To see the other types of publications on this topic, follow the link: Japanese fiction in translation.

Journal articles on the topic 'Japanese fiction in translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Japanese fiction in translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Yokota-Murakami, Takayuki. "The Historically Changing Notion of (Female Bodily) Proportion and Its Relevance to Literature." Perichoresis 18, no. 2 (2020): 17–30. http://dx.doi.org/10.2478/perc-2020-0008.

Full text
Abstract:
AbstractFutabatei Shimei (1864-1909) was an early modern Japanese novelist, translator, and critic. He wrote what is now generally conceived of as the first Japanese ‘modern’ novel, Drifting Clouds (1887-89). He translated works by Turgenev, Leo Tolstoy, Garshin, Gorky, and others. He also published a number of critical essays, treatises on literary theory, political papers, and so forth. His early translation of Turgenev’s short stories: Aibiki (Rendevous, 1888) and Meguriai (Three Trysts, 1889) were extremely influential on the contemporary literati, who were amazed at the fresh, poetic pros
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Harker, Jaime. "Contemporary Japanese Fiction & ‘Middlebrow’ Translation Strategies." Translator 5, no. 1 (1999): 27–44. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.1999.10799032.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Khamidov, Khayrillo, and Diyora Abdurakhimova. "Translation of Idioms from Japanese and Turkish to Uzbek Language." International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 8, no. 4 (2021): 397. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v8i4.2579.

Full text
Abstract:
This article is devoted using idioms in translating Japanese and Turkish fiction book into Uzbek language. This article analyses Japanese phrases and discusses methods of translating them. As a comparison, Russian and Turkish alternatives of some phrases are given as well. This article also emphasizes how idiomatic expression can illustrate delicate meaning of cultural heritage and uniqueness of the nation. Some proposals which have been put forth by the article and scientific deductions might be helpful for effectively translating the text. Obviously, there are many elements of cultural uniqu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kordzińska-Nawrocka, Iwona. "Poetyka polskiego przekładu Genji monogatari, czyli Opowieści o księciu Genjim Murasaki Shikibu." Między Oryginałem a Przekładem 28, no. 4(58) (2022): 107–25. http://dx.doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.05.

Full text
Abstract:
POETICS OF THE FIRST POLISH TRANSLATION OF GENJI MONOGATARI, OR THE TALE OF GENJI BY MURASAKI SHIKIBU: THE TRANSLATOR’S POINT OF VIEW
 The article identifies the most important translation strategies and challenges faced by the translator of the first Polish translation of Genji Monogatari, or The Tale of Genji. The work, written in 1008, is a masterpiece of not only Japanese but also world literature and is widely included in the cultural heritage of humanity. Its author, Murasaki Shikibu (?978-1025 or 1031) is considered a forerunner of modern literary fiction with a profound humanistic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Young, Victoria. "Beyond “Transborder”: Tawada Yōko’s Vision of Another World Literature." Japanese Language and Literature 55, no. 1 (2021): 1–33. http://dx.doi.org/10.5195/jll.2021.181.

Full text
Abstract:
This article presents a critical examination of “transborder” literary approaches that seek to renegotiate the position of Japanese fiction within the world. The concept of transborder fiction has emerged in recent decades as a means of breaking down the boundaries of Japanese literature that assume agreement between the nationality of a writer and the language of her text. However, as it takes its cues from David Damrosch’s influential study of 2003, What is World Literature?, which suggests that literature gains in value in translation, transborder literature betrays its desires to promote J
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

KIM, Jiyoung. "Toward the Translation Zone of Solidarity and Hospitality Beyond Hate:On the Reception of “K-Literature” in Japan." Border Crossings: The Journal of Japanese-Language Literature Studies 17, no. 1 (2023): 251–69. http://dx.doi.org/10.22628/bcjjl.2023.17.1.251.

