To see the other types of publications on this topic, follow the link: Idioms of the English language.

Journal articles on the topic 'Idioms of the English language'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Idioms of the English language.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Abdullah, Khaled, and Howard Jackson. "Idioms and the Language Learner." Languages in Contrast 1, no. 1 (1998): 83–107. http://dx.doi.org/10.1075/lic.1.1.06abd.

Full text
Abstract:
This paper investigates what types of idioms are most likely to be transferred while learning a second language. The subjects of the study were 120 advanced Syrian learners of English. The comprehension of 80 English idioms was tested by a multiple-choice test and an English-into-Syrian Arabic translation test. The same idioms were also tested for production by a Syrian Arabic-into-English translation test. Results showed that learners scored higher in the comprehension and production test of cognate idioms because of positive language transfer. Language transfer had a negative effect when pro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ilson, Robert. "On the Analysis of Idioms Interpretation in Bivariant and Bilingual Dictionaries." Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics, no. 1 (March 25, 2022): 251–54. http://dx.doi.org/10.29025/2079-6021-2022-1-251-254.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of lexicographic interpretation and etymological basis of idioms in bilingual and bivarietal dictionaries of English and French and English and Russian languages, as well as in bivarietal dictionaries of English – British and American standard varieties. A comparison of the interpretation of idioms as verbose lexical units in dictionaries shows how the idioms of the source language are translated by synonymous idioms of the target language and/or interpreted in other ways in the target language. It is established that in the case of heteroglossal synonymy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dawood Al-Qahtan, Filwah i., and Osama Abdulrhman Al Qahtani. "Translating Animal Idioms from English into Arabic: An Application of Nida’s Strategies for Translating Idioms." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 5, no. 3 (2021): 82–100. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no3.7.

Full text
Abstract:
Many animal-related idioms are found in Arabic and English languages. However, since there are some differences between Arab and western cultures in history, tradition, geographical environment and mode of thinking, animal idioms can create a cultural gap, which hinders mutual understanding between both cultures. The cultural gap is noticed when translating animal idioms from English into Arabic. Therefore, this research investigates problems encountering translators in the translation of animal idioms from English into Arabic. It also presents strategies that can be applied in the rendition o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ariyani, Nadilla, Rina Listia, and Elvina Arapah. "Students’ Strategies in Translating English Idioms into Bahasa Indonesia of English Language Education." LET: Linguistics, Literature and English Teaching Journal 11, no. 2 (2021): 105. http://dx.doi.org/10.18592/let.v11i2.4675.

Full text
Abstract:
Some people find it hard to find the equivalent meaning of English idioms to the target language. This might be caused by their culture and different terms. This study aims to describe the strategies that students use in translating the English idioms into Bahasa Indonesia. The researchers used descriptive qualitative research, and the subjects of this research were 50 students batch 2017 of English Department Universitas Lambung Mangkurat in translation class. The instruments to collect the data were a test and a questionnaire. The data analysis applied was descriptive analysis which involves
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sadigzade, Zarifa. "Phraseological Universals and Particulars: A Cross-Cultural Examination of English Expressions." Porta Universorum 1, no. 4 (2025): 54–62. https://doi.org/10.69760/portuni.0104005.

Full text
Abstract:
Phraseological units (fixed multi-word expressions such as idioms and collocations) are linguistic tools that reflect both shared human experiences and distinct cultural worldviews. This study explores universal and culture-specific aspects of English idioms through comparison with Azerbaijani, Turkish, Russian, and French expressions. Using English and bilingual idiom dictionaries, major corpora (e.g. the BNC and COCA), and consultations with native speakers and language professionals, we analyzed idioms by thematic category (e.g. body parts, animals, emotions) and metaphorical structure. Our
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Azeez, Israa B., Marjan ‎. Abbasian, and Huda Y. Abdulwahid. "English Color Idioms and Arabic Color Idioms." Cihan University-Erbil Journal of Humanities and Social Sciences 7, no. 1 (2023): 91–97. http://dx.doi.org/10.24086/cuejhss.v7n1y2023.pp91-97.

Full text
Abstract:
This study is an attempt to make a comparative study between Arabic and English regarding color idioms. It tends to make a comparison by shedding light on similarities between Arabic and English regarding Color idioms. Eighteen color idioms have been chosen; ten from English and nine from Arabic. Each idiom has been analyzed literally (dictionary meaning) and non-literally (figurative meaning). The analysis has displayed that both languages share some common connotations and literal meanings for a number of idioms. It has showed some differences as well. It can be drawn that although these lan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

van Dijk, Demi, Jorrig Vogels, and Mark de Vries. "Interpreting idioms in a second language." Linguistics in the Netherlands 39 (November 4, 2022): 55–71. http://dx.doi.org/10.1075/avt.00061.dij.

