.
Full textDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-22T06:00:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Kushida_LeticiaYukariIwasaki_M.pdf: 1996206 bytes, checksum: 4caa644c0caa472d7af0d90f3cdd0de7 (MD5) Previous issue date: 2013
Resumo: Esta dissertação tem como objetivo refletir sobre tradução e sobre o trabalho de escuta do tradutor por meio da elaboração de uma tradução de Flowers for Algernon (1966), romance de ficção científica, escrito pelo estadunidense Daniel Keyes. Uma das hipóteses deste trabalho é a de que a escuta do outro e de si mesmo em cada língua mobiliza, de certa forma, um tipo de ética da tradução. O livro conta a história de Charlie Gordon, um homem com deficiência intelectual que se submete a um experimento científico, uma cirurgia para elevar seu quociente de inteligência (QI). A narrativa em primeira pessoa é caracterizada por aspectos textuais de uma pessoa com dificuldades de escrita da língua inglesa e que apresenta mudanças gradativas na qualidade dessa escrita à medida que o experimento surte o efeito esperado. No romance de Keyes, interessa-nos a exigência da voz do tradutor, uma prova que passa pela literatura, mas que pede outro tipo de criação que não aquela que tradicionalmente reconhecemos como artística. Diante dessa prova de tradução, surgem indagações como: de que maneira traduzir esses "escritos" de Charlie? Como lidar com as dificuldades de escrita de uma língua em outra? Essas perguntas fazem-nos refletir sobre o erro e o preconceito linguísticos, o sentido, a carga, o fardo de termos que hoje são considerados pejorativos, mas transportados de um tempo em que a linguagem não era tão monitorada e o preconceito era naturalizado. Tudo isso leva a uma reflexão sobre ética em tradução: que ética pode conduzir uma tradução de Flowers for Algernon? Na impossibilidade de defini-la no ponto de partida da tradução, tal ética só poderá ser pensada na zona fronteiriça entre o traduzível e o intraduzível, assim como entre o dizível e o indizível, durante a tradução e ao final dela, de tal modo que só terá sido mostrada ao final do trabalho
Abstract: The aim of this thesis is to contemplate translation and the work of translator's act of listening by means of translating Flowers for Algernon (1966), a science fiction novel written by Daniel Keyes. One assumption made in this paper is that the act of listening to oneself and the other necessitates thinking about translation ethics. Flowers for Algernon is a novel about Charlie Gordon, a mentally disabled man who is the subject of a scientific experimental surgery designed to raise his intelligence quotient (IQ). The first-person narrative employs textual characteristics of a person with writing difficulties, which gradually diminish as the experiment begins to take effect. In the translation of Keyes's novel, the demand of the translator's voice is of primary interest, as it requires a kind of creation other than that which is considered artistic. Through this experience, the following questions are raised: how can one translate Charlie's "writing"? How should a translator manage writing problems from one language in another? These questions lead to thinking about linguistic mistakes and prejudice, and the sense, charge, and burden of words that are considered disparaging nowadays, but are to be transported from a time in which language was less monitored and prejudice was commonplace. All of this calls upon an ethical reflection in translation. Which ethics should be considered in translating Flowers for Algernon? If answering this question at the start of translation is impossible, such ethics can only be thought in the borderlands between the translatable and untranslatable, the speakable and unspeakable, and during the translation and upon its completion, which will be explored at the end of this paper
Mestrado
Teoria, Pratica e Ensino da Tradução
Mestre em Linguística Aplicada
Sunderland, Naomi Louise. "Biotechnology as Media: A Critical Study of the Movement of Meanings Associated with Contemporary Biotechnology." Queensland University of Technology, 2004. http://eprints.qut.edu.au/16705/.
Full textGlauser, Amy Dawn. "The Translator's (In)visibility in Ann Patchett's Bel Canto." BYU ScholarsArchive, 2005. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/246.
Full textBooks on the topic "Ethics of translation"
Koskinen, Kaisa, and Nike K. Pokorn, eds. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. London ; New York : Routledge, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003127970.
Full textBonhöffer, Adolf Friedrich. The ethics of the stoic Epictetus: An English translation. New York: Peter Lang, 1996.
Find full textVenuti, Lawrence. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Taylor & Francis, 1998.
Find full textThe scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge, 1998.
