To see the other types of publications on this topic, follow the link: Ethics of translation.

Journal articles on the topic 'Ethics of translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Ethics of translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Hu, Xinyao. "Exploring ethical issues in the Chinese translation of medical terms: The convergence of translation ethics and medical ethics." Journal of Clinical Technology and Theory 1, no. 1 (2024): 35–40. http://dx.doi.org/10.54254/3049-5458/1/2024007.

Full text
Abstract:
This article explores the ethical aspects of translating medical terminology into English, with a particular emphasis on the joint influence of medical ethics and translation ethics. This study identified four key issues in current translation practice through the analysis of various cases from the perspective of Chestermans five kinds of translation ethics, including representation ethics, service ethics, communication ethics, norm-based ethics, and commitment ethics. The four issues involve discrimination, superstition, contempt, and overgeneralization. These issues may hinder the provision
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Werner, Eberhard. "Toward a Code of Ethics in Bible Translation." Journal of Translation 10, no. 1 (2014): 15–23. http://dx.doi.org/10.54395/jot-kefrd.

Full text
Abstract:
As Bible translation slowly develops into a discipline of its own, ethical standards need to be defined. In functional and skopos-oriented translation theories, an obligatory work plan gives support to expressing and regulating the expectations, capabilities and the contextual environments of a Bible translation project. Such agreements should also describe a code of ethics to which all agree. The interdisciplinary and professional nature of Bible translation leads increasingly to a collection of expertise that also requires an ethical framework to guarantee mutual understanding. Balancing out
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tang, Jinxia. "Ethical Values of a Sociosemiotic Approach to Translation." Chinese Semiotic Studies 16, no. 2 (2020): 265–75. http://dx.doi.org/10.1515/css-2020-0015.

Full text
Abstract:
AbstractThis article interprets the sociosemiotic approach to translation from an ethical perspective. First, it briefly illustrates the necessity and feasibility of studying the sociosemiotic approach to translation from an ethical perspective, then shifts to the genres of ethics to be used in the interpretation. After that, it proposes an empirical study of the ethical values underlying the sociosemiotic approach to translation. The articles makes it clear that, in translating the referential meaning of a sign, translators who follow the sociosemiotic approach to translation tend to honor et
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kaldjärv, Klaarika, and Katiliina Gielen. "World Literature in Estonia: the Construction of National Translation Ethics." Interlitteraria 23, no. 1 (2018): 19–32. http://dx.doi.org/10.12697/il.2018.23.1.3.

Full text
Abstract:
In addition to many other functions, translating may (and often does) also have a national agenda. Such agenda determines what is going to be translated, how and by whom. Depending on what the national agenda might be, various questions of ethics come into play. Such questions of ethics may be reflected in the translation norms, they may be concealed but still have an important role in constructing the image of translators as well as the idea of what translations should be like.
 In Estonia, translation has been of pivotal importance among other things in the formation of the national can
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Song, Yonsuk. "Ethics of journalistic translation and its implications for machine translation." APTIF 9 - Reality vs. Illusion 66, no. 4-5 (2020): 829–46. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00188.son.

Full text
Abstract:
Abstract Journalistic translation is governed by a target-oriented norm that allows varying degrees of intervention by journalists. Given the public’s expectations for the fidelity of translated news, this norm entails ethical issues. This paper examines the ethical dimensions of journalistic translation through a case study of political news translation in the South Korean context. It investigates how newspapers translated a US president’s references to two South Korean presidents in accordance with the newspapers’ ideologies and then came to apply the translations as negative labels as the p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Alkhatnai, Mubarak. "Translation Ethics in Saudi Universities' Translation Curriculum." Journal of Language Teaching and Research 15, no. 6 (2024): 1887–98. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1506.14.

