Academic literature on the topic 'Interlingual homonyms'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Interlingual homonyms.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Interlingual homonyms"
Kezina, Svetlana V. "Interlingual homonymy as a way of expressing formal content asymmetry." Neophilology, no. 24 (2020): 699–708. http://dx.doi.org/10.20310/2587-6953-2020-6-24-699-708.
Full textAndrishko, Oleh. "Ukrainian-Rumeika interlingual homonyms and paronyms." Philological Review, no. 2 (December 5, 2021): 165–79. http://dx.doi.org/10.31499/2415-8828.2.2021.246101.
Full textLackova, Marta, and Eva Lelakova. "Interlingual Homonyms of Polysemic Origin in Related Languages." Communications - Scientific letters of the University of Zilina 16, no. 3 (July 31, 2014): 29–35. http://dx.doi.org/10.26552/com.c.2014.3.29-35.
Full textChról, Emil. "INTERLINGUAL HOMONYMS AND PARONYMS IN BULGARIAN AND RUSSIAN LANGUAGES." Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie 3 (December 8, 2014): 106. http://dx.doi.org/10.17951/zcm.2014.0.1.106.
Full textKusal, Krzysztof. "Формальные и семантические сближения в сфере русско-польской межъязыковой омонимии." Studia Rossica Posnaniensia 46, no. 1 (May 5, 2021): 101–14. http://dx.doi.org/10.14746/strp.2021.46.1.8.
Full textRutkowski, Krzysztof. "Interlingual Polish-Russian homonyms and paronyms – a proposal of classification." Studia Wschodniosłowiańskie 12 (2012): 305–19. http://dx.doi.org/10.15290/sw.2012.12.23.
Full textFaško, Ivan. "Ortograficzne i ortoepiczne zróżnicowanie słowacko-serbskich aproksymatów międzyjęzykowych." Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej 51 (December 31, 2016): 58–71. http://dx.doi.org/10.11649/sfps.2016.005.
Full textKaleta, Radosław. "O wybranych polsko-białoruskich homonimach międzyjęzykowych w polsko-wielojęzycznym słowniku fałszywych przyjaciół tłumacza." Acta Polono-Ruthenica 3, no. XXIV (September 30, 2019): 7–18. http://dx.doi.org/10.31648/apr.4657.
Full textAkhmedova, Mastura N., Ramil T. Yuzmukhametov, Iles M. Abrorov, Inessa G. Beloglazova, and Azim Bayzoev. "Lexical Features of Interlingual Homonyms in Modern Persian, Dari and Tajik." Journal of History Culture and Art Research 8, no. 3 (October 1, 2019): 234. http://dx.doi.org/10.7596/taksad.v8i3.2244.
Full textPysmennyi, T. E., A. A. Pliushchai, and M. Y. Onishchenko. "Interlingual Homonyms in Spanish and Italian: False Friends – Real Enemies of Translators." Alfred Nobel University Journal of Philology 2, no. 18 (2019): 280–87. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2019-2-18-24.
Full textDissertations / Theses on the topic "Interlingual homonyms"
Кириченко, Олена Анатоліївна, Елена Анатольевна Кириченко, Olena Anatoliivna Kyrychenko, Марина Володимирівна Грицай, Марина Владимировна Грицай, and Maryna Volodymyrivna Hrytsay. "Інтернаціоналізми та псевдоінтернаціоналізми в англійській та українській мовах." Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77304.
Full textПри изучении английского языка возникает много ошибок при переводе псевдоинтернационализмов. Интернационализмы - это международные слова, имеющие одинаковое значение во многих языках. Причиной возникновения интернационализмов есть необходимость обозначить некоторые специальные виды предметов или понятий, которые еще не существуют в языке перевода. При переводе эти слова приобретают новые значения, которые отсутствуют в украинских международных аналогах. Распространение интернационализмов в словарном составе языка способствует их более эффективному использованию в процессах международного обмена информацией. Псевдоинтернационализмы или межъязыковые омонимы - это пара слов в двух языках, которые похожи по написанию или произношению, но отличаются по смыслу. Причинами возникновения межъязыковых омонимов являются: смещение семантики в родственных языках, когда слово из языка-предка приобретает разные значения в процессе отдельного развития языков-потомков; изменение семантики заимствования (при заимствовании иноязычного слова меняется его значение, оно становится неточным соответствием слова-источника. Особенностями перевода псевдоинтернационализмов являются: нарушение норм лексической сочетаемости, калькирование слов.
There are many mistakes in the study of English when translating pseudo-internationalisms. Internationalisms are international words that have the same meaning in many languages. The reason for the emergence of internationalisms is the need to designate some special kind of subjects or concepts that do not yet exist in the language of translation. When translated, these words acquire new meanings, which are absent in Ukrainian international analogues. The spread of internationalisms in the vocabulary of the language contributes to its more effective use in the processes of international exchange of information. Pseudo-internationalisms or interlingual homonyms are pairs of words in two languages that are similar in spelling or pronunciation but differ in meaning.The reasons for the emergence of linguistic homonyms are: the shift of semantics in related languages, when the word from the ancestral language acquires different meanings in the process of separate development of the offspring languages; change in the semantics of borrowing (when under borrowing a foreign word its meaning changes, it becomes an inaccurate correspondence of the source word. The peculiaritieses of translation of pseudo-internationalisms are: violation of norms of lexical compatibility, loan translation.
Вірчак, Г. О. "Міжмовна омонімія як проблема перекладу." Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30827.
Full textBialkovich, Veranika. "Slovník chorvatsko-běloruských mezijazykových homonym." Master's thesis, 2011. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-298393.
Full textMárová, Sabina. "Nástrahy blízké příbuznosti (Slovensko-česká lexikální mezijazyková homonymie)." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-347841.
Full textBooks on the topic "Interlingual homonyms"
Turkish-Azerbaijani dictionary of interlingual homonyms and paronyms. München: Lincom Europa, 2009.
Find full textSultanzade, Vügar. Turkish-Azerbaijani dictionary of interlingual homonyms and paronyms. München: Lincom Europa, 2009.
Find full textBook chapters on the topic "Interlingual homonyms"
KOMOROWSKA, EWA B. "Jak się ma младенец do młodzieńca, czyli o polsko-rosyjskich aproksymatach." In Tradycja i nowoczesność. Z zagadnień języka i literatury Słowian Wschodnich 2, 118–32. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie, 2020. http://dx.doi.org/10.24917/9788380845282.10.
Full textConference papers on the topic "Interlingual homonyms"
Gajarský, Lukáš. "О составлении учебника русско-словацких омонимов." In Пражская Русистика 2020 – Prague Russian Studies 2020. Charles University, Faculty of Education, 2020. http://dx.doi.org/10.14712/9788076032088.3.
Full textDubichynskyi, Volodymyr, and Tilmann Reuther. "Theoretical foundations of a Dictionary of Lexical Parallels." In Lexicography of the digital age. TSU Press, 2021. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907442-19-1-2021-5.
Full textMyasoedova, M. A., M. P. Farkhadov, and Z. P. Myasoedova. "Influence of Interlingual Homonymy on How People Mutually Understand and Visually Perceive Oral Speech." In 2019 IEEE 13th International Conference on Application of Information and Communication Technologies (AICT). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/aict47866.2019.8981786.
Full text