Full text
Abstract:
The 2010s in Japan saw a boom in “hate books” inciting hatred toward Korea and China, along with the spread of hate speech against diverse minority groups and socially vulnerable people. Discrimination and oppression against women and minorities had emerged globally as a serious social issue during this period, as symbolized by the #MeToo movement and the BLM movement. This paper examines the meaning and potential of translation literature against this backdrop of an age of hatred. Since the Japanese translation of Cho Nam-ju’s novel <i>Kim Jiyoung, Born</i> 1982 became a bestselle
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chan, Leo Tak-Hung, and Jindan Ni. "Archaism, “Elegant Paraphrase,” and the Chinese Translation of Three Modern Japanese Novels." Comparative Literature Studies 60, no. 4 (2023): 647–72. http://dx.doi.org/10.5325/complitstudies.60.4.0647.

Full text
Abstract:
ABSTRACT The article examines the use of archaization as a strategy of aesthetic translation in rendering modern Japanese fiction into Chinese. The “classical” style, which resurged at the end of the twentieth century after decades of active championing of the vernacular in China, has been deployed in domesticating major Japanese fictional works originally written in quite different registers. Through close textual analyses of Tanizaki Jun’ichirō’s “Portrait of Shunkin (1933),” Kawabata Yasunari’s Snow Country (1935–1947), and Murakami Haruki’s Norwegian Wood (1987), this article shows how the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Murakawa, Hide. ""Film Director Tanaka Kinuyo": The Challenges of Female Authorship." JCMS: Journal of Cinema and Media Studies 62, no. 4 (2023): 130–54. http://dx.doi.org/10.1353/cj.2023.a904630.

Full text
Abstract:
abstract: In 1953, Tanaka Kinuyo, one of Japan's legendary stars, made her debut as a film director, becoming the first Japanese woman to regularly direct feature-length fiction films. In "Eiga kantoku Tanaka Kinuyo" ("Film Director Tanaka Kinuyo," 2016), Murakawa Hide explores Tanaka's early directorial career through interviews with actors and staff members who worked under Tanaka at the time. These interviews provide valuable insight into the industrial and political context in which Tanaka debuted and how she was perceived inside the industry. Included here is an original translation of Mu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Liu, Zhiqiang, and Hui Xiong. "Jiang Guangci as a Translator of Russian Literature into Chinese." Nauchnyi dialog 11, no. 10 (2023): 220–36. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-10-220-236.

Full text
Abstract:
The translation activity of the founder of revolutionary Chinese literature, Jiang Guangci, is considered. The novelty of the study is due to the fact that the translations of Russian and Soviet literature by Jiang Guangci are almost not studied in scientific circles. The relevance of the study is due to the importance of building and strengthening Chinese-Russian cultural ties, including in the field of translation of fiction, in which Jiang Guangci was successful in the 20s of the XX century. It has been established that Jiang Guangci’s translations corresponded to his revolutionary ideals,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

이한정. "The Conditions and Characteristics of Translation of Japanese Fiction into Korean." Journal of the society of Japanese Language and Literature, Japanology ll, no. 51 (2010): 329–50. http://dx.doi.org/10.21792/trijpn.2010..51.017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Hedberg, William C. "Translation, Colonization, and the Fall of Utopia: The Qing Decline as Explained through Chinese Fiction." Japanese Language and Literature 54, no. 1 (2020): 115–35. http://dx.doi.org/10.5195/jll.2020.79.

Full text
Abstract:
This study focuses on Meiji-period Japanese engagement with the late imperial Chinese novel Sequel to ‘The Water Margin’ (Shuihu houzhuan): an early Qing continuation of the classic Water Margin that focuses on the Liangshan outlaws’ colonization of a mythical “Siam” in the wake of the fall of the Northern Song dynasty. Like its parent work, Shuihu houzhuan found an enthusiastic readership beyond the borders of China. The novel was translated into Japanese several times during the Meiji period: most famously, by the poet and scholar Mori Kainan, whose translation was published by the Tokyo-bas
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

M.N., Mester, and Proshina Z.G. "CULTURAL AND LINGUISTIC IDENTITY OF A TRANSLINGUAL AUTHOR AND CHALLENGES IN MAINTAINING IT IN TRANSLATION." Humanities And Social Studies In The Far East 17, no. 1 (2020): 113–20. http://dx.doi.org/10.31079/1992-2868-2020-17-1-113-120.

