Academic literature on the topic '"false friends" of the translator'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic '"false friends" of the translator.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic ""false friends" of the translator"

1

Oshanova, E. S. "ON THE PROBLEM OF TRANSLATION “TRANSLATER’S FALSE FRIENDS” ON THE EXAMPLE OF PUBLICISTIC TEXTS." Social’no-ekonomiceskoe upravlenie: teoria i praktika 17, no. 3 (2021): 121–26. http://dx.doi.org/10.22213/2618-9763-2021-2-121-126.

Full text
Abstract:
This article is devoted to the study of the interlanguage phenomenon “false friends of the translator” problems in the practice of translation studies. It is widely known that translation plays a large and important role in the cultural development of mankind. During the translation, a large number of problems arise which are quite difficult to cope with, therefore, in order to achieve the goal - to give a full and high-quality translation, the translator needs to possess versatile and special knowledge. The relevance of this work is that the concept “false friends of the translator” is consid
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Jafarova, Kamala Avadir. "False Friends in Translation: A Lexical Source of Interference in English–Azerbaijani Contexts." Journal of Linguistics, Culture and Communication 3, no. 1 (2025): 210–25. https://doi.org/10.61320/jolcc.v3i1.210-225.

Full text
Abstract:
This paper examines the phenomenon of “false friends” as a critical source of lexical interference in the translation process. False friends—lexical items that appear phonologically or orthographically similar across languages but diverge semantically—frequently mislead translators into selecting inaccurate equivalents. These deceptive similarities often result in distortions of the source text’s intended meaning, particularly among individuals with limited bilingual competence, thereby compromising the overall translational adequacy. The present study aims to assess the extent to which false
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

KUBACKI, Artur Dariusz, and Ursula KIERMEIER. "„WHEN WILL I BECOME A SCHNITZEL? – I HOPE NEVER. ” ECHTE UND FALSCHE FREUNDE DES ÜBERSETZERS IN DER TRANSLATIONSDIDAKTIK." Comparative Legilinguistics 29 (June 15, 2017): 85–103. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2017.29.05.

Full text
Abstract:
The phenomenon of false friends of a translator relates to a pair of languages. It occurs when words or phrases that sound or look similar in two languages differ to a significant degree in meaning. Consequently, learners using a false friend make a fool of themselves as it has been illustrated in the title of the article with an English-German joke. Politicians in particular are notorious for using false friends (Helmut Kohl and the German EU commissioner Günther Oettinger might be good examples). This phenomenon appeared in literature as well: for instance attempts at communicating in Englis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Al-Wahy, Ahmed Seddik. "Idiomatic false friends in English and Modern Standard Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 55, no. 2 (2009): 101–23. http://dx.doi.org/10.1075/babel.55.2.01wah.

Full text
Abstract:
This paper discusses idiomatic false friends (IFFs) in two genetically unrelated languages, English and Arabic. IFFs are defined as set phrases in two languages that have the same literal meaning but differ as regards their idiomatic meaning or their sociolinguistic and stylistic features. The study proposes a taxonomy for IFFs based on data from English and Arabic, though it may also apply to IFFs in other language pairs. In the case of English and Arabic, IFFs are either related (typically partial) or unrelated (typically total). Related IFFs have their origin in loan-translation, with idiom
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Księżyk, Felicja. "Warum Faszinierendes im Polnischen ‘intrigiert’? Von verbalen falschen Freunden im Sprachenpaar Deutsch-Polnisch." Germanica Wratislaviensia 143 (December 17, 2018): 243–53. http://dx.doi.org/10.19195/0435-5865.143.16.