Full text
Abstract:
Translation is a pivotal bridge connecting different cultures and languages, enabling effective communication in the globalized world. As the demand for high-quality translation services in Saudi Arabia continues to rise, there is an urgent need to assess and enhance the curricula of translation programs at the country's universities. This descriptive-evaluative-correlational research/study investigates the implementation of Translation Ethics within the curriculum of Translation programs at selected Saudi universities. The data-gathering instrument that was utilized is a survey questionnaire
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Li, Tszyasin. "Translation ethics in the light of the Chinese ecological model of translation." Litera, no. 6 (June 2023): 69–78. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2023.6.40997.

Full text
Abstract:
Translation is a kind of cross-cultural interaction of people, and ethical relations have existed since the emergence of human relations. The main task of the translator is to coordinate relations between different cultures, languages and subjects of translation, therefore, the role of the translator is closely linked to ethics from the very beginning of the translation activity, and the activities and duties of the translator are carried out ethically consciously. The purpose of the study is to describe the study of translation ethics in China and a detailed study of translation ethics from t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zhang, Yaling, and Huiying Yang. "A Study on Scholar-Translators’ Translation Ethics —Exemplified by James Legge’s Translation of Confucian Analects." International Journal of Languages, Literature and Linguistics 9, no. 4 (2023): 514–19. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.6.462.

Full text
Abstract:
Since 1980s, there has been an “ethical turn” in translation research, translation ethics research has not only focused on specific translation strategies and techniques, but also shifted its attention to the ethics behind the choices of translators. Unlike professional translators, scholar-translators are responsible for studying the original works, authors, and even the source language and culture, so their ethics behind their translation choices are more complex than professional translators’. Therefore, this study intends to analyze the translation strategies adopted by James Legge, a scho
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ruwaiza Sasmita and Tiara Azzahra Marpaung. "Code of Ethics for the use of AI in Translation." BLAZE : Jurnal Bahasa dan Sastra dalam Pendidikan Linguistik dan Pengembangan 3, no. 1 (2024): 108–19. https://doi.org/10.59841/blaze.v3i1.2260.

Full text
Abstract:
The development of Artificial Intelligence (AI) has brought significant changes to the field of translation, offering ease and efficiency in the translation process. However, its use raises various ethical issues that need to be regulated through a clear code of ethics. This study discusses the Code of Ethics for the Use of AI in Translation, encompassing key principles such as accountability, transparency, privacy, fairness, and cultural respect.The code of ethics aims to optimize AI's potential while minimizing negative impacts, such as algorithmic bias, loss of cultural meaning in translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lei, Li Han Xiao. "Analysis of Translation Strategies of Slogans and Translator's Subjectivity Based on Translation Ethics." International Journal of Arts and Social Science 3, no. 2 (2023): 01–08. https://doi.org/10.5281/zenodo.7720677.

Full text
Abstract:
t: This research, resorting to Chester man’s ethical model of translation, delves into translation strategies of advertising language and combines the characteristics of translator's subjectivity to explore the translator's subjectivity in five ethical models, aiming at exploring to what extent translator's subjectivity has been embodied in the process of translating advertising language under the guidance of translation ethics. Through the analysis, the results show that translation ethics not only limits the translator to the highest normative standards, but also leaves a s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Gao, Fan, and Thawascha Dechsubha. "Translation from The Perspective of Meaning Triad." Technium Social Sciences Journal 27 (January 8, 2022): 798–801. http://dx.doi.org/10.47577/tssj.v27i1.5652.

Full text
Abstract:
This paper offers a comprehensive survey of translation ethics within the theoretical frame of Lady Welby’s meaning triad concerning the relationship between ethics and translation in the meaning process of sign activities. The paper mainly discusses such aspects as: (1) the relationship between meaning triad and translation ethics, (2) upward translation as a method to maximize ethical value and (3) enhancement of translation ethics as a goal of upward translation. The results of the paper can be found as the following: 1. the evolutionary process of meaning from sense to meaning and then to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Talebinejad, Mohammad Reza, and Mohammad Shahi. "The labyrinth of ethics in journalistic translated discourse." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 1 (2017): 89–108. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.1.06tal.

Full text
Abstract:
Abstract Given that both translation ethics and journalistic translation are still two under-explored areas in translation research, this study sets out to discover the ethical model of Iranian translators’ performance in a climate of conflict. To achieve the objective, the researchers monitored and collected the translated journalistic texts concerning the Iranian nuclear negotiations published by a state-run news agency from three days before the Almaty I nuclear talks to three days after the Almaty II negotiations. The monitoring phase resulted in 20 pairs of STs and TTs. The comparative te
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Gu, Zhiwei. "Ethics and Translation of Shakespeare’s Dramas —A Case Study on Zhu Shenghao’s Translation of Romeo and Juliet." Journal of Language Teaching and Research 9, no. 4 (2018): 715. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0904.06.

Full text
Abstract:
Since 1980s, the researchers weren’t bound by the ideal of “faithfulness” in translation, but the ethics of “keeping differences” is advocated. Establishing a code of conduct of the cross-cultural exchanges and the translator will be and should be bound by these guidelines has been advocated. This is the translator's professional ethics called the Ethics of Translation. Ethics of Translation has greatly expanded the view of translation studies and made a great significance in protecting the vulnerable culture from being invaded by the strong culture. As everyone knows, Shakespeare’s plays had
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

O’Mathúna, Dónal P., Carla Parra Escartín, Proinsias Roche, and Jay Marlowe. "Engaging citizen translators in disasters." Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting 15, no. 1 (2020): 57–79. http://dx.doi.org/10.1075/tis.20003.oma.

Full text
Abstract:
Abstract Crisis situations, including disasters, require urgent decisions, often without sufficient resources, including decisions about translating and interpreting. We argue that using citizen translators (i.e., translators without professional translator training) in such contexts can be ethically justified when their preparation incorporates virtue ethics. Translation potentially improves access to crucial safety information, and delivering such information is critical. We acknowledge several ethical challenges with citizen translation based on our experience in humanitarian contexts, rele
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Pérez Navarro, Pablo. "Traducir el rostro del otro: encuentros culturales entre Judith Butler y Emmanuel Levinas." Filosofia Unisinos 21, no. 3 (2020): 286–95. http://dx.doi.org/10.4013/fsu.2020.213.06.

Full text
Abstract:
Judith Butler draws on Emmanuel Levinas’ ethics in order to question processes of humanization and dehumanization taking place through various practices of representation of the face of the other. This is a singular reading leading Levinas’ work to the field of media representations conceived as an agonistic social landscape where the demand of the face is offered or, on the contrary, hidden from us. In that sense, Butler’s cultural transposition of Levinasian ethics entails a politicization of ethics which is indistinguishable, at the end, from an ethic assault to the politics of representati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Chen, Chen. "A study on cultural interaction and ethical construction in the translation of national cultural classics." OOO "Zhurnal "Voprosy Istorii" 2023, no. 2-2 (2023): 162–71. http://dx.doi.org/10.31166/voprosyistorii202302statyi60.

Full text
Abstract:
This article studies the cultural interaction and ethical construction in the foreign translation of national cultural classics. On the basis of combing the existing research on translation ethics, a new overall framework of translation ethics research will be constructed with the help of related concepts and research methods of ethics, with a view to promoting the in-depth development of translation ethics research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

KASSYMOVA, Gulnara M. "Ethical issues in training future literary translators." International Journal of Learning and Teaching 9, no. 1 (2017): 357–61. http://dx.doi.org/10.18844/ijlt.v8i5.1911.