Full text
Abstract:
The article discusses the problems of objectivization of a translingual author’s cultural and linguistic identity when works of fiction are created in a second language, which is very active in the author’s linguistic repertoire. The article analyzes a novel by Kazuo Ishiguro, the British-Japanese author, the 2017 Nobel Prize winner. The focus of attention is on the syncretic manifestation of the author’s Japanese and English identity that causes challenges in translating them into Russian, a third language participating in the artistic representation of the novel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Saito, Kumiko. "Reframing Modern Japanese Literature: Translation and Science Fiction in Meiji-Era Japan." Journal of Japanese Studies 49, no. 1 (2023): 57–83. http://dx.doi.org/10.1353/jjs.2023.0003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Wong, Elaine, and Li Kotomi. "A Translingual Voice in Japanese Literature: A Conversation between Li Kotomi and Elaine Wong." Journal of Literary Multilingualism 2, no. 1 (2024): 119–29. http://dx.doi.org/10.1163/2667324x-20240107.

Full text
Abstract:
Abstract Li Kotomi learned Japanese as a teenager in Taiwan. She is a prolific author writing in Japanese and has received several literary awards in Japan, including an Akutagawa Prize in 2021. Li translates her own works into Mandarin Chinese, her first language. Her novels and short stories often depict experiences of crossing between Japanese and Chinese, such as how a character’s encounter with a new language shapes or even determines her understanding of a new country. In this interview, Li talks about the influences of language and linguistic differences on her creative writing, her lea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Hashimoto, Satoru. "Regional Literary Tradition in Modern World Literature: The Allegorization of Democracy in Yano Ryūkei’s Beautiful Story of Statesmanship and Its Chinese and Korean Translations." Comparative Literature Studies 59, no. 4 (2022): 768–87. http://dx.doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0768.

Full text
Abstract:
ABSTRACT Yano Ryūkei’s popular political novel Keikoku bidan (The Beautiful Story of Statesmanship, 1883-84) is a fictionalization of the dramatic victory of the democrats over the oligarchs in ancient Thebes, and is among the first modern Japanese literary works to be translated into Chinese and Korean. As such, this work may be construed as a typical case of the translation of modern ideas from the European center into an East Asian periphery. But in playing that function, it notably makes an anachronistic use of a style of classical Japanese fiction that, along with its Korean counterpart,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Manfredi, Adam. "The Poetics of Space in Enchi Fumiko’s The Waiting Years / 円地文子『女坂』における空間の詩学". U.S.-Japan Women's Journal 65, № 1 (2024): 56–74. http://dx.doi.org/10.1353/jwj.2024.a922155.

Full text
Abstract:
Abstract: This article examines how Enchi Fumiko, in her novel The Waiting Years ( Onnazaka 1957), uses verbs of motion, such as kuru (to come) and iku (to go), to carefully shift the novel’s focalization, allowing readers to grasp the subtle nuances of relationships within the Shirakawa household as characters move through the Shirakawa residence. This construction of the physical and social space of the home allows Enchi to explore the constraints women faced within the patriarchal ie seido (family system) that largely governed gender roles in prewar Japanese society. It argues that while Ja
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Kanesaka, Kirk, and Gladys Mac. "Labour of love: Chinese-to-English fan translations of BL web novels." East Asian Journal of Popular Culture 9, no. 2 (2023): 243–59. http://dx.doi.org/10.1386/eapc_00110_1.

