Academic literature on the topic 'Interlingual homonyms'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Interlingual homonyms.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Interlingual homonyms"

1

Kezina, Svetlana V. "Interlingual homonymy as a way of expressing formal content asymmetry." Neophilology, no. 24 (2020): 699–708. http://dx.doi.org/10.20310/2587-6953-2020-6-24-699-708.

Full text
Abstract:
We analyze Slavic interlingual cognate-homonyms in terms of content. The aim of the study is to explore the process of semantic deviations of modern words with initially common etymon and to reveal the reasons of such deviations. The main methods of linguistic research are comparative, comparative-historical and component analysis. The problem of Slavic interlanguage homonymy is connected, on the one hand, with the globalization of communication, as the result of which the importance of linguistic comparative analysis is increased in modern language study, and, on the other hand, it is connected with the division of the Slavic world, which makes the revival of the Slavic historical roots urgent. The novelty of the research is due to the systematic approach to the study of cognate-homonyms. The optimal system for studying homogeneous homonyms is the diachronic field. We reveal that the foundation of the diachronic fields’ evolution, which supplied the material of Slavic interlingual cognate-homonyms, is continual generating of polysemants, the consecutive one being modeled on the basis of the prototype generated by the previous. We substantiate that semantic deviation in modern words with a common etymon and consequently the formation of homonyms is determined by the split of a polysemant in the process of breaking classificational and associative connections which define its integrity, and subsequent actualization of polysemantic complexes (fragments) and separate meanings. We conclude that it is possible to use the study results in etymological research in the reconstruction of prototypes and original polysemy as a source of late homonymy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Andrishko, Oleh. "Ukrainian-Rumeika interlingual homonyms and paronyms." Philological Review, no. 2 (December 5, 2021): 165–79. http://dx.doi.org/10.31499/2415-8828.2.2021.246101.

Full text
Abstract:
The article deals with intermittent homonyms and paromies in the Ukrainian and Rumeika. In 2019, the United Nations announced the International Year of Languages of Indigenous Peoples, and 2022–2032 – an International Decade of Languages of Indigenous Peoples. Rumeika is one of the languages of Greeks of Pryazovia – the indigenous people of Ukraine. Under the terms of the Kuchuk-Carnadzhi Peace Treaty of 1774 between the Ottoman and Russian Empire, the Crimean Khanate became independent. This and the decree of Catherine II caused a wave of the relocation of the Greeks in the Pryazovia. Rumeika has close ties with Modern Greek, while the other language of the Greeks of Pryazovia – Urum – is close to the Crimean Tatar language. For a long time, Rumeika did not have written writing, while in the twentieth century, the efforts of A. Biletskyi for the alphabet developed on the basis of Cyrillic. Despite the fact that in the 20th century Rumeika was an important ethno-forming factor, now it is in a threatening state primarily due to the influence of the Russian language. Ukrainian and Rumeika languages are in close contact, therefore, the emergence of a large number of inter-digit homonyms and parones. Also, the research of Rumeika is important in view of the fact that it is in front of the disappearance, as well as in geopolitical terms through new social challenges to the population of Ukraine. The purpose of the article is to find out the peculiarities of the Ukrainian-Rumeika homonyms and paromies, which involves the following tasks: the creation of a dictionary; explaining the values of words; determination of features of inter-life homonyms and paromies in the case of Ukrainian and Rumeika languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lackova, Marta, and Eva Lelakova. "Interlingual Homonyms of Polysemic Origin in Related Languages." Communications - Scientific letters of the University of Zilina 16, no. 3 (July 31, 2014): 29–35. http://dx.doi.org/10.26552/com.c.2014.3.29-35.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chról, Emil. "INTERLINGUAL HOMONYMS AND PARONYMS IN BULGARIAN AND RUSSIAN LANGUAGES." Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie 3 (December 8, 2014): 106. http://dx.doi.org/10.17951/zcm.2014.0.1.106.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kusal, Krzysztof. "Формальные и семантические сближения в сфере русско-польской межъязыковой омонимии." Studia Rossica Posnaniensia 46, no. 1 (May 5, 2021): 101–14. http://dx.doi.org/10.14746/strp.2021.46.1.8.

