To see the other types of publications on this topic, follow the link: Linguistic Equivalence.

Journal articles on the topic 'Linguistic Equivalence'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Linguistic Equivalence.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Yang, Qingxin, Jianjun Ma, Lei Feng, and Xin Liu. "Would Longer Sentences Lead to More Faithful Translation? Effects of Linguistic Features on Metafunctional Translation Equivalence in Chinese Classics." Theory and Practice in Language Studies 15, no. 2 (2025): 516–26. https://doi.org/10.17507/tpls.1502.22.

Full text
Abstract:
Systemic functional linguistics offers translation studies with a metafunctional view, but research on metafunctional translation equivalence remains limited. This study quantifies translation equivalence through a metafunctional framework, focusing on the impact of linguistic features on the translation of Chinese classics. Using the metafunctional equivalent-shift cline as a tool for measurement, this study examines how sentence length, antithesis, and subject ellipsis impact translation equivalence, based on the Bairenbaiyi corpus. The results reveal that translations generally maintain equ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

McElhanon, Kenneth A. "From Word to Scenario: The Influence of Linguistic Theories upon Models of Translation." Journal of Translation 1, no. 3 (2005): 29–67. http://dx.doi.org/10.54395/jot-mm6ek.

Full text
Abstract:
In the late twentieth century any given model of translation was constrained by the code model of communication and by the theory of linguistics upon which it was based. Whereas the code model supplied the notion of equivalence as the standard by which a translation was evaluated, the linguistic theory supplied what was regarded as the minimal unit of translation. Accordingly, as linguistic theories were formulated to account for increasingly larger units of text, translation models were redesigned so that the notion of equivalence mirrored the size of these linguistic units. Ultimately, the n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Omelyanenko, T. N. "Linguistic equivalence with intercultural interaction." Izvestiya MGTU MAMI 8, no. 4-5 (2014): 174–79. http://dx.doi.org/10.17816/2074-0530-67491.

Full text
Abstract:
The article discusses the need to consider cultural factors in the teaching and translation of foreign language to achieve linguistic equivalence when intercultural communication. Verbal and nonverbal ways of emotions expression in English and Russian languages are considered, because emotions are the most common factor in success of intercultural communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wai-yee, Emily Poon. "The pitfalls of linguistic equivalence." Target. International Journal of Translation Studies 14, no. 1 (2002): 75–106. http://dx.doi.org/10.1075/target.14.1.04poo.

Full text
Abstract:
This paper discusses the problems of legislative translation in Hong Kong through the study of the rules adopted by the Department of Justice to select equivalent lexical terms and from the examination of the sentence structure and legislative expressions in pre-modern and modern ordinances. While literal translation can be effective in achieving “equal intent” on comparison with the original text, this paper will examine supplementary approaches