Full text
Abstract:
Die sog. falschen Freunde werden bekanntlich als potentielle Interferenzquelle bei Übersetzern und im Fremdsprachenunterricht betrachtet. In der einschlägigen Literatur zum Sprachenpaar Deutsch-Polnisch werden sie mit Vorliebe durch substantivische Wortpaare veranschaulicht. Der vorliegende Beitrag widmet sich verbalen falschen und wahren Freunden, wobei insbesondere bei wahren Freunden nicht nur Bedeutungsgleichheit, sondern auch eventuelle Verwendungs- bzw. Usualitätsunterschiede zu berücksichtigen sind.Why, what is fascinating, in the Polish language intrigues? About verbal false friends of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lewis, Kristian. "False Friends in Terminology." Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 46, no. 1 (2020): 141–64. http://dx.doi.org/10.31724/rihjj.46.1.8.

Full text
Abstract:
Every terminology system strives to be as systematic as possible and able to eliminate system errors. In the context of error identification, it is more than obvious that linguistic errors, apart from other system errors, occur quite frequently. This paper is focused on the linguistic and translation phenomenon of false friends, especially as a potentially threatening cause of misunderstanding between two terminological systems. The European Union has also addressed this problem to some extent, primarily because of the huge amount of documents translated on a daily basis. This paper analyses 2
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Akramova, Ziyoda Shukrullaevna, and Potima Bakievna Tashkhadjaeva. "TRANSLATION OF MEDICAL TEXTS." Eurasian Journal of Academic Research 2, no. 1 (2022): 181–85. https://doi.org/10.5281/zenodo.5885269.

Full text
Abstract:
The purpose of the article is specifics of translating medical texts; there are considered characteristic features of informative translation, «false friends of the translator» in medical texts, as well as the problem of translating such a lexical group as the group of abbreviations in the field of medical translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fayzulloyevna, Norova Mavluda. "PSEUDO-INTERNATIONALISMS IN MEDICAL TRANSLATION." American Journal Of Social Sciences And Humanity Research 02, no. 12 (2022): 13–20. http://dx.doi.org/10.37547/ajsshr/volume02issue12-03.

Full text
Abstract:
The article discusses the features and difficulties of medical translation. Particular attention is paid to the description, analysis, examples and ways to overcome such problems of medical translation as pseudo-international vocabulary, "false friends" of the translator and literal translation. This article may be of interest to students of medical educational institutions and healthcare professionals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Saitkhanova, Aziza. "THE "FALSE FRIENDS OF TRANSLATORS" IN ENGLISH AND THEIR FORMATION." International Journal of Education, Social Science & Humanities. FARS Publishers 11, no. 2 (2023): 230–33. https://doi.org/10.5281/zenodo.7625942.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Panchenko, O. I. "FALSE FRIENDS OF TRANSLATOR IN LANGUAGE HISTORY AND CONTEMPORARY STATE." Науковий вісник ДДПУ імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство), no. 17 (2022): 102–6. http://dx.doi.org/10.24919/2663-6042.17.2022.16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic ""false friends" of the translator"

1

Ragimova, Е. I., and А. S. Solomka. "Translator's false friends." Thesis, Sumy State University, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/49144.

Full text
Abstract:
This thesis is devoted to the problem of translator’s false friends which are considered to be one of the most serious issues in the context of the theory and practice translation. There is no doubt the fact that the translation is a very ancient kind of human activity. One of the major difficulties of translator’s work can be considered the cross-language phenomenon that is called "translator’s false friends"[1]. This phenomenon is of great interest for translators and linguists, as this category of words can be misleading even for professionals in the field of translation, who speak the lan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Деменкова, К. В. "Проблема "фальшивих друзів" при перекладі медичної термінології". Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67154.

Full text
Abstract:
Медичній термінології притаманний міжнародний характер, оскільки відомим є той факт, що пращурами мови медицини являються латинська та грецька мови. У зв’язку з цим, актуальним стає питания «фальшивих друзів» перекладача, які нерідко можуть стати проблемою досягнення адекватного перекладу. Такі терміни легко можуть ввести в оману перекладача.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Кириченко, І. Г. "Особливості перекладу псевдоінтернаціоналізмів на прикладі наукових та соціально-політичних текстів: англо-українські паралелі". Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72152.