Full text
Abstract:
This article deals with the issue of structural and semantic relationships in the area of Russian-Polish interlingual homonymy, such as exclusion, inclusion, and hybridization. The analysis of Russian-Polish homonymous doublets made it possible to specify two basic reasons for the differences in meaning of the lexemes in both languages: semantic divergence of the words with a common etymon (disintegration of polysemy) and phonetic convergence. The study revealed that interlanguage Russian-Polish correspondences with a partial coincidence of lexical meanings make up the largest group of interlanguage homo-pairs. The types of semantic relations described at the word level do not exhaust the variety of semantic relations between Russian-Polish interlanguage homonyms. The depth of meaning development is another theoretical problem of modern lexicology and lexicography. In addition to the semantic differences between Russian-Polish homo-pairs, there may be more complex relationships. They are observed in cases where stylistic and functional discrepancies are layered on semantic inconsistencies. The differences in pragmatic significance are the most significant and can form the subject of independent study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rutkowski, Krzysztof. "Interlingual Polish-Russian homonyms and paronyms – a proposal of classification." Studia Wschodniosłowiańskie 12 (2012): 305–19. http://dx.doi.org/10.15290/sw.2012.12.23.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Faško, Ivan. "Ortograficzne i ortoepiczne zróżnicowanie słowacko-serbskich aproksymatów międzyjęzykowych." Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej 51 (December 31, 2016): 58–71. http://dx.doi.org/10.11649/sfps.2016.005.

Full text
Abstract:
Orthographic and orthoepic diversity of Serbo‑Slovak interlingual approximatesThe paper is a presentation of the results of a qualitative formal analysis of different types of Serbo-Slovak interlingual approximates (false friends, interlingual homonyms). In his earlier research on Serbo-Slovak approximation, the author of this paper defined the appropriate terminology and the meaning of the notions similar and identical in terms of quantitative analysis. The results of the study are based on lexical material containing 266 pairs of Serbo-Slovak approximates. They have been classified into four groups – interlingual homonyms, homophones, homographs and paronyms. We found that the differences between approximates are similar in their nature within the groups they were classified into. The existence of these types of differences is possible due to the presence of numerous spelling principles in the Slovak orthography – which features a combination of the phonetic, morphological, grammatical and etymological principles. In the Serbian language, the phonetic principle is the only one consistently present, and the morphological principle can be seen only in a few exceptions. Orthoepic differences are closely related to the orthographic ones. In addition, we can distinguish other kinds of differences which result from a different etymological development or are accidental. Comparing and understanding differences gives a comprehensive and clear view of the formal differentiation of Serbo-Slovak interlingual approximation. Ortograficzne i ortoepiczne zróżnicowanie słowacko‑serbskich aproksymatów międzyjęzykowychW niniejszym artykule zaprezentowane zostały wyniki analizy jakościowej pojedynczych rodzajów serbsko-słowackich aproksymatów międzyjęzykowych (wyrazów zdradliwych, homonimów międzyjęzykowych) pod względem ich formy. Autor w swoich wcześniejszych badaniach nad aproksymacją serbsko-słowacką zajął się zdefiniowaniem odpowiedniej terminologii i ustaleniem znaczenia pojęć podobny i identyczny za pomocą analizy ilościowej. Wyniki badań opierają się na materiale leksykalnym liczącym 266 par serbsko-słowackich aproksymatów. Zaklasyfikowano je do czterech grup – homonimy, homofony, homografy oraz paronimy międzyjęzykowe. Okazało się, że różnice między aproksymatami mają podobny charakter w zależności od tego, do której z grup aproksymaty zostały zaklasyfikowane. Pojawienie się tych różnic wynika z istnienia kilku zasad ortograficznych w pisowni języka słowackiego – połączenie zasady fonetycznej, morfologicznej, gramatycznej oraz etymologicznej, podczas gdy w języku serbskim obecna jest tylko zasada fonetyczna, morfologiczną można zauważyć w kilku wyjątkach. Różnice ortoepiczne są ściśle powiązane z ortograficznymi. Oprócz tego wskazać można takie różnice, które wynikają z odmiennego rozwoju etymologicznego lub są przypadkowe. Porównanie i poznanie różnic daje możliwość pełniejszego spojrzenia na formalne zróżnicowanie serbsko-słowackich aproksymatów międzyjęzykowych.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kaleta, Radosław. "O wybranych polsko-białoruskich homonimach międzyjęzykowych w polsko-wielojęzycznym słowniku fałszywych przyjaciół tłumacza." Acta Polono-Ruthenica 3, no. XXIV (September 30, 2019): 7–18. http://dx.doi.org/10.31648/apr.4657.