Full text
Abstract:
Abstract
 The article is dedicated to consideration of ethical issues in training translators, revealing pedagogical opportunities for developing future literary translators’ ethics. Literary translation was chosen as an object of our investigation because the ethical questions within this kind of translation are not elaborated enough and becoming more controversial ones which cause many problems for translation trainee and trainer. Based on these views we’ve searched and analyzed how the ethical issues are built into the curriculum of Kazakhstani Translation Studies departments, whether
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Venuti, Lawrence. "Translation, Empiricism, Ethics." Profession 2010, no. 1 (2010): 72–81. http://dx.doi.org/10.1632/prof.2010.2010.1.72.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Lambert, Joseph. "How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations." Journal of Specialised Translation, no. 30 (July 25, 2018): 269–90. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.037.

Full text
Abstract:
While codes of ethics undoubtedly represent most working translators' primary (or only) point of contact with the literature on ethics within the field of translation, scholars readily acknowledge that these documents offer contradictory and sometimes confusing guidelines. After synthesising a range of discussions of codes of ethics to outline key areas of weakness, this article goes on to question why it is that such major shortcomings are yet to be addressed. It argues that, despite ostensibly offering a set of rulings designed to aid translators in their daily work and ethical decision-maki
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Künzli, Alexander. "ethical dimension of translation revision. An empirical study." Journal of Specialised Translation, no. 8 (July 25, 2007): 42–56. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2007.697.

Full text
Abstract:
This paper investigates translation revision using think-aloud protocols. Ten professional translators were asked to think aloud while revising three draft translations. The focus of the analysis is on a specific aspect of the ethics of translation revision: the reviser’s (sense of) loyalty to the different parties involved in a prototypical freelance translation revision job mediated by a translation agency. The findings reveal a number of potential loyalty conflicts and ethical dilemmas. They also indicate the need to consider situational factors such as time constraints when evaluating the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Yu, Tianbo, and Linxi Qiu. "Analysis of Address Terms Translation Strategies: The Norms in the Translation of Address Terms in Moment in Peking." Lecture Notes in Education Psychology and Public Media 51, no. 1 (2024): 205–13. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7048/51/20240987.

Full text
Abstract:
This paper, framed within Chestermans translation ethics, focuses on the translation of address terms in the first volume of Moment in Peking. It analyzes the practical application of professional norms and expected norms in the translation of novels, exploring the strategies of address terms translation. Through comparative analysis of different Chinese translations of address terms in the first volume of Moment in Peking (translated by Zhang Zhenyu, Yu Fei, and machine), this paper aims to reveal the ethical and professional norms that translators should consider in the selection of address
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Hafiza Saumi Ramadilla, Halimah Br Surbakti, and Rita Hartati. "Ethics in Cross-Cultural Translation : Understanding Cultural Sensitivity in Translation Work." Sintaksis : Publikasi Para ahli Bahasa dan Sastra Inggris 3, no. 1 (2024): 28–38. https://doi.org/10.61132/sintaksis.v3i1.1248.

Full text
Abstract:
This research explores the role of ethics in cross-cultural translation, focusing on the essential principle of cultural sensitivity in translation work. In an increasingly globalized world, translation not only requires linguistic expertise but also the ability to navigate complex cultural landscapes. The research highlights the importance of understanding cultural nuances, ethical considerations, and the impact of translation on social responsibility. Through a literature review, the study examines various scholarly perspectives on translation ethics, drawing on the works of notable research
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

O’Mathúna, Dónal P., and Matthew R. Hunt. "Ethics and crisis translation: insights from the work of Paul Ricoeur." Disaster Prevention and Management: An International Journal 29, no. 2 (2019): 175–86. http://dx.doi.org/10.1108/dpm-01-2019-0006.

Full text
Abstract:
Purpose The purpose of this paper is to explore the ethical dimensions of crisis translation through the lenses of Paul Ricoeur’s philosophical scholarship. In particular, his work on both translation and ethics will be examined in order to draw practical applications for those involved in humanitarian action. Design/methodology/approach The authors identified relevant themes in the work of renowned philosopher Paul Ricoeur and used philosophical analysis to apply them to ethical issues in crisis translation. Findings Paul Ricoeur was one of the leading philosophers in the twentieth century, w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Gould, Rebecca. "World Literature as a Communal Apartment: Semyon Lipkin's Ethics of Translational Difference." Translation and Literature 21, no. 3 (2012): 402–21. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2012.0090.

Full text
Abstract:
Semyon Lipkin (1911–2003) was one of the Soviet Union's most productive and visionary translators. In addition to introducing Russian readers to Persianate literary traditions and to the oral epics of the indigenous peoples of Central Asia and the Caucasus, he produced original literary works inspired by his translating activities. At considerable political risk to himself, Lipkin activated translation's potential to stimulate cultural change. He countered the ethnic nationalism that dominated Soviet policy with an ethics of translational difference. This essay shows how Lipkin's approach to t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Kwok, Virginia. "Ethics and aesthetics are one." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 2 (2019): 249–63. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00087.kwo.

Full text
Abstract:
Abstract In the post-modern world where thinking of pluralism and relativism is prevalent (Honeysett 2002), fundamental values such as respect for life pertinent to the health and welfare of humanity should remain unchanged in order to preserve the culture from corrosion. In this paper, through examining creativity in translation and creative writing (Zawawy 2008; Perteghella and Loffredo 2006), macro- and micro- strategies of translating a Chinese prose into an English play will be discussed, with the aim to explore the notion, “creativity is culturally variable” (Carter 2016) in literary tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Mei, Leyun, and Hongmei Ruan. "A Corpus-Based Study on Classical Poetry’s Translation of The Governance of China III from Perspective of Translation Ethics." International Journal of Languages, Literature and Linguistics 10, no. 2 (2024): 189–94. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2024.10.2.510.

Full text
Abstract:
The Governance of China III is a representative book to shape the national image and enhance national self-confidence. Its English translation is a window for foreign readers to understand China. In the process of translation, translation strategies and methods reflect translators’ choice of different ethical models. This paper takes the English translation of classical poetry in The Governance of China III as the main research object, takes Chesterman’s five ethics models as the theoretical basis, builds a corpus to explore the application of five ethical models in the process of translating
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Zasiekin, Serhii, and Solomiia Vakuliuk. "Ethical Issues of Neural Machine Translation." Psycholinguistics in a Modern World 15 (December 25, 2020): 81–83. http://dx.doi.org/10.31470/10.31470/2706-7904-2020-15-81-83.

Full text
Abstract:
The paper is focused on the issues of machine translation ethics. The goal of the present study is to discuss the role of neural machine translation tools from an ethical point of view and their impact on humans. Although traditionally ethics of translation is viewed in terms of sameness and difference, it is human translator who is a party to ethics of translation. It is discussed that translators should rely on technology as a helpful leverage in their job, since it allows them to be faster and more productive. On the other hand, we take an interest in examining the extent to which translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Zasiekin, Serhii, and Solomiia Vakuliuk. "Ethical Issues of Neural Machine Translation." Psycholinguistics in a Modern World 15 (December 25, 2020): 81–83. http://dx.doi.org/10.31470/2706-7904-2020-15-81-83.

Full text
Abstract:
The paper is focused on the issues of machine translation ethics. The goal of the present study is to discuss the role of neural machine translation tools from an ethical point of view and their impact on humans. Although traditionally ethics of translation is viewed in terms of sameness and difference, it is human translator who is a party to ethics of translation. It is discussed that translators should rely on technology as a helpful leverage in their job, since it allows them to be faster and more productive. On the other hand, we take an interest in examining the extent to which translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Zhou, Yishen. "Research on the Re-translation Effect of Lin Yutang’s A Nun of Taishan from a Perspective of Translation Ethics." Region - Educational Research and Reviews 6, no. 8 (2024): 187. http://dx.doi.org/10.32629/rerr.v6i8.2518.