Full text
Abstract:
Abstract How do people understand figurative speech in a foreign language? What strategies do they use? By means of an online questionnaire, this study investigated to what extent contextual information and transfer play a role in the interpretation of idioms in a second language, controlling for familiarity. Sixty-one native speakers of Dutch were asked to guess the correct interpretation of English idioms with and without a Dutch equivalent, presented with and without context, out of four answer options. The results showed that correctly interpreting an idiom depends on both the presence of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pușcașu, A., and A. Șișianu. "THE DIFFICULTIES IN TEACHING AND LEARNING ENGLISH IDIOMS." Znanstvena misel journal, no. 79 (June 22, 2023): 43–48. https://doi.org/10.5281/zenodo.8070584.

Full text
Abstract:
The idioms are an indispensable part of the English language, thus becoming an essential moment whilst teaching-learning the English language. But, the process of teaching and learning English idioms has always been a challenging one and requires a lot of experience and creativity, since they are not always easy to understand, remember and use. This study aims to investigate the perspective of English teachers on idioms in language teaching and learning. It assumes that the major points that make idioms such an obstacle to English learners are: a) the complex structure of idioms; and b) the id
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Park, Hyechong. "Korean University Students’ Perceptions of English Idioms." Korean Association For Learner-Centered Curriculum And Instruction 24, no. 20 (2024): 933–49. http://dx.doi.org/10.22251/jlcci.2024.24.20.933.

Full text
Abstract:
Objectives This study investigates the psychological language distance regarding types of English idioms among Korean undergraduate students to elucidate the mechanisms of language transfer, hypothesizing that the perception of semantic similarity between Korean and English idioms leads to positive transfer. Methods A total of 82 undergraduate students in a metropolitan city participated in a questionnaire study that categorized English idioms based on semantic and formal similarity between Korean and English. The validity of findings regarding language transfer is enhanced when data on psycho
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Efendi, Lutfi, and Tofan Dwi Hardjanto. "Strategy of Idiom Translation from English to Indonesian: The Case of the Novel Rich People Problems." Vivid: Journal of Language and Literature 12, no. 1 (2023): 45. http://dx.doi.org/10.25077/vj.12.1.45-53.2023.

Full text
Abstract:
In idiom translation, strategies are employed to find equivalent results from the source language to the target language. There are challenges in translating idioms. The purpose of this study is to find idiom translation strategies in the novel Rich People Problems. In addition to idiom translation strategies, this article also aims to classify idioms in the novel. This study used a qualitative method and was supported by quantitative data using sampling technique. As a result, as Baker (2018) explaines, this article has three idiom translation strategies. They are (1) translation using paraph
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Thanh Loan, Tran Thi. "A Study of Similarities and Differences of English and Vietnamese Idioms Containing the Word “Fire”." International Journal of Multidisciplinary Research and Growth Evaluation 6, no. 1 (2025): 1635–41. https://doi.org/10.54660/.ijmrge.2025.6.1.1635-1641.

Full text
Abstract:
English is now becoming a global language, especially in Vietnam where it is required in the curriculum. However, there are many challenges that students have to face when learning this language, and one of them is understanding idioms. An aim of our research was to determine the similarities and differences between English and Vietnamese idioms containing the word “fire” in syntactic and semantic features. A total of 116 English and Vietnamese idioms were collected from dictionaries, literature, and the Internet, and categorized according to their many syntactic and semantic features. The fin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. "Translation of English idioms into Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 2 (2004): 114–31. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.03abu.

Full text
Abstract:
Abstract This paper consists of three parts; the first part examines the definition of “idiom” as a technical term, primarily from a translational perspective, and the strategies usually employed by Arab translators when translating English idioms. The second part analyses the Arabic translations given in a sample of two hundred and fifty-three English idioms in terms of strategies and the significance of their frequency. This analysis reveals four important things: 1. Statistically, the most common strategy applied is paraphrasing, followed closely by literal translations and semantic equival
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Kokanova, Nursuliu Jenisbay qizi Sobirova Muazzam Abdulfattox qizi. "ENGLISH IDIOMS, THEIR HISTORY AND USAGE." ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE 2, no. 9 (2023): 90–93. https://doi.org/10.5281/zenodo.7758597.