Full text
Abstract:
The genre of boys’ love (BL) has enjoyed huge popularity since its Japanese beginnings in the 1960s, and it has taken root in popular cultures in many countries. BL arrived in China via fan translations of Japanese manga into Chinese. With the rise of online fiction platforms in China, local writers produced widely popular male–male romances that gained traction locally and abroad. The outflow of Chinese BL mirrors fan activities that led to the popularity of Japanese manga and anime in the United States. Fan translations of Chinese-to-English BL fiction are one of the most important links in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Wijana, I. Dewa Putu. "THE COURTESY CALL: STUDY ON POLITENESS OF FICTION CHARACTERS." International Journal of Humanity Studies (IJHS) 3, no. 2 (2020): 192–200. http://dx.doi.org/10.24071/ijhs.v3i2.2391.

Full text
Abstract:
This research is an attempt to study politeness issues based on utturances of Osamu Dazais short story characters entitled The courtesy Call, the English translation from Japanese Shinyu Kokan by Ivan Morris. By using politeness maxim theory proposed by Leech, it is found that the antagonist often violates 6 politeness maxims which are tend to obey by the protagonist and his wife. The violation and the obedience of politeness maxims constitute a reflection of character differences intended by the writer. Utterances expressed by Fictions characters are a rich source to exploit for studying poli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Cantrill, Aoife. "Growing Together: Yang Shuangzi's Queer Adaptation of Taiwan's Colonial Fiction." Comparative Critical Studies 20, supplement (2023): 60–79. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2023.0495.

Full text
Abstract:
Readings of Taiwan's Japanophone colonial-era fiction are typically influenced by politicised interpretations of Japanese rule (1895–1945) on the island and its significance to contemporary Taiwanese identity. Till recently, these discussions often marginalised colonial-era texts by Taiwanese women, initially due to limited translation during Taiwan's period of martial law (1945–1987), and later due to the fragmentary nature of these short stories. This article explores how millennial author Yang Shuangzi (1984-) overcomes the anticipatory politics of reception surrounding colonial-era fiction
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Trowell, Haydn, and Satoshi Nambu. "“Pseudo-dialect” or “role language”? Speech varieties in three Japanese translations of Gone with the Wind." Journal of Japanese Linguistics 39, no. 2 (2023): 237–60. http://dx.doi.org/10.1515/jjl-2023-2014.

Full text
Abstract:
Abstract This study considers the use of dialectal and distinctive language features in three Japanese translations of the 1936 novel Gone with the Wind by Margaret Mitchell, published in 1938, 2015, and 2015–2016. Previous studies have noted that these translations adopt various linguistic features originating in dialects from Japan’s Tōhoku region when rendering the African American Vernacular English–influenced eye dialect spoken by Black enslaved characters, and suggest that this translation strategy draws on and reinforces negative social perceptions of real-life Tōhoku-dialect speakers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Jung, Hyeyoung. "Colonial Ditective Fiction and Judicial System - Concentrating on Kim Rae-sung's Translation of Japanese Detective Novel into Korean." Studies of Korean & Chinese Humanities 60 (September 30, 2018): 165–88. http://dx.doi.org/10.26528/kochih.2018.60.165.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Bourdaghs, Michael. "Translating Mount Fuji: Modern Japanese Fiction and the Ethics of Identity (review)." Journal of Japanese Studies 34, no. 1 (2008): 216–20. http://dx.doi.org/10.1353/jjs.2008.0038.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ouyang, Wen-chin. "The Qur’an and Identity in Contemporary Chinese Fiction." Journal of Qur'anic Studies 16, no. 3 (2014): 62–83. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2014.0166.

Full text
Abstract:
How is it possible to comprehend and assess the impact of the Qur’an on the literary expressions of the Hui Chinese Muslims, who have been integrated into Sinophone and China’s multicultural community since the third/ninth century, when the first ‘translations’ of the Qur’an in Chinese made by non-Muslims from Japanese and English appeared only in 1927 and 1931, and that by a Muslim from Arabic in 1932? This paper looks at the ways in which the Qur’an is imagined, then embodied, in literary texts authored by two prizewinning Chinese Muslim authors. Huo Da (b. 1945) alludes to the Qur’an in her
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Mazur, S. M. "SUGGESTIVNESS OF THE “OFUDESAKI” TEXT: INTENTION OR FORTUITOUSNESS?" Opera in linguistica ukrainiana, no. 28 (September 28, 2021): 325–38. http://dx.doi.org/10.18524/2414-0627.2021.28.236854.

Full text
Abstract:
The article goal is to single out and describe verbal means of suggestive influence on the recipient of “Ofudesaki” text a translation erbatim from Japanese: “At the tip of the brush”), which is the main script of the Tenrikyo religion, one of the “oldest” among the many newest syncretic religions in Japan, founded by a simple peasant Nakayama Miki (1797-1887) in 1838. The text “Ofudesaki”, written by the founder of this religion “from the words of God the Father” in 1869-1881, consists of 17 chapters and 1711 tanka poems, which vividly reflect the Japanese language of the second half of the 1
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Fowler, Edward. "Rendering Words, Traversing Cultures: On the Art and Politics of Translating Modern Japanese Fiction." Journal of Japanese Studies 18, no. 1 (1992): 1. http://dx.doi.org/10.2307/132706.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Garza, James. "Dominant Forms and Marginal Translations: Re-reading the Emergence of the Novel in Nineteenth-Century Japan." Comparative Critical Studies 17, no. 3 (2020): 413–32. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0372.

Full text
Abstract:
Franco Moretti has defined form as ‘the repeatable element of literature’. However, without a precise definition of the form(s) analysed in a given study, it is difficult to gauge what has been repeated. Moreover, no matter what guise we consider ‘form’ to take, the following objection remains: just because some element has been (or seems to have been) repeated, this does not mean that its function has been repeated too. In terms of Japanese literary history, perhaps no period better demonstrates this than the Meiji period (1868–1912). The main innovation of this paper is to adapt the text-lin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Leontovich, Olga Arkad'evna. "“A Sensible Image of the Infinite”: Intersemiotic Translation of Russian Classics for Foreign Audiences." Russian Journal of Linguistics 23, no. 2 (2019): 399–414. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-399-414.

Full text
Abstract:
The article is a continuation of the author’s cycle of works devoted to foreign cinematographic and stage adaptations of Russian classical literature for foreign audiences. The research material includes 17 American, European, Chinese, Indian, Japanese fiction films and TV series, one Broadway musical and 9 Russian films and TV series used for comparison. The paper analyses different theoretical approaches to intersemiotic translation, ‘de-centering of language’ as a modern tendency and intersemiotic translation of literary works in the context of intercultural communication. Key decisions abo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Kirillova, Anna. "PROBLEMS OF ACTUAL SYNTAX IN PRACTICE OF JAPANESE-RUSSIAN TRANSLATION OF FICTIONAL TEXTS." RSUH/RGGU Bulletin. Series History. Philology. Cultural Studies. Oriental Studies, no. 1 (2015): 98–115. http://dx.doi.org/10.28995/2073-6355-2015-1-98-115.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Vogl, Stefan. "Izutarō Suehiro (1888–1951), Uso no kōyō / Die Nützlichkeit der Lüge (1922)1)." Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte: Germanistische Abteilung 139, no. 1 (2022): 295–324. http://dx.doi.org/10.1515/zrgg-2022-0013.

Full text
Abstract:
Abstract Izutarō Suehiro (1888–1951), Uso no kōyō The Utility of Lies (1922). This translation presents an essay by the influential professor for private law at Tokyo Imperial University, Izutarō Suehiro that gives some insight into the historical roots of modern Japanese civil law methodology as it highlights the shift in Japanese jurisprudence away from the so-called German ‘conceptual jurisprudence’. Rejecting the traditional formalistic application of rigid statutory law, which in Suehiro’s eyes forced judges regularly to resort to legal fictions and lies about the facts of a case in order
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Lancashire, Edel. "The Lock of the Heart Controversy in Taiwan, 1962–63: A Question of Artistic Freedom and a Writer's Social Responsibility." China Quarterly 103 (September 1985): 462–88. http://dx.doi.org/10.1017/s030574100003071x.

Full text
Abstract:
The early 1960s marked a period of intellectual and literary ferment in Taiwan. The East-West Controversy, which had its roots in the debate that took place in the middle of the last century regarding the continued validity of the Chinese tradition in the face of western military and economic superiority and in the controversy regarding westernization as the road to modernization in the 1930s, had broken out afresh. Creative writers, musicians and painters were experimenting with new forms and new techniques. As early as 1954 the writers of modern Chinese poetry had started the search for a mo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Gibney, Frank B. "Reply to Edward Fowler's "Rendering Words, Traversing Cultures: On the Art and Politics of Translating Modern Japanese Fiction"." Journal of Japanese Studies 19, no. 1 (1993): 279. http://dx.doi.org/10.2307/132901.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Johnson, Jamie. "Writing Animality in Yoko Tawada’s Memoirs of a Polar Bear." Word and Text - A Journal of Literary Studies and Linguistics 11 (2021) (December 2021): 147–58. http://dx.doi.org/10.51865/jlsl.2021.10.

Full text
Abstract:
Yoko Tawada, an author writing in both Japanese and German, is what critics call an exophonic writer, that is, a writer who uses a language other than one’s mother tongue for creative purposes. Writing from a foreign point of view is part of Tawada’s interest in acquiring perceptions of otherness both linguistically and culturally. We might apply Tawada’s exophonic writing when entering animal worlds by creating what Frederike Middelhoff terms ‘literary auto-zoographies’. Tawada’s novel Memoirs of a Polar Bear contains three generations of polar bear narratives: two circus performers and one z
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Grushitskaya, Marina. "Impressionism in Pierre Loti’s “Madame Chrysanthème”." Ideas and Ideals 12, no. 3-2 (2020): 305–13. http://dx.doi.org/10.17212/2075-0862-2020-12.3.2-305-313.

Full text
Abstract:
Pierre Loti was a novelist and a marine officer who visited lots of countries. He gained popularity writing about his travels and travel impressions. This article analyses his travel to Nagasaki back in 1885 where he lived for half a year and had a ‘temporary wife’. His novel written during that travel is called “Madame Chrysanthème”. It’s one of his most extravagant and interesting pieces which made the author world-famous. It reflected common interest in the oriental life typical for that time and it predetermined the image of Japan in the European consciousness of the second half of the 19t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Kawashima, Terry. "Translating Mount Fuji: Modern Japanese Fiction and the Ethics of Identity. By Dennis Washburn. New York: Columbia University Press, 2006. 320 pp. $40.00 (cloth)." Journal of Asian Studies 67, no. 1 (2008): 329–30. http://dx.doi.org/10.1017/s0021911808000478.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Li, San Yun. "The realities of Korean culture and The literary translation (using Park Kyongni’s novel "Daughters of pharmacist Kim" as an example)." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 16, no. 3 (2018): 127–37. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-3-127-137.

Full text
Abstract:
Famous South Korean writer Park Kyongni’s novel «Daughters of Pharmacist Kim» covers the period from the end of the 19th century to the beginning of the 20th century which was tragic for Korean people and their social norms because of the Japanese occupation. It depicts particularly the religious beliefs of Korean people, the relationships in the society and the family, the role of the woman, and the daily life of people of different social groups (aristocrats, the wealthy, servants). The objective of this article is to critically analyze the translation of the novel that touches upon many phe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Wakabayashi, Judy. "Three-way transmesis in EnJoe Toh’s Matsunoe no ki." Beyond transfiction 11, no. 3 (2016): 381–97. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.3.04wak.

Full text
Abstract:
The postmodern novella Matsunoe no ki (The Matsunoe family; or, Branches of the Pine, 2012) by the Japanese writer EnJoe Toh falls within the category of what Thomas Beebee (2012) calls “transmesis,” here taking the specific form of a metafictional and metanarrative exploration of author-translator relationships. One feature that distinguishes this instance of transmesis is that the fictional author and translator both take on each of these roles, thereby blurring the boundaries between writing and translating. In addition, a brain injury leads to a dissociation between the cognitive functions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Goldstein, Sanford. "Other Worlds: Arishima Takeo and the Bounds of Modern Japanese Fiction, and: The Saga of Dazai Osamu: A Critical Study with Translations (review)." MFS Modern Fiction Studies 31, no. 4 (1985): 861–63. http://dx.doi.org/10.1353/mfs.0.1147.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Durante, Daniele. "Shizu no odamaki or "The Thread from the Spool": Male Same-Sex Love and the Warrior Ethos in a Nineteenth-Century Historical Tale." Japanese Language and Literature 56, no. 2 (2022): 411–30. http://dx.doi.org/10.5195/jll.2022.197.

Full text
Abstract:
Shizu no odamaki賤のおだまき(trans. The Thread From the Spool), a work of fiction composed presumably in the first half of the nineteenth century by an anonymous author, tells the novelized account of the lives and love story of two historical Japanese bushi 武士 or “warriors,” respectively named Yoshida Ōkura Kiyoie 吉田大蔵清家 (c. 1575-1599) and Hirata Sangorō Munetsugu 平田三五郎宗次 (c. 1585-1599). The two fighters lived in the Warring States period (Sengoku jidai戦国時代, 1467-1600) and died in combat during the “disturbance of Shōnai district” (Shōnai no ran庄内の乱, 1599-1600), one of the many conflicts that took
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Gerstle, C. Andrew. "Modern Japanese fiction." Asian Studies Association of Australia. Review 13, no. 3 (1990): 115–20. http://dx.doi.org/10.1080/03147539008712651.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Kwon, Seokwoo. "Is Mythos Myth, and Logos Reason? : The Rise and Fall of Mytho-Logos in the 20th Century." Criticism and Theory Society of Korea 27, no. 3 (2022): 35–65. http://dx.doi.org/10.19116/theory.2022.27.3.35.

Full text
Abstract:
In my previous article, “Is Mythos Myth, and Logos Reason: Etymological and Philological Reflections”(2020), I observed the foundation of ancient Greek philosophy in its relationship with the notions of mythos and logos. I argued that the history of Western philosophy in its initiatory phase took the format of progress “from mythos to logos,” and that this framework holds Homeros and Hesiodos totally different from Socrates and Plato, giving rise to the bifurcation of mythos and logos, and further accounting for the concomitant conceptual differentiation between myth and reason/rationality whi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Baryshnikova, G. V., and I. I. Dubinina. "GENDER PREFERENCES IN FICTION TRANSLATION." Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, no. 13 (2021): 38–50. http://dx.doi.org/10.52070/2542-2197_2021_13_855_38.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Nykytchenko, Kateryna P., and Halyna V. Onyshchak. "TRANSLATION, MULTIMODALITY AND HORROR FICTION." Alfred Nobel University Journal of Philology 2, no. 26/2 (2023): 253–69. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2023-2-26/2-16.

Full text
Abstract:
The paper outlines a framework for approaching the complexities of translating multimodal means in horror fiction. Nowadays, the horror genre is reaching its peak, becoming the most remarkable mass product in demand. It is sharply distinguished from other literary genres due to generating a morbid mood and heart-stopping suspense in the textual canvas. From this perspective, the research aims to identify multimodal means essential for creating suspense in King’s horror novels “Pet Sematary” (1983) and “Outsider” (2018) and determine the translation strategies used to render them into Ukrainian
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Gao, Jiali, and Yan Hua. "On the English Translation Strategy of Science Fiction from Humboldt's Linguistic Worldview —Taking the English Translation of Three-Body Problem as an Example." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 2 (2021): 186. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1102.11.

Full text
Abstract:
In recent years, many science fictions have been published, such as The Three-body Problem, The Wandering Earth, and so on. The number of people who are interested in science fiction is increasing. Meanwhile, the translation of science fiction has become more important. The Linguistic Worldview proposed by Humboldt is of great importance to the translation of science fiction. This thesis is based on Linguistic Worldview. It analyzes The Three-body Problem (English version) and the importance of such theory to the translation of science fiction. It proposes three translation strategies: free tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Yu, Shuang. "Translation and canon formation." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18, no. 1 (2020): 86–104. http://dx.doi.org/10.1075/forum.19010.yu.

Full text
Abstract:
Abstract As an essential part of the “Globalization of Chinese Culture” strategy, the translation of Chinese fiction into English has gained more significance and deserves more academic attention. Through making a survey of Chinese fiction in English translation from 1978 to 2018, the article not only presents different trajectories of the development of Chinese fiction in English translation in mainland China and the English-speaking countries but also shows that different canons of Chinese fiction in English translation have been formed in the course of this development. Reasons for the form
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Udovichenko, H. M., and V. L. Demchenko. "TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN THE PROCESS OF FICTION TEXTS TRANSLATION." INTELLIGENCE. PERSONALITY. CIVILIZATION, no. 1 (26) (June 30, 2023): 62–66. http://dx.doi.org/10.33274/2079-4835-2023-26-1-62-66.

Full text
Abstract:
Objective of the article is to justify that the translation of the text can be artistically adequate only if it is considered as a two-level monolith with the obligatory selection of a code-schematic layout and its decomposition on the lines of the author's perspective on a micro-theme, theme, macro- theme and hyper-theme. Methods. The main scientific results are obtained applying a set of general scientific and special methods of research, namely: analysis and generalization of scientific literature on the problems of comparison in linguistics; theoretical generalization, analysis and synthes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Yukhymets, Svitlana. "Peculiarities of the Scientific and Technical Discourse Translation (based on translations from English into Ukrainian)." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 26, no. 27 (2019): 233–43. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-26.

Full text
Abstract:
The article deals with the problem of rendering emotive units in Belles-lettres translation. The fiction text as an object of translation analysis is considered; the role of emotive units in fiction is established; the translation operations employed to render emotive units of Agatha Christie’s “The Mysterious Mr. Quin” from English into Chinese, Russian and Ukrainian languages are regarded; quantitative indicators of obtained results are justified and their linguistic interpretation is made. Key words: work of fiction, translation, emotive statements, translation operations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Lofgren, Erik R., Van C. Gessel, and Van C. Gessel. "Japanese Fiction Writers, 1868-1945." World Literature Today 72, no. 3 (1998): 688. http://dx.doi.org/10.2307/40154226.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Martynyuk, Alla, and Elvira Akhmedova. "Cognitive translation analysis of fiction simile." Cognition, Communication, Discourse, no. 23 (December 31, 2021): 72–86. http://dx.doi.org/10.26565/2218-2926-2021-23-05.

Full text
Abstract:
This paper introduces a method of cognitive translation analysis of English-Ukrainian translation of fiction simile. Our analysis of Ukrainian and foreign research on fiction simile translation has revealed that such papers are mostly based on traditional structural-semantic translation analysis. Cognitive translation analysis of fiction simile, which allows identifying cognitive models that underpin simile functioning in speech and affect its translation, has been done in very few papers and therefore it requires developing. This paper aims at establishing correlations between linguacultural
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Shulyatyeva, Dina V., and Marina A. Bulavina. "Characters’ Speech in Fiction: Translation Methods." New Philological Bulletin, no. 1 (2022): 415–23. http://dx.doi.org/10.54770/20729316-2022-1-415.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Baranova, Anastasia V. "Periods of Thomas Hardy's fiction translation in Russia: towards translation reception of Hardy's fiction in Russia." Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 401 (December 1, 2015): 13–20. http://dx.doi.org/10.17223/15617793/401/2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!