Full text
Abstract:
Re-translation is a common phenomenon in translation activities, referring to the act of re-translating works that have already been translated. It is a necessary means for literary works to prolong their lifespan, reflecting different translators’ or the same translator’s translation purposes and understandings at different periods. The Travels of Lao Can, a famous condemnation novel written by the late Qing Dynasty author Liu E, has been translated into a highly accepted version by Lin Yutang for Western readers. This paper analyzes Lin Yutang’s abridged translations of The Travels of Lao Ca
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Bennett, Phillippa May. "Ethics in translation practice." Verba Hispanica 29, no. 1 (2021): 31–52. http://dx.doi.org/10.4312/vh.29.1.31-52.

Full text
Abstract:
The interest in and understanding of ethics among translation scholars has changed dramatically since the publication of Andrew Chesterman’s proposal for a Hieronymic Oath (Chesterman, 2001). Early definitions of ethics based on equivalence (Newmark, 1991), faithfulness, loyalty (Nord, 1997) and trust have been put aside in favour of more recent notions of translator ethics grounded in accountability (Baker & Maier, 2011) and social responsibility (Drugan & Tipton, 2017). Practising translators who abide by codes of ethics/conduct are bound by principles of honesty, integrity, linguist
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Gouanvic, Jean-Marc. "Ethos, Ethics and Translation." Translator 7, no. 2 (2001): 203–12. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2001.10799101.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Venn, Couze. "Translation: Politics and Ethics." Theory, Culture & Society 23, no. 2-3 (2006): 82–84. http://dx.doi.org/10.1177/026327640602300214.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Herasymenko, O. Yu. "TRANSLATOR’S PROFESSIONAL ETHICS: BASIC PRINCIPLES AND PROBLEMS." INTELLIGENCE. PERSONALITY. CIVILIZATION, no. 2(29) (December 30, 2024): 79–85. https://doi.org/10.33274/2079-4835-2024-29-2-79-85.

Full text
Abstract:
The objective of this article is to highlight and analyze the basic principles of professional ethics of a translator. Methods. The main scientific results are obtained using a complex of general scientific and special research methods, namely: analysis, systematization and generalization of scientific literature, induction, deduction. Results. Translators have long acted as mediators during communication between representatives of different language communities. The presented article reveals a topical issue regarding the problem of professional ethics of translators, which is relevant today.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Pengfei Bao. "METAPHORICAL MIGRATION AND IDEOLOGICAL RECONSTRUCTION IN ECOCRITICAL TRANSLATION: A CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF ANTHROPOCENE NARRATIVES." International Journal of Language, Linguistics, Literature, and Culture 04, no. 02 (2025): 75–94. https://doi.org/10.59009/ijlllc.2025.0114.

Full text
Abstract:
In cross-cultural Anthropocene discourse, translating ecological metaphors reconstructs ecological ideologies beyond linguistic transfer. Using parallel corpus analysis and critical ecocritical discourse analysis, this study examines English-Chinese translations of Nature Is Not a Human Resource and Ember in the Deep, decoding how metaphors like "Mother Earth" and terms such as "climate crisis" negotiate global-local tensions. "Mother Earth" (translated as "地 球母亲") evolves from a Western ecofeminist symbol into a carrier of China’s "天人合一" cosmology, blending maternal imagery with Confucian eth
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Johnston, David. "Professing translation." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 3 (2013): 365–84. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.04joh.

Full text
Abstract:
Drawing on scholarship in translation ethics (Berman 1992; Cronin 2003) and performance studies (Conquergood 2002; Jackson 2004), this article approaches translation in the theatre from the double perspective of theory and practice. Professing translation as a model for the resolution of entrenched binaries (scholar/artist; theoretician/practitioner), the author sees the practice of translating for performance not just as a method of discovery or a hermeneutic tool but also as a mode of reflection that brings together both “readerly” and “writerly” approaches to text (Barthes 1974). By drawing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Floros, Georgios. "News Translation and Translation Ethics in the Cypriot Context." Meta 57, no. 4 (2013): 924–42. http://dx.doi.org/10.7202/1021225ar.