Find full textTranslation and the poet's life: The ethics of translating in English culture, 1646-1726. Oxford: Oxford University Press, 2008.
Find full text1853-1920, Meinong A., ed. Alexius Meinong's Elements of ethics: With translation of the fragment Ethische Bausteine. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 1996.
Find full textTragic effects: Ethics and tragedy in the age of translation. Columbus: Ohio State University Press, 2012.
Find full textAurelius, Marcus. The emperor's handbook: A new translation of The meditations. New York, NY: Scribner, 2003.
Find full text1954-, Hicks C. Scot, and Hicks David V, eds. The emperor's handbook: A new translation of The meditations. New York: Scribner, 2002.
Find full textBook chapters on the topic "Ethics of translation"
Dougherty, M. V. "Translation Plagiarism." In Research Ethics Forum, 13–36. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-46711-1_2.
Full textVan Wyke, Ben. "Ethics and translation." In Handbook of Translation Studies, 111–15. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/hts.1.eth1.
Full textKoskinen, Kaisa, and Nike K. Pokorn. "Ethics and translation." In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, 1–10. London ; New York : Routledge, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003127970-1.
Full textErgun, Emek. "Feminist translation ethics." In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, 114–30. London ; New York : Routledge, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003127970-10.
Full textInghilleri, Moira. "Ethics." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 162–67. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-35.
Full textWashbourne, Kelly. "Ethics." In The Routledge Handbook of Literary Translation, 399–418. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2018. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315517131-27.
Full textPym, Anthony. "Translator ethics." In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, 147–61. London ; New York : Routledge, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003127970-12.
Full textBowker, Lynne. "Translation technology and ethics." In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, 262–78. London ; New York : Routledge, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003127970-20.
Full textChesterman, Andrew. "Virtue ethics in translation." In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, 13–24. London ; New York : Routledge, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003127970-3.
Full textChesterman, Andrew. "Chapter 7.5. Translation ethics." In A History of Modern Translation Knowledge, 443–48. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.142.62che.
Full textConference papers on the topic "Ethics of translation"
Huang, Guoyuhui. "On the Translatorrs Ethics in Tourism Translation." In 8th International Conference on Social Network, Communication and Education (SNCE 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/snce-18.2018.164.
Full textZhang, Lihong. "Study on Teaching of College English Translation based on Translation Ethics." In 2016 International Conference on Economy, Management and Education Technology. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/icemet-16.2016.362.
Full textZhai, Changhong, and Wanfang Zhang. "The Translator's Position in the Screen Translation from the Angle of Translation Ethics." In International Conference on Education, Management and Computing Technology (ICEMCT-16). Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/icemct-16.2016.271.
Full textChen, Jun, and Shanshan Luo. "An Investigation of Ethics of Communication in Tourism Translation." In 2017 3rd International Conference on Economics, Social Science, Arts, Education and Management Engineering (ESSAEME 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/essaeme-17.2017.339.
Full textShao, Juanping, and Guilan Liu. "A Translation Ethics Perspective Exploration of the C-E Translation of Jiangxi Scenic Spots." In 7th International Conference on Education, Management, Information and Mechanical Engineering (EMIM 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/emim-17.2017.392.
Full textLi, Ke. "Reframing Narratives in Yan Fu's Translation of Evolution and Ethics." In 4th International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication (ICELAIC 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/icelaic-17.2017.95.
Full textZhang, Xiaohui. "A Study on the Translation of qSisterq by Lu Yao under the Perspective of Translation Ethics." In 4th International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication (ICELAIC 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/icelaic-17.2017.90.
Full textXie, Jingyuan. "Study on the Ethics Problems Between Translation Service Providers and Consumers." In Proceedings of the 3rd International Conference on Culture, Education and Economic Development of Modern Society (ICCESE 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/iccese-19.2019.106.
Full textWu, Yuanzhen, and Shijun Liu. "An Analysis of Translation Ethics in the Globalization of Chinese literature." In Proceedings of the 2018 3rd International Conference on Modern Management, Education Technology, and Social Science (MMETSS 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/mmetss-18.2018.25.
Full textLu, Xiuying, Yuanyuan Feng, and Xin Xie. "Study on Adaptations in Bestseller Translation From the Perspective of Ethics." In proceedings of the 2nd International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.201215.424.
Full text