Academic literature on the topic 'Japanese fiction in translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Japanese fiction in translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Japanese fiction in translation"

1

Yokota-Murakami, Takayuki. "The Historically Changing Notion of (Female Bodily) Proportion and Its Relevance to Literature." Perichoresis 18, no. 2 (2020): 17–30. http://dx.doi.org/10.2478/perc-2020-0008.

Full text
Abstract:
AbstractFutabatei Shimei (1864-1909) was an early modern Japanese novelist, translator, and critic. He wrote what is now generally conceived of as the first Japanese ‘modern’ novel, Drifting Clouds (1887-89). He translated works by Turgenev, Leo Tolstoy, Garshin, Gorky, and others. He also published a number of critical essays, treatises on literary theory, political papers, and so forth. His early translation of Turgenev’s short stories: Aibiki (Rendevous, 1888) and Meguriai (Three Trysts, 1889) were extremely influential on the contemporary literati, who were amazed at the fresh, poetic pros
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Harker, Jaime. "Contemporary Japanese Fiction & ‘Middlebrow’ Translation Strategies." Translator 5, no. 1 (1999): 27–44. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.1999.10799032.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Khamidov, Khayrillo, and Diyora Abdurakhimova. "Translation of Idioms from Japanese and Turkish to Uzbek Language." International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 8, no. 4 (2021): 397. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v8i4.2579.

Full text
Abstract:
This article is devoted using idioms in translating Japanese and Turkish fiction book into Uzbek language. This article analyses Japanese phrases and discusses methods of translating them. As a comparison, Russian and Turkish alternatives of some phrases are given as well. This article also emphasizes how idiomatic expression can illustrate delicate meaning of cultural heritage and uniqueness of the nation. Some proposals which have been put forth by the article and scientific deductions might be helpful for effectively translating the text. Obviously, there are many elements of cultural uniqu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kordzińska-Nawrocka, Iwona. "Poetyka polskiego przekładu Genji monogatari, czyli Opowieści o księciu Genjim Murasaki Shikibu." Między Oryginałem a Przekładem 28, no. 4(58) (2022): 107–25. http://dx.doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.05.

Full text
Abstract:
POETICS OF THE FIRST POLISH TRANSLATION OF GENJI MONOGATARI, OR THE TALE OF GENJI BY MURASAKI SHIKIBU: THE TRANSLATOR’S POINT OF VIEW
 The article identifies the most important translation strategies and challenges faced by the translator of the first Polish translation of Genji Monogatari, or The Tale of Genji. The work, written in 1008, is a masterpiece of not only Japanese but also world literature and is widely included in the cultural heritage of humanity. Its author, Murasaki Shikibu (?978-1025 or 1031) is considered a forerunner of modern literary fiction with a profound humanistic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Young, Victoria. "Beyond “Transborder”: Tawada Yōko’s Vision of Another World Literature." Japanese Language and Literature 55, no. 1 (2021): 1–33. http://dx.doi.org/10.5195/jll.2021.181.

Full text
Abstract:
This article presents a critical examination of “transborder” literary approaches that seek to renegotiate the position of Japanese fiction within the world. The concept of transborder fiction has emerged in recent decades as a means of breaking down the boundaries of Japanese literature that assume agreement between the nationality of a writer and the language of her text. However, as it takes its cues from David Damrosch’s influential study of 2003, What is World Literature?, which suggests that literature gains in value in translation, transborder literature betrays its desires to promote J
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

KIM, Jiyoung. "Toward the Translation Zone of Solidarity and Hospitality Beyond Hate:On the Reception of “K-Literature” in Japan." Border Crossings: The Journal of Japanese-Language Literature Studies 17, no. 1 (2023): 251–69. http://dx.doi.org/10.22628/bcjjl.2023.17.1.251.

Full text
Abstract:
The 2010s in Japan saw a boom in “hate books” inciting hatred toward Korea and China, along with the spread of hate speech against diverse minority groups and socially vulnerable people. Discrimination and oppression against women and minorities had emerged globally as a serious social issue during this period, as symbolized by the #MeToo movement and the BLM movement. This paper examines the meaning and potential of translation literature against this backdrop of an age of hatred. Since the Japanese translation of Cho Nam-ju’s novel <i>Kim Jiyoung, Born</i> 1982 became a bestselle
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chan, Leo Tak-Hung, and Jindan Ni. "Archaism, “Elegant Paraphrase,” and the Chinese Translation of Three Modern Japanese Novels." Comparative Literature Studies 60, no. 4 (2023): 647–72. http://dx.doi.org/10.5325/complitstudies.60.4.0647.

Full text
Abstract:
ABSTRACT The article examines the use of archaization as a strategy of aesthetic translation in rendering modern Japanese fiction into Chinese. The “classical” style, which resurged at the end of the twentieth century after decades of active championing of the vernacular in China, has been deployed in domesticating major Japanese fictional works originally written in quite different registers. Through close textual analyses of Tanizaki Jun’ichirō’s “Portrait of Shunkin (1933),” Kawabata Yasunari’s Snow Country (1935–1947), and Murakami Haruki’s Norwegian Wood (1987), this article shows how the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Murakawa, Hide. ""Film Director Tanaka Kinuyo": The Challenges of Female Authorship." JCMS: Journal of Cinema and Media Studies 62, no. 4 (2023): 130–54. http://dx.doi.org/10.1353/cj.2023.a904630.

Full text
Abstract:
abstract: In 1953, Tanaka Kinuyo, one of Japan's legendary stars, made her debut as a film director, becoming the first Japanese woman to regularly direct feature-length fiction films. In "Eiga kantoku Tanaka Kinuyo" ("Film Director Tanaka Kinuyo," 2016), Murakawa Hide explores Tanaka's early directorial career through interviews with actors and staff members who worked under Tanaka at the time. These interviews provide valuable insight into the industrial and political context in which Tanaka debuted and how she was perceived inside the industry. Included here is an original translation of Mu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Liu, Zhiqiang, and Hui Xiong. "Jiang Guangci as a Translator of Russian Literature into Chinese." Nauchnyi dialog 11, no. 10 (2023): 220–36. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-10-220-236.

Full text
Abstract:
The translation activity of the founder of revolutionary Chinese literature, Jiang Guangci, is considered. The novelty of the study is due to the fact that the translations of Russian and Soviet literature by Jiang Guangci are almost not studied in scientific circles. The relevance of the study is due to the importance of building and strengthening Chinese-Russian cultural ties, including in the field of translation of fiction, in which Jiang Guangci was successful in the 20s of the XX century. It has been established that Jiang Guangci’s translations corresponded to his revolutionary ideals,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

이한정. "The Conditions and Characteristics of Translation of Japanese Fiction into Korean." Journal of the society of Japanese Language and Literature, Japanology ll, no. 51 (2010): 329–50. http://dx.doi.org/10.21792/trijpn.2010..51.017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!