Full text
Abstract:
In news translation, some of the most prominent issues still debated on concern news translation as gatekeeping, the application of traditional models and the issue of the very definition of translation itself. Within this context, this paper will focus on the use of translation in news production in the Cypriot context. Data from Cypriot newspapers and the Cypriot Press and Information Office (PIO) point to the assumption that translation is used for disseminating national policy in ways which might stand in a conflicting relationship with issues pertaining to translation ethics. While news r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Larkosh, Christopher. "Levinas, Latin American Thought and the Futures of Translational Ethics." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 2 (2006): 27–44. http://dx.doi.org/10.7202/013269ar.

Full text
Abstract:
Abstract This article underscores the relevance of the ethical philosophy of Emmanuel Levinas to contemporary discussions of translational ethics, especially with respect to contemplations of the discipline’s future. It posits thinking of the future as an ethical imperative against the historical backdrop of the Holocaust and other human ethical crises. Despite the foreclosure of utopian thinking that such a context might imply, there are nonetheless other modes of imagining translation in other terms, whether “dés-inter-essement,” cross-identification, or other forms of transcultural ethical
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Qoyyimah, Uswatun. "Handling translations of data for qualitative research." Forum for Linguistic Studies 5, no. 1 (2023): 1. http://dx.doi.org/10.18063/fls.v5i1.1515.

Full text
Abstract:
Qualitative research conducted in a non-English speaking setting requires the researchers to prepare and present translations of data, and then to report on the project in English to reach a global audience. This paper considers the process and ethical considerations involved in such an invisible methodological phase. This includes activities undertaken before data analysis and at the point of data presentation in order to convey participants’ original meanings and fulfil translation ethics. It focuses on educational research using the constructivist-interpretive paradigm on the grounds that i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Hunt, Matthew, Sharon O’Brien, Patrick Cadwell, and Dónal P. O’Mathúna. "Ethics at the Intersection of Crisis Translation and Humanitarian Innovation." Journal of Humanitarian Affairs 1, no. 3 (2019): 23–32. http://dx.doi.org/10.7227/jha.022.

Full text
Abstract:
Language and its translation are important operational concerns in humanitarian crisis response. Information sharing, coordination, collaboration and relationship-building all revolve around the ability to communicate effectively. However, doing so is hampered in many humanitarian crises by linguistic differences and a lack of access to adequate translation. Various innovative practices and products are being developed and deployed with the goal of addressing these concerns. In this theoretical paper, we critically appraise the ethical terrain of crisis translation and humanitarian innovation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Seel, Olaf Immanuel. "Intralingual translation, cultural accessibility and the ethics of translation: The Volxbibel as a case study." Meta 69, no. 1 (2024): 89–109. http://dx.doi.org/10.7202/1113942ar.

Full text
Abstract:
This article deals with the ethics of intralingual translation and cultural accessibility. Based on the analysis of five characteristic text examples of the Volxbibel, a German intralingual translation of the Bible which makes excessive use of local adaptive strategies and whose central aim is to make the Scriptures accessible to youngsters, it will be shown that cultural accessibility can only be achieved if the ethical dimension of semiotic translational transfer is taken duly into account. Methodologically, the analysis will be based on a contrastive pragmatic analysis of the Volxbibel and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Lane-Mercier, Gillian. "Translating the Untranslatable." Target. International Journal of Translation Studies 9, no. 1 (1997): 43–68. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.1.04lan.

Full text
Abstract:
Abstract Translation scholars have recently emphasized the importance of the translator's (in)visibility (Venuti) and of the ethical aim of translation (Berman). This paper argues that a) the translation of literary sociolects is paradigmatic of the way in which the translator's visibility is foregrounded within the target text; b) their translation requires a "visible" engagement on the part of the translator which is grounded in an ethics of translation, thus leading beyond the visible/ invisible dichotomy implied by Venuti and the positive/negative ethics dichotomy set up by Berman; c) the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Liang, Zhaowei, and Wenzhou Shu. "Ethical Reconstruction of Linguistic Signs: An Ethical Study of Machine Translation Based on Linguistic Ontology." Journal of Literature & Language 1, no. 1 (2025): 66–75. https://doi.org/10.71204/859k3b53.

Full text
Abstract:
This study confronts the ethical crisis in machine translation (MT) caused by the systematic erosion of cultural semantics and symbolic integrity. While current MT systems achieve high technical performance (e.g., 72.3 BLEU scores in WMT2022), they fail to preserve cultural-contextual nuances, with 34.8% mistranslation rates for culturally loaded terms and 73% semantic reduction for low-resource language symbols. Through deconstructive analysis of Saussure’s arbitrariness principle and Wittgenstein’s language game theory, we demonstrate how algorithmic compression of dynamic semantic networks
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Maharana, Dr Dipti Ranjan, and Gourika Sharma. "BEYOND WORDS: ETHICAL REFLECTIONS IN THEATRICAL TRANSLATION." JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE 11, no. 04 (2024): 60–70. https://doi.org/10.54513/joell.2024.11408.

Full text
Abstract:
This paper explores the intricate challenges of translating modern Hindi drama into English, emphasizing the translator’s ethical responsibilities and cultural sensitivity. Drama, as a genre, intertwines textual and performative elements, making its translation particularly complex. This paper focuses on Mohan Rakesh's Aadhe Adhure and Bhisham Sahni's Madhavi to examine how translators navigate the balance between fidelity to the source text and adaptation to the target language and culture. The study employs theoretical frameworks from Rita Kothari, Mona Baker, Lawrence Venuti, and Anthony Py
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Jaeger, P. "Ethics, Transference and Translation Poetics." English 50, no. 198 (2001): 235–46. http://dx.doi.org/10.1093/english/50.198.235.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Drugan, Joanna, and Rebecca Tipton. "Translation, ethics and social responsibility." Translator 23, no. 2 (2017): 119–25. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2017.1327008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Greenall, Annjo K., Cecilia Alvstad, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov. "Introduction: voice, ethics and translation." Perspectives 27, no. 5 (2019): 639–47. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2019.1631862.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Fink, Bruce. "A Psychoanalytic Ethics of Translation." CR: The New Centennial Review 12, no. 2 (2012): 1–21. http://dx.doi.org/10.1353/ncr.2012.0054.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Fink, Bruce. "A Psychoanalytic Ethics of Translation." CR: The New Centennial Review 12, no. 2 (2012): 1–21. http://dx.doi.org/10.2307/41949782.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Dickson, Angela. "The ethics of medical translation." Medical Writing 33, no. 1 (2024): 70–71. http://dx.doi.org/10.56012/utkq3323.

Full text
Abstract:
Much has been written about the ethics of medical interpreting, but not so much about purely written translation. What moral principles apply (or should apply) when I translate a document for a client? Do I need to invent these principles myself, or is there help available? In this article I explore the personal moral principles we might apply to our work, and the institutional backup that is available, for instance the Institute of Translation and Interpreting’s Code of Conduct. I explore what a code of ethics for medical translators might look like.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Oksak, Gleb. "AUTHOR’S STYLE OF UMBERTO ECO IN THE NOVEL “THE PRAGUE CEMETERY” AND THE PROBLEMS OF TRANSLATION." PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, no. 42 (2022): 18–21. http://dx.doi.org/10.17721/2663-6530.2022.42.03.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the study of the author’s style of Umberto Eco in the novel “The Prague Cemetery”, linguo-stylistic aspects of the translation, problems of equivalence of the lexical units, translation of composed words, respect of translational ethics. The translation of the works by Umberto Eco requires careful translational transformations, because this author possesses a remarkable author’s style of narration requiring accurate selection of lingual (lexical) equivalents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!