Full text
Abstract:
This paper shows the project of the Polish-Multilingual dictionary of False Friends of a Trans-lator. Such kind of a dictionary has never been made before. It is the first project of a dictionary of this type, including numerous examples from 14 languages. Some Polish-Belarusian interlingual homonyms have been described in detail in the article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Akhmedova, Mastura N., Ramil T. Yuzmukhametov, Iles M. Abrorov, Inessa G. Beloglazova, and Azim Bayzoev. "Lexical Features of Interlingual Homonyms in Modern Persian, Dari and Tajik." Journal of History Culture and Art Research 8, no. 3 (October 1, 2019): 234. http://dx.doi.org/10.7596/taksad.v8i3.2244.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pysmennyi, T. E., A. A. Pliushchai, and M. Y. Onishchenko. "Interlingual Homonyms in Spanish and Italian: False Friends – Real Enemies of Translators." Alfred Nobel University Journal of Philology 2, no. 18 (2019): 280–87. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2019-2-18-24.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Interlingual homonyms"

1

Кириченко, Олена Анатоліївна, Елена Анатольевна Кириченко, Olena Anatoliivna Kyrychenko, Марина Володимирівна Грицай, Марина Владимировна Грицай, and Maryna Volodymyrivna Hrytsay. "Інтернаціоналізми та псевдоінтернаціоналізми в англійській та українській мовах." Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77304.

Full text
Abstract:
Під час вивчення англійської мови виникає багато помилок при перекладі псевдоінтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це міжнародні слова, які мають однакове значення в багатьох мовах. Причиною виникнення інтернаціоналізмів є необхідність позначити деякий спеціальний вид предметів або понять, які ще не існують в мові перекладу.При перекладі ці слова набувають нових значень, які відсутні в українських інтернаціональних аналогах. Поширення інтернаціоналізмів у словниковому складі мови сприяє її більш ефективному використанню в процесах міжнародного обміну інформацією. Псевдоінтернаціоналізми або міжмовні омоніми - це пара слів у двох мовах, які схожі за написанням чи вимовою, але відрізняються у значенні. Причинами виникнення міжмовних омонімів є: зсув семантики у споріднених мовах, коли слово з мови-предка набуває різних значень у процесі окремого розвитку мов-нащадків; зміна семантики запозичення (при запозиченні іншомовного слова змінюється його значення, воно стає неточним відповідником слова-джерела . Особливостями перекладу псевдоінтернаціоналізмів є: порушення норм лексичної сполучуваності, калькування слів.
При изучении английского языка возникает много ошибок при переводе псевдоинтернационализмов. Интернационализмы - это международные слова, имеющие одинаковое значение во многих языках. Причиной возникновения интернационализмов есть необходимость обозначить некоторые специальные виды предметов или понятий, которые еще не существуют в языке перевода. При переводе эти слова приобретают новые значения, которые отсутствуют в украинских международных аналогах. Распространение интернационализмов в словарном составе языка способствует их более эффективному использованию в процессах международного обмена информацией. Псевдоинтернационализмы или межъязыковые омонимы - это пара слов в двух языках, которые похожи по написанию или произношению, но отличаются по смыслу. Причинами возникновения межъязыковых омонимов являются: смещение семантики в родственных языках, когда слово из языка-предка приобретает разные значения в процессе отдельного развития языков-потомков; изменение семантики заимствования (при заимствовании иноязычного слова меняется его значение, оно становится неточным соответствием слова-источника. Особенностями перевода псевдоинтернационализмов являются: нарушение норм лексической сочетаемости, калькирование слов.
There are many mistakes in the study of English when translating pseudo-internationalisms. Internationalisms are international words that have the same meaning in many languages. The reason for the emergence of internationalisms is the need to designate some special kind of subjects or concepts that do not yet exist in the language of translation. When translated, these words acquire new meanings, which are absent in Ukrainian international analogues. The spread of internationalisms in the vocabulary of the language contributes to its more effective use in the processes of international exchange of information. Pseudo-internationalisms or interlingual homonyms are pairs of words in two languages ​​that are similar in spelling or pronunciation but differ in meaning.The reasons for the emergence of linguistic homonyms are: the shift of semantics in related languages, when the word from the ancestral language acquires different meanings in the process of separate development of the offspring languages; change in the semantics of borrowing (when under borrowing a foreign word its meaning changes, it becomes an inaccurate correspondence of the source word. The peculiaritieses of translation of pseudo-internationalisms are: violation of norms of lexical compatibility, loan translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Вірчак, Г. О. "Міжмовна омонімія як проблема перекладу." Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30827.