Full text
Abstract:
Дослідження псевдоінтернаціональної лексики показало, що основним завданням аналізу тексту, в якому зустрічаються «хибні друзі перекладача», є вивчення прийомів індивідуально-авторського використання мовних засобів, а також пояснення використаних в тексті мовних чинників у їх значенні і вживанні. Подібні помилки виникають, коли людина переносить, здавалося б, правильне значення слова з однієї мови в іншу, ґрунтуючись лише на його звучанні. У більшості випадків «хибні друзі перекладача» представляють собою запозичені слова. Тому нам може здаватися, що слово, яке ми чуємо, є нашим українським,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Frunza, Oana Magdalena. "Automatic identification of cognates, false friends, and partial cognates." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2006. http://hdl.handle.net/10393/27359.

Full text
Abstract:
Cognates are words in different languages that have similar spelling and meaning. They can help second-language learners with vocabulary expansion and reading comprehension tasks. Special attention needs to be paid to pairs of words that appear similar but are in fact false friends: they have different meanings in all contexts. Partial cognates are pairs of words in two languages that have the same meaning in some, but not all, contexts. Detecting the actual meaning of a partial cognate in context can be useful for Machine Translation and Computer-Assisted Language Learning tools. Our research
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nye, Sebastian John. "False friends and foes : realism and justification in political philosophy." Thesis, University of Cambridge, 2013. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.648227.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Alves-Soares, Leonardo. "Investigating the Portuguese-English Bilingual Mental Lexicon: Crosslinguistic Orthographic and Phonological Overlap in Cognates and False Friends." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2020. http://hdl.handle.net/10393/41153.

Full text
Abstract:
This dissertation investigates how cognates are organized in the bilingual mental lexicon and examines whether orthography in one language, via phonological representations, influences the processing of cognates and false friends in the other language. In light of the framework of two well-known models of bilingual visual word recognition, the Bilingual Interactive Activation (BIA) and the Bilingual Interactive Activation Plus (BIA+), the premise is that there is activation from orthography to phonology across a bilingual’s two languages and that this activation is modulated by the degree of o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hasselbom, Agneta. "Att undervisa i franska med tillämpning av elevers förkunskaper i engelska." Thesis, Linköping University, Department of Educational Science (IUV), 2001. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-1149.

Full text
Abstract:
<p>Mitt arbete handlar om hur franskstuderande elever i grundskolan skulle kunna använda sina kunskaper i engelska. Det engelska språket innehåller en mängd romanska ord, d.v.s. ord med franskt och latinskt ursprung. Således finns det många ord i franskan som eleverna känner igen från engelskan. Min uppfattning är att det borde underlätta för eleverna i franskinlärningen att utnyttja denna företeelse som en inlärningsstrategi och en kommunikationsstrategi. Att använda sina förkunskaper vid inlärning är för övrigt ett grepp som många lärare förespråkar. </p><p>Resultatet av min undersökning i f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Belin, Anna. "Idiomatische falsche Freunde im deutsch-schwedischen Wortschatz." Thesis, Stockholm University, Department of Baltic Languages, Finnish and German, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-8253.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vita, Cláudia Pacheco. "A opacidade da suposta transparência: quando \'amigos\' funcionam como \'falsos amigos\'." Universidade de São Paulo, 2006. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-07082007-160214/.

Full text
Abstract:
Neste trabalho, tratamos de uma imagem que circula em nosso país sobre o espanhol e sua aprendizagem, segundo a qual os chamados \"falsos amigos\" constituem as principais dificuldades para o brasileiro que deseja aprender essa língua estrangeira. Partimos de uma hipótese de Celada & González (2000) de que tal modo de interpretação desse processo foi inaugurado por Nascentes (1939) quem, por sua vez, recolheu em seus estudos muitas das impressões do senso comum de sua época a esse respeito. Tal tradição norteou e em grande parte norteia ainda muitos trabalhos científicos no Brasil a respeito d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dreger, Eriksson Kerstin. "Arbeitszugführer und Zugmeldestellen : Zur Übersetzung fachspezifischer Begriffe im Bereich Bahn und Gleisbau." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-46526.

Full text
Abstract:
The purpose of this essay is to analyze the translation of the specific technical language of railway transport from Swedish into German. The analysis is based on a self-conducted translation of selected passages of rules and regulations issued by the Swedish government agency Trafikverket (The Swedish Transport Administration). The following questions serve as a starting point: Which factors influence the final choice of a translation equivalent when several options are available? Which translation strategies can be used to close a lexical gap in the target language? And, furthermore, how can
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic ""false friends" of the translator"

1

Millar, Anne. writer of introduction, ed. False friends. Kunstverein, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Keene, Carolyn. False friends. Pocket Books, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Darragh, Glenn. Falsos amigos =: False friends. Editorial Stanley, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wauman, Wim. Wim Wauman: False friends. Roberto Polo Gallery, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

tr, Bernofsky Susan, Ostashevsky Eugene tr, Schwartz Ute tr, et al., eds. False friends: A DICHTionary of false friends, true cognates, and other cousins. Ugly Duckling Presse, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dobler, Georg. Falsche freunde: False friends : faux amis. Galerie Spektrum, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dominguez, Pedro J. Chamizo. Semantics and pragmatics of false friends. Routledge, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Breitkreuz, Hartmut. False friends: Stolpersteine des deutsch-englischen Wortschatzes. Rowohlt, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Parkes, Geoff. German-English false friends: Reference and practice. England, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Breitkreuz, Hartmut. False friends: Stolpersteine des deutsch-englischen Wortschatzes. Rowohlt, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic ""false friends" of the translator"

1

Chamizo-Domínguez, Pedro J. "Partial Semantic False Friends and the Indeterminacy of Translation in Philosophical Texts." In Dynamics of Language Changes. Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-6430-7_9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wallwork, Adrian. "False Friends." In Easy English! Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-70981-9_52.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Künzl-Snodgrass, Annemarie, and Silke Mentchen. "False friends." In Speed Up Your German. Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315736778-11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Elder, Alexis M. "False Friends and False Coinage." In Friendship, Robots, and Social Media. Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315159577-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Brulé, Gaël, and Francis Munier. "Technologies: False Friends?" In SpringerBriefs in Well-Being and Quality of Life Research. Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-82685-7_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wallwork, Adrian. "False friends and synonyms." In English for Academic Research: Vocabulary Exercises. Springer US, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4614-4268-4_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wallwork, Adrian. "False friends and synonyms." In English for Academic Research: Vocabulary Exercises. Springer Nature Switzerland, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-53171-2_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

de Juan, Aristóbulo. "‘False Friends’ and Banking Reform." In From Good to Bad Bankers. Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-11551-7_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Reeves, Heather. "False friends of loving kindness." In Loving Kindness in Psychotherapy. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003262114-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wallwork, Adrian. "Abbreviations, Acronyms, False Friends, Spelling." In English for Academic Research. Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-95612-7_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic ""false friends" of the translator"

1

Du, Yifan, Belinda Schantong, and Janet Siegmund. "Knowledge Transfer and False Friends: Insights on Transitioning from C to Java." In 2025 IEEE/ACM 37th International Conference on Software Engineering Education and Training (CSEE&T). IEEE, 2025. https://doi.org/10.1109/cseet66350.2025.00026.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Haddad Haddad, Amal, and Damith Premasiri. "ChatGPT: Detection of Spanish Terms Based on False Friends." In Computational Linguistics in Bulgaria. Institute for Bulgarian Language, 2024. https://doi.org/10.47810/clib.24.25.

Full text
Abstract:
One of the cornrnon errors which translators commit when transferring terms from one language into another is erroneously coining terms which are based on a false friend mistake due to the similarity between lexical units forming part of terms. In this case-study, we use ChatGPT to automatically detect terms in Spanish which may be coined based on a false friend relation. To carry out this study, we implemented two experiments with GPT and compared the results. In the first, we prompted GPT to produce a list of twenty terms in Spanish extracted from the UN discourse, which are possibly based o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nikov, Mitko, Žan Tomaž Tomaž Šprajc, and Žan Bedrač. "Cross-Lingual False Friend Classification via LLM-based Vector Embedding Analysis." In 10th Student Computing Research Symposium. University of Maribor Press, 2024. https://doi.org/10.18690/um.feri.6.2024.7.

Full text
Abstract:
In this paper, we propose a novel approach to exploring cross-linguistic connections, with a focus on false friends, using Large Language Model embeddings and graph databases. We achieve a classification performance on the Spanish-Portuguese false friend dataset of F1 = 83.81% using BERT and a multi-layer perceptron neural network. Furthermore, using advanced translation models to match words between vocabularies, we also construct a ground truth false friends dataset between Slovenian and Macedonian - two languages with significant historical and cultural ties. Subsequently, we construct a gr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gajarský, Lukáš. "О составлении учебника русско-словацких омонимов". У Пражская Русистика 2020 – Prague Russian Studies 2020. Charles University, Faculty of Education, 2020. http://dx.doi.org/10.14712/9788076032088.3.

Full text
Abstract:
Interlingual homonyms are words that have the same or similar phonetic or graphic form, but have different meanings. In this case, it is Russian and Slovak pairs of words that are formally completely or partially identical, but differ in meaning. These words are often the cause of misinterpretation, and that is why they are called "false friends of the translator." For this reason, interlingual homonyms are a frequent source of interlingual interference. The paper is devoted to compiling a textbook of Russian-Slovak homonyms for Slovak students studying Russian language at universities. The ai
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Xie, Xianggui, Ying Jiang, Jinwei Li, et al. "Recognition of False-friend and Machine Translation Technology." In 2015 5th International Conference on Computer Sciences and Automation Engineering (ICCSAE 2015). Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/iccsae-15.2016.150.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Henningsen, Sebastian, Daniel Teunis, Martin Florian, and Bjorn Scheuermann. "Eclipsing Ethereum Peers with False Friends." In 2019 IEEE European Symposium on Security and Privacy Workshops (EuroS&PW). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/eurospw.2019.00040.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pivovarova, Ekaterina V. "CORPORA ANALYSIS IN RESEARCH OF “FALSE FRIENDS” PHRASEMES." In Current Issues in Modern Linguistics and Humanities. Peoples' Friendship University of Russia, 2019. http://dx.doi.org/10.22363/09321-2019-206-225.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"False Cognates and Friends between English and Kurdish." In International Visible Conference on Educational Studies and Applied Linguistics. Tishk International University, 2021. http://dx.doi.org/10.23918/vesal2021v8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Aminian, Maryam, Mahmoud Ghoneim, and Mona Diab. "Unsupervised False Friend Disambiguation Using Contextual Word Clusters and Parallel Word Alignments." In Proceedings of the Ninth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation. Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w15-1005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Reffle, Ulrich, Annette Gotscharek, Christoph Ringlstetter, and Klaus U. Schulz. "Successfully detecting and correcting false friends using channel profiles." In the second workshop. ACM Press, 2008. http://dx.doi.org/10.1145/1390749.1390754.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic ""false friends" of the translator"

1

Moreno-Castro, C., and M. Crespo. IBERIFIER Reports: The Impact of Disinformation on the Media Industry in Spain and Portugal. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2023. http://dx.doi.org/10.15581/026.001.

Full text
Abstract:
Disinformation, the deliberate spread of false or misleading information, has become an increasingly pressing issue in today’s society. The media industry, which plays a critical role in providing reliable and accurate information to the public, has been significantly impacted by the rise of disinformation. This IBERIFIER Report provides an analysis of the effects of disinformation on the media industry and the challenges it poses for journalists, media organizations, and the public. It highlights the erosion of public trust in the media, the need for journalists to verify information more rig
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!