Full text
Abstract:
In this article, we will discuss idioms in English, their history and usage, as idioms are one of the most researched topics in the language. An idiom is a phrase that is common to a certain population. It is typically figurative and usually is not understandable based solely on the words within the phrase. A prior understanding of its usage is usually necessary. Idioms are crucial to the progression of language. They function in a manner that, in many cases, literal meanings cannot.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Shang, Qianyue. "Teaching English Idioms from the Perspective of Translation under the Conceptual Integration Theory." Lecture Notes in Education Psychology and Public Media 34, no. 1 (2024): 269–76. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7048/34/20231937.

Full text
Abstract:
English idioms hold significant value as a gateway to Western society and as a tool for enhancing the authenticity and effectiveness of language expression. Consequently, the acquisition of English idioms remains a crucial endeavor for language learners. Nevertheless, the challenges associated with English idioms arise from cultural and cognitive disparities, as well as the intrinsic nature of these linguistic expressions, rendering them arduous for both educators and students. This research examines the distinctive attributes of many English idioms and provides pedagogical approaches based on
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Larson, Richard K. "On “Dative Idioms” in English." Linguistic Inquiry 48, no. 3 (2017): 389–426. http://dx.doi.org/10.1162/ling_a_00248.

Full text
Abstract:
Appeals to idiom data have played an important role in arguments about the relation between English prepositional datives ( Mary gave a present to John) and double object forms ( Mary gave John a present).The claimed existence of idioms in both types has led researchers to conclude that the two constructions are independent, with no derivational relation between them. This article shows that the factual claims are mistaken: no English dative idioms exist in either type. Forms like give ~ the creeps/ show ~ the ropes are not double object idioms because they are not idioms—they are fully compos
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Garg, Sakshi. "Examining the perspectives and attitudes of ESL students toward idioms in second language classrooms." Journal of International Students 15, no. 7 (2025): 23–40. https://doi.org/10.32674/jvx2w893.

Full text
Abstract:
English is especially challenging for English second language (ESL) learners because of its significant cultural and societal implications. For example, idioms—multiworded expressions with multiple meanings—are problematic for ESL learners because of ambiguity in literal translation and reliance on the societal context. This quantitative survey-based article posits that for advanced/fluent proficient ESL learners to achieve native-like fluency, they must attain proficiency in idioms. Survey data from 85 ESL students at the Center of English Second Language (CESL) at the University of Cincinnat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Chen, Hui, and Xianze Wu. "A Teaching Experiment of Chinese College Students’ English Idioms Comprehension." International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET) 12, no. 06 (2017): 22. http://dx.doi.org/10.3991/ijet.v12i06.7096.

Full text
Abstract:
An English idiom is a special combination of words, the meaning of which is not the simple addition of its constituents but a special meaning. English idioms are widely used by English native speakers, which are very important for English as a second language learners. Chinese learners are poor in English idioms comprehension, and they need to adopt a new method for improving their English idioms comprehension. S-S-P-C model means analyzing an English idiom from syntactic, semantic, pragmatic, and cultural perspective, which was applied in a teaching experiment among college students for one s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

KHOSHNEVISAN, BABAK. "Spilling the Beans on Understanding English Idioms Using Multimodality: An Idiom Acquisition Technique for Iranian Language Learners." International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication 8 (April 15, 2019): 128. http://dx.doi.org/10.12681/ijltic.20281.

Full text
Abstract:
Idioms are ubiquitous in English language. Despite their ubiquity, learning idioms is a thorny issue for second language learners. Multiple researchers have scrutinized different aspects of idiom learning by second language learners: important factors in processing idioms in L2 (Cieślicka, 2015); the incorporation of technology in idiom learning (Khoshnevisan, 2018b); idiom assessment (Khoshnevisan, 2018a). A number of studies have been conducted concerning the application of the Idiom Diffusion Model—an L2 idiom processing model—to develop the idiomatic competence of learners, however, the pe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Guo, Yi. "Teaching English Idioms to Chinese EFL Learners: A Cognitive Linguistic Perspective." English Language Teaching 12, no. 5 (2019): 145. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v12n5p145.

Full text
Abstract:
Learning idioms has always been difficult for L2 learners of English. Drawing on a cognitive linguistic perspective of idiom learning, this paper reports on an empirical study that investigated the effects of incorporating the knowledge of conceptual metaphor and metonymy in L2 classroom instruction of English idioms. The study confirmed the efficacy of applying the conceptual metaphor- and metonymy-based ways of teaching to Chinese college-level EFL learners. It further revealed the different degrees of teaching effect towards different types of metaphoric idioms. While no significant progres
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Abel, Beate. "English idioms in the first language and second language lexicon: a dual representation approach." Second Language Research 19, no. 4 (2003): 329–58. http://dx.doi.org/10.1191/0267658303sr226oa.

Full text
Abstract:
In two empirical studies, judgements that native speakers of German make about the decomposability of English idioms were investigated. A decomposable idiom is an idiom whose individual components contribute to its figurative meaning, whereas the constituents of a nondecomposable idiom do not make such a contribution. The findings were analysed and compared to native judgements. The Model of Dual Idiom Representation is introduced in order to explain the differences between the two groups. At the lexical level, the model postulates the parallel existence of idiom entries and constituent entrie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Al-Houti, Shorouq Khalid, and Sultan M. Aldaihani. "Letting the Cat out of the Bag: EFL College Students’ Attitudes towards Learning English Idioms." International Journal of Higher Education 7, no. 1 (2018): 140. http://dx.doi.org/10.5430/ijhe.v7n1p140.

Full text
Abstract:
Learning idioms is an uphill battle for many language learners. Thus, this quantitative study aims to shed light on English as Foreign Language (EFL) college students’ attitudes towards idiom learning. Specifically, the study is interested in revealing their attitudes towards (1) the importance of idiom learning, (2) the difficulties of idiom learning and (3) the learning strategies of idioms. Additionally, the study attempts to determine if there is an influence of age and/or year of study on the students’ attitudes towards learning English idioms. Participants were 218 female EFL college stu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Ngoc, Pham Thai Bao, and To Minh Thanh. "The Application of Conceptual Metaphors to Teaching English Idioms to English-majored Students in Viet Nam." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 6 (2019): 610. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0906.02.

Full text
Abstract:
The discovery that several figurative idioms are semantically motivated by a common conceptual metaphor (CM) has opened up a path to more systematic and insightful learning. However, it was still unclear to what extent the elaboration of conceptual metaphors (CMs) could facilitate learners’ reception and production of idioms over time. To address this issue, a quasi-experiment was conducted, with the pre-test – post-test design, on a sample of 69 Vietnamese undergraduates. Results revealed that the explanation of CM was especially beneficial for the students’ idiom reception over time, and to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ostonova, Sanam Nematovna. "ENGLISH IDIOMS TRANSLATION’S SPECIFICATIONS IN UZBEK LANGUAGE." Scientific Reports of Bukhara State University 5, no. 1 (2021): 147–58. http://dx.doi.org/10.52297/2181-1466/2021/5/1/12.

Full text
Abstract:
Abstract. The given article aims to determine and systemize the semantic and phonological transition of English idioms into Uzbek language by means of translation, taking into account the lingua-cultural peculiarities of these two languages, that are represented here as main objects of my research. Methods. This research comprises two key methods of translation, that are called literary translation and consecutive translation. The specificity of literary translation of English idiom expressions into Uzbek and Russian from the point of view of the maximum possible preservation of their, first o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Wikarta, Ramandhika Aditya, Arjulayana Arjulayana, Nargis Nargis, and Noor Azlan Ahmad Zanzali. "An Analysis of Idiomatic Expression In Voice Lines Heroes in Dota 2 Video Game." Globish: An English-Indonesian Journal for English, Education, and Culture 14, no. 1 (2025): 96. https://doi.org/10.31000/globish.v14i1.12055.

Full text
Abstract:
This research analyzes idiomatic expressions in the voice lines of heroes in the video game Dota 2, using Charles Hockett's theory. This research highlights the potential of video games as an effective tool for language learning, offering native English speakers an authentic context to understand and internalize idiomatic expressions. Through qualitative analysis, 50 idiomatic expressions were identified and classified into six categories: Substitutes, Proper Names, Abbreviations, English Phrase Compounds, Allusions, and Slang. Specifically, Substitutes accounted for 8 idioms, Proper Names for
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Hoai, Thu Le. "CHALLENGES IN TRANSLATION OF ENGLISH-VIETNAMESE IDIOMS WITH ANIMAL ELEMENTS AND SUGGESSTED TRANSLATION STRATEGIES." International Journal of Language, Linguistics, Literature and Culture 03, no. 03 (2024): 89–101. http://dx.doi.org/10.59009/ijlllc.2024.0074.

Full text
Abstract:
The translation of idioms poses significant challenges, particularly when cultural nuances and linguistic intricacies are involved. As an important cultural element of every language, idioms related to animals are not only one of the most interesting linguistic phenomena but also of largest concern among language translators regardless of the language pair translated. This paper explores the obstacles encountered in translating English-Vietnamese idioms containing animal elements, and equivalent translation strategies in addressing these hurdles. By examining the cultural, semantic, and syntac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

SƏFƏROVA, A. V. "RƏNG KOMPONENTLİ İNGİLİS İDİOMLARININ LEKSİK-SEMANTİK XÜSUSİYYƏTLƏRİ." Actual Problems of study of humanities 2, no. 2025 (2025): 104–10. https://doi.org/10.62021/0026-0028.2025.2.104.

Full text
Abstract:
Lexical-Semantic Features of English Idioms with a Color Component Summary The widespread use of a large number of idioms in English discourse indicates the importance of their study. The integrity of meaning, semantic, lexical and syntactic stability in idioms are the main conditions. Idioms give a special shade and variety to the text during conversation. Studies on fixed word combinations and phraseological units show that they enrich the language and make speech more attractive. The article examines the origin of English idioms, provides their semantic analysis, and studies the lexical-sem
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Robo, Lorena. "Discrepancies of Figurative Language Use Reflected Through Cross-Linguistic and Intercultural Differences in English and Albanian Language." European Journal of Language and Literature 6, no. 1 (2020): 22. http://dx.doi.org/10.26417/ejls.v6i1.p22-30.

Full text
Abstract:
The present paper aims at highlighting some cultural and cross-linguistic aspects of idioms causing miscommunication in language. Learning a foreign language shapes the language system of communication with its literal and figurative meanings. While the literal meaning is the direct reference of words or sentences to objects, the figurative sense is used for giving an imaginative description or a special effect. Gaining competence in language enrolls a good command of the figurative use of that language together with its frequent, spontaneous and appropriate use of idioms being an indicator of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Septianasari, Lina. "VARIATIONS AND DERIVATION OF IDIOMS IN THE KISS NOVEL." Premise: Journal of English Education 7, no. 2 (2018): 79. http://dx.doi.org/10.24127/pj.v7i2.1591.

Full text
Abstract:
Human creativity in using language is incredible. It is reflected through several variations and changes they made in using fixed expressions to express their ideas. One of those is in the way people used idioms. This research discusses about English idioms in The Kiss novel. It aims (1) to describe the forms of idioms used in The Kiss novel and (2) to describe the variations and derivation of idioms used in The Kiss novel. This is a qualitative linguistic research which used novel as the source of the data. English idioms in The Kiss novel become the object of this research. The data here are
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Natasha, Harum. "An Analysis of Indonesian EFL Students' Ability to Interpret English Idioms In Youtube Short Drama." Indonesian Journal of Integrated English Language Teaching 9, no. 2 (2025): 12. https://doi.org/10.24014/ijielt.v9i2.28551.

Full text
Abstract:
Abstract Many studies have discussed the EFL student's abilities in translating idioms into English. However, a few discussed the Indonesian EFL students' ability to interpret English idioms from a short drama scene. An investigation into this is considered significant since English is called an idiom language. Indonesian EFL students need to be able to interpret these English idioms to speak naturally, like a native speaker. Comprehending and using them with ease may indicate language competency, as they may be useful for improving students' communication abilities in everyday situations (Bel
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Grant, Lynn E., and Paul Nation. "How many idioms are there in English?" ITL - International Journal of Applied Linguistics 151 (2006): 1–14. http://dx.doi.org/10.2143/itl.151.0.2015219.

Full text
Abstract:
The word idiom and its derivatives idiomatic, idiomatically and idiomaticity are used with a wide range of meanings. Idiomatic English is used to refer to fluent language use that sounds like that of a native speaker. Items loosely classed as idioms include colloquial expressions, collocations, acceptable but unusual expressions, and opaque multi-word units. If linguists are pressed to define what an idiom is, they usually say that an idiom is a multi-word unit where the meaning of the whole unit is not clear from the meaning of its parts. The purpose of this paper is to report on a study wher
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

MƏMMƏDOVA, Z. Ə., and İ. Ə. İSGƏNDƏRZADƏ. "İNGİLİS VƏ AZƏRBAYCAN DİLLƏRİNDƏ NOMİNATİV VƏ KOMMUNİKATİV FRAZEOLOGİZMLƏRİN LEKSİK SEMANTİK XÜSUSİYYƏTLƏRİ HAQQINDA." Actual Problems of study of humanities 2, no. 2024 (2024): 85–88. http://dx.doi.org/10.62021/0026-0028.2024.3.085.

Full text
Abstract:
Nominative and Commucative Phraseological Expressions in the English and Azerbaijani Languages Summary Frazeological (idioms) units take a particular place in the system of the language and they are important in the figurative and through (comprehenmive)expremssion of thoughts. Comparative-typological study of idioms on the basis different languages is theoretically and partically important for linguistics. From structural and semantical point of view these language unites can be divided in to different groups. Phraseological units can be nominative and communicative. This article gives detail
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Tabley Amos,, Ngoge, and Imelda Hermilinda Abas. "Idiom Comprehension using Multimodal Teaching Approach among Zanzibar University Students." Advances in Language and Literary Studies 12, no. 3 (2021): 82. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.12n.3.p.82.