Full text
Abstract:
Міжмовні омоніми – це проблема мовознавства, проблема методики вивчення й навчання мови. Тому вони є сааме проблемою перекладу, і, безсумнівно, фіксація міжмовних омонімів, їх осмислення та коментування заслуговує на увагу філологів. Та й не тільки філологів. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30827
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bialkovich, Veranika. "Slovník chorvatsko-běloruských mezijazykových homonym." Master's thesis, 2011. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-298393.

Full text
Abstract:
The thesis deals with interlingual lexical homonymy in the Croatian and Belarusian languages. The core of the thesis is a Croatian-Belarusian dictionary of homonyms. The preceding, theoretical part focuses first on the denomination of the linguistic phenomenon of interlingual homonymy and on the existing research in the sphere of homonymy among the Slavic languages. A following section of the thesis is devoted to the various types of intralingual and interlingual homonyms and to some differences in their classification. The thesis also looks at the ways in which interlingual homonyms originate, in relation to the origin of the lexical units that make pairs of homonyms. Two principal ways in which pairs of homonyms can originate are described: coincidental formal agreement and agreement as a result of common development or of the borrowing of the same foreign word. Depending on their origin, homonyms are divided into pairs representing the common Slavic lexical stock and pairs of foreign origin. The next part of the thesis presents the principles under which lexicographic material for the dictionary was collected, the lexicographic sources used in the process, and the structure of the dictionary entries. The dictionary of Croatian-Belarusian interlingual homonyms contains 1,048 entries, which represent all...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Márová, Sabina. "Nástrahy blízké příbuznosti (Slovensko-česká lexikální mezijazyková homonymie)." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-347841.

Full text
Abstract:
(in English): The thesis deals with interlingual lexical Slovak-Czech homonymy. The introductory part summarizes not only the denomination issue of this phenomenon, its definition and classification, but also the existing research of interlingual homonyms among Slovak/Czech and other Slavic languages and between Slovak and Czech. The analysis of Slovak- Czech interlingual homonymy, based on a Mirror dictionary of Slovak-Czech interlingual homonyms, is the core part of this research, and thus serves also as a cornerstone for the classification of Slovak-Czech interlingual homonymy and the description of various types of interlingual homonyms. The next chapter concerns with those types of interlingual homonyms, which have not been captured in the Mirror dictionary of Slovak-Czech interlingual homonyms, even though they do exist and it is essential to pay particular attention to them. The annex of this work is a complete list of interlingual homonyms, based on the Mirror dictionary of Slovak-Czech interlingual homonyms, comprising all complete interlingual homonyms (306 homonymous pairs or groups) captured in the dictionary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Interlingual homonyms"