Full text
Abstract:
The present study aims at investigating idiom comprehension through multimodal teaching approach among Zanzibar University students. The participants of the study were 120 male and female students and selected randomly. All of the students speak Swahili as their first language. The participants enrolled in a 3-year English program at the Department of Languages, Faculty of Arts and Social Sciences, Zanzibar University, divided into two groups, the control and experimental groups. There were 60 students in each group with an age range between 20 to 30. Both groups were presented with the same t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Al-Wahy, Ahmed Seddik. "Idiomatic false friends in English and Modern Standard Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 55, no. 2 (2009): 101–23. http://dx.doi.org/10.1075/babel.55.2.01wah.

Full text
Abstract:
This paper discusses idiomatic false friends (IFFs) in two genetically unrelated languages, English and Arabic. IFFs are defined as set phrases in two languages that have the same literal meaning but differ as regards their idiomatic meaning or their sociolinguistic and stylistic features. The study proposes a taxonomy for IFFs based on data from English and Arabic, though it may also apply to IFFs in other language pairs. In the case of English and Arabic, IFFs are either related (typically partial) or unrelated (typically total). Related IFFs have their origin in loan-translation, with idiom
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Almogheerah, Ameera. "Exploring the Effect of Using WhatsApp on Saudi Female EFL Students' Idiom-Learning." Arab World English Journal 11, no. 4 (2020): 328–50. http://dx.doi.org/10.24093/awej/vol11no4.22.

Full text
Abstract:
The study aimed at investigating the effect of using WhatsApp-based learning activities on developing idiom knowledge among Saudi university English as a foreign language (EFL) students compared to conventional method. It also examined the students’ perceptions towards the application of WhatsApp in idiom-learning. The rationale for conducting this study is to provide students with useful learning tools that may improve their idiomatic knowledge and also help them to practice English idioms anytime and anywhere outside the classroom. It also aimed to help teachers to streamline EFL instruction
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Grant, Lynn E. "Frequency of ‘core idioms’ in the British National Corpus (BNC)." International Journal of Corpus Linguistics 10, no. 4 (2005): 429–51. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.10.4.03gra.

Full text
Abstract:
This article looks at how a comprehensive list of one category of idioms, that of ‘core idioms’, was established. When the criteria to define a core idiom were strictly applied to a dictionary of idioms, the result was that the large number of ‘idioms’ was reduced to a small number of ‘core idioms’. The original list from the first source dictionary was added to by applying the same criteria to other idiom dictionaries, and other sources of idioms. Once the list was complete, a corpus search of the final total of 104 ‘core idioms’ was carried out in the British National Corpus (BNC). The searc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Jiang, Jiahong. "A Probe into the Effectiveness of Non-English Majors' SMS-based English Idiom Acquisition in China." International Journal of e-Collaboration 10, no. 3 (2014): 30–43. http://dx.doi.org/10.4018/ijec.2014070102.

Full text
Abstract:
Idioms, an indispensable part of English vocabulary acquisition, play an important role in second language learning. Mobile learning has broken through the constraints of time, space in learning. The present study explored the effectiveness of English idiom instructing and learning based on one form of mobile learning—SMS (Short Message Service). Compared with context-based approach and self-study approach, SMS-based approach was more effective in teaching English idioms for non-English majors in China. The findings of the study showed that students who regularly received short mini-lessons of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Adelina, Cindy, and Suprayogi Suprayogi. "Contrastive Analysis of English and Indonesian Idioms of Human Body." Linguistics and Literature Journal 1, no. 1 (2020): 20–27. http://dx.doi.org/10.33365/llj.v1i1.235.

Full text
Abstract:
This research analyzes English Idioms which are equivalent in Indonesian Idioms especially idioms inrelation to human body. This research is conducted due to limited research on contrastive analysis in bothlanguages in the field of semantics. The method used in this research is descriptive qualitative method. Thedata in this research are idioms in English which have an equivalent in Indonesian idioms and vice versataken from dictionary of idioms and websites discussing idioms in both languages. Data are analyzed underthe framework of idiom classification by Fernando (1996) and types of contras
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Vula, Elsa, and Nazli Tyfekçi. "Navigating Non-Literal Language: The Complexities of Translating Idioms Across Cultural Boundaries." Academic Journal of Interdisciplinary Studies 13, no. 2 (2024): 284. http://dx.doi.org/10.36941/ajis-2024-0049.

Full text
Abstract:
This research delves into the intricacies of translating idioms, focusing on the transition from English to Albanian. Idioms, deeply rooted in cultural and historical contexts, present significant challenges for translators because of their non-literal meanings and cultural specificity. The study reviews existing literature on idiom translation, highlighting the difficulties translators face and the strategies they use to maintain the authenticity of the source material. The paper identifies essential translation strategies such as paraphrasing, omission, and finding linguistic equivalents cru
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

LÓPEZ, BELEM G., and JYOTSNA VAID. "FácilorA piece of cake: Does variability in bilingual language brokering experience affect idiom comprehension?" Bilingualism: Language and Cognition 21, no. 2 (2017): 340–54. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728917000086.

Full text
Abstract:
Compared to studies of the effects of formal training in translation, little is known about the psycholinguistic impact of the experience of informal translation, or language brokering. The present study examined this issue in the context of idiom comprehension. Bilingual adults differing in prior brokering experience read English idioms and judged whether target words presented in English or Spanish were related to the idiom's meaning. For brokers, relatedness judgments were not affected by whether the targets were in the same or different language as the idiom; however, non-brokers were fast
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Alhaysony, Maha H. "Strategies and Difficulties of Understanding English Idioms: A Case Study of Saudi University EFL Students." International Journal of English Linguistics 7, no. 3 (2017): 70. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v7n3p70.

Full text
Abstract:
This study aims to investigate difficulties face Saudi EFL students in learning and understanding English idioms, and examines the strategies they utilize to understand idioms. The subjects were 85 male and female Saudi English major university students at the Department of English in Aljouf University. Two data collection instruments, questionnaire, semi-structured interview were employed as well as the Nation’s Vocabulary Level Test to measure the students’ language proficiency level. The results showed that students have difficulty to understand idiomatic expressions. Moreover, the findings
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Fakhraddin Huseynova, Sevinj. "Idioms related to the body parts and their equivalents in Azerbaijani." SCIENTIFIC WORK 60, no. 11 (2020): 42–45. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/60/42-45.

Full text
Abstract:
This article deals with the everyday English idioms with Azerbaijani equivalents in use. However, mostly body idioms are mentioned in this article. The lexicology gives us significant information about idioms. What is an idiom? Why do you need to learn it? The answers to these questions can be found in this article. The idiom contains a special place in word combinations. English is rich with idioms and idiomatic expressions. Idioms can be found in all styles: writing, speaking, fiction, and so on. Even newspapers are rich with idiomatic expressions. The words that make up the idioms lose thei
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Dokchandra, Dentisak, and Sichabhat Boonnoon. "An Investigation of Thai University EFL Students’ Ability to Notice English Idiomatic Expressions." Arab World English Journal 14, no. 4 (2023): 269–82. http://dx.doi.org/10.24093/awej/vol14no4.16.

Full text
Abstract:
The main aims of this research were to investigate Thai EFL students’ level of ability to notice English idiomatic expressions and variations in their ability to notice the idioms in terms of idiom types, academic disciplines, and perceptions towards their idiom noticing ability. The participants were 162 English as a foreign language students (99 females, 63 males) selected through a purposive sampling method from a university in Northeastern Thailand. The data was collected through an Idiom Noticing and Identifying Test. The results revealed that the students had a low level of ability to no
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Shoqulova, Laziza, and Naima Shamurodova. "USAGE OF PARTS OF BODY IN UZBEK AND ENGLISH IDIOMS." SYNAPSES: INSIGHTS ACROSS THE DISCIPLINES 1, no. 4 (2024): 144–47. https://doi.org/10.5281/zenodo.14179244.

Full text
Abstract:
This article examines idioms involving body parts in both Uzbek and English, focusing on their cultural significance and impact on language learning. Body-part idioms enrich both languages by adding expressiveness and depth, bridging cultural understanding, and providing language learners with valuable insights into each culture. Learning such idioms enhances communication skills, fosters cultural appreciation, and makes language learning more engaging and effective.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Wu, Wen-Chi Vivian, I.-Ting Doris Lin, Michael W. Marek, and Fang-Chuan Ou Yang. "Analysis of English Idiomatic Learning Behaviors of an Audio-Visual Mobile Application." SAGE Open 11, no. 2 (2021): 215824402110168. http://dx.doi.org/10.1177/21582440211016899.

Full text
Abstract:
Employment of idioms is essential to reach higher English expressive levels, especially for English as Foreign Language (EFL) learners. However, English idioms are challenging for both instructors and learners because the complex content of idioms depends on understanding their cultural context. Most mobile language applications are for vocabulary acquisition. Therefore, the purpose of this study was to develop an animation/video-based application, “My English Idiom Learning Assistant” (MEILA), to explore the different idiom learning behaviors, as well as the relationships of their learning be
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Oktaviela, Szahara Gita. "A Translation Analysis of Idiomatic Expressions in The Webtoon Comic Entitled ‘Winter Wood'." Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi Amerika 29, no. 1 (2023): 1. http://dx.doi.org/10.20961/jbssa.v29i1.60953.

Full text
Abstract:
<p align="justify">This study was undertaken to examine the type of idiomatic expressions, translation techniques used by translators in translating the idioms from English into Indonesian, as well as to assess the translation quality in terms of accuracy, acceptability, and readability.</p><p align="justify">This research adopted a descriptive qualitative method since the result of this study were expressed in words and sentences. Documents and informants were used as data sources. The data consisted of all idiomatic expressions in the form of phrases taken from the Webtoon
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Agoes, Farida. "AN ANALYSIS OF TRANSLATION OF IDIOMS USED IN CONAN DOYLE’S NOVEL “A STUDY IN SCARLET”." Jurnal Bahasa Inggris Terapan 2, no. 2 (2016): 9–20. http://dx.doi.org/10.35313/jbit.v2i2.1287.

Full text
Abstract:
The article is about an analysis of translation of idioms in the novel by Conan Doyle entitled A Study in Scarlet. Translating idioms is often problematic for a translator because idioms are specific to a single language and rarely have the equivalent in other languages. Therefore, this study was conducted to find out the types of idioms used in the English version of the novel, to find out the strategies used by the translator of the Indonesian version of the novel in translating the English idioms, and to find out the accuracy, acceptability and readability of the translation of the idioms i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Bortfeld, Heather. "Comprehending Idioms Cross-Linguistically." Experimental Psychology 50, no. 3 (2003): 217–30. http://dx.doi.org/10.1026//1617-3169.50.3.217.

Full text
Abstract:
Abstract. Speakers of three different languages (English, Latvian, and Mandarin) rated sets of idioms from their language for the analyzability of the relationship between each phrase’s literal and figurative meaning. For each language, subsets of idioms were selected based on these ratings. Latvian and Mandarin idioms were literally translated into English. Across three experiments, people classified idioms from the three languages according to their figurative meanings. Response times and error rates indicate that participants were able to interpret unfamiliar (e.g., other languages’) idioms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Boymirzayeva, Zarina, Moxidil Madaminova, and Dildora Sheraliyeva. "IDIOMS, PHRASEOLOGICAL UNITS AND FORMULAIC EXPRESSIONS." EURASIAN JOURNAL OF ACADEMIC RESEARCH 2, no. 3 (2022): 304–7. https://doi.org/10.5281/zenodo.6406934.

Full text
Abstract:
Idiom is a phrase or expression whose total meaning differs from the meaning of the individual words. For example, to blow one's top (get angry) and behind the eight ball (in trouble) are English- language idioms. Idioms come from language and generally cannot be translated literally. Foreign language speakers must learn them just as they would learn vocabulary words. This article defines idioms, phraseological units and formulaic expressions. Moreover, usage of them and examples were given in this paper.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Aliyeva, Elnaz. "Language - specific and interlingual phraseological units." Porta Universorum 1, no. 4 (2025): 87–93. https://doi.org/10.69760/portuni.0104009.

Full text
Abstract:
Phraseological units (PUs) – fixed word combinations such as idioms, collocations, binomials, and phrasal verbs – are a central component of English vocabulary. They often convey meanings that cannot be deduced from their individual parts and carry cultural nuance. This paper examines English phraseological units and analyzes how they transfer (or fail to transfer) across languages, with a focus on Azerbaijani, Turkish, and Russian. Using a contrastive analytic approach, we compare selected English idioms and collocations with their literal translations, calques, or native equivalents in the t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Šajinović Novaković, Jelena. "ON TRANSLATING CAT AND DOG IDIOMS IN ENGLISH AND SERBIAN." Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes 7, no. 1 (2019): 063. http://dx.doi.org/10.22190/jtesap1901063s.

Full text
Abstract:
Abstract. The aim of this paper is to analyse feline (primarily cat) and canine idioms in English and Serbian phraseological dictionaries. Idioms are an integral part of any language, and therefore knowing them means being able to understand culture they come from and sound more natural like native speakers. Semantically speaking, they express a nation's perception of the inner and outer world surrounding it. For the importance they have in linguistic and cultural life of a nation they have been the focus of many studies in which they were primarily analysed in terms of their origin and expres
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!