1

Turkish-Azerbaijani dictionary of interlingual homonyms and paronyms. München: Lincom Europa, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sultanzade, Vügar. Turkish-Azerbaijani dictionary of interlingual homonyms and paronyms. München: Lincom Europa, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Interlingual homonyms"

1

KOMOROWSKA, EWA B. "Jak się ma младенец do młodzieńca, czyli o polsko-rosyjskich aproksymatach." In Tradycja i nowoczesność. Z zagadnień języka i literatury Słowian Wschodnich 2, 118–32. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie, 2020. http://dx.doi.org/10.24917/9788380845282.10.

Full text
Abstract:
The paper deals with the phenomenon of approximate, taking into consideration Polish and Russian. Approximate is understood as sound similarity of words which have different meanings. The research material consists of approximate nouns excerpted from two dictionaries: Rosyjsko-polski słownik paraleli leksykalnych [The Russian-Polish dictionary of lexical parallels] by W. Dubiczyński (in preparation) and Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych [The Russian-Polish dictionary of interlingual homonyms] by K. Kusal. Approximate may be divided into two basic groups: complete approximate, which have identical graphic notation and sound almost identical, but differ in meaning, and incomplete approximate, which have different degrees of graphic similarity and sound similar, but differ in meaning. Complete approximate are, for example, УРÓК ‘lesson’ – UROK ‘spell, charm, grace’, and incomplete homonyms include, for example, ДИВÁН ‘sofa’ – DYWAN ‘carpet’. Approximate are subjected to lexical-semantic analysis. The method of profiling meanings is used as well. It is possible to distinguish the following types of homonyms: homonyms of antonymic meanings (e.g. ЗАПОМИНAНИЕ ‘memorizing’ – ZAPOMINANIE ‘forgetting’), homonyms with different scopes of meaning (e.g. НЕДÉЛЯ ‘week’, broader meaning – NIEDZIELA ‘Sunday’, one day of the week, narrower meaning) and homonyms having different connotations (e.g. ЛЕНЬ ‘lazy person’ – LEŃ ‘state of being lazy’).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Interlingual homonyms"

1

Gajarský, Lukáš. "О составлении учебника русско-словацких омонимов." In Пражская Русистика 2020 – Prague Russian Studies 2020. Charles University, Faculty of Education, 2020. http://dx.doi.org/10.14712/9788076032088.3.

Full text
Abstract:
Interlingual homonyms are words that have the same or similar phonetic or graphic form, but have different meanings. In this case, it is Russian and Slovak pairs of words that are formally completely or partially identical, but differ in meaning. These words are often the cause of misinterpretation, and that is why they are called "false friends of the translator." For this reason, interlingual homonyms are a frequent source of interlingual interference. The paper is devoted to compiling a textbook of Russian-Slovak homonyms for Slovak students studying Russian language at universities. The aim of the textbook is not only to master the new vocabulary, but above all to prevent a negative transfer between their mother tongue and Russian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dubichynskyi, Volodymyr, and Tilmann Reuther. "Theoretical foundations of a Dictionary of Lexical Parallels." In Lexicography of the digital age. TSU Press, 2021. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907442-19-1-2021-5.

Full text
Abstract:
The report presents the basic elements of the theory and dictionary description of lexical parallels used in the printed and electronic UkrainianGerman Dictionary of Lexical Parallels. The notions of dictionary entry of a dictionary of lexical parallels, vocabula, interseme, idioseme, interonym, interlingual homonymy and paronymy are clarified.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Myasoedova, M. A., M. P. Farkhadov, and Z. P. Myasoedova. "Influence of Interlingual Homonymy on How People Mutually Understand and Visually Perceive Oral Speech." In 2019 IEEE 13th International Conference on Application of Information and Communication Technologies (AICT). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/aict47866.2019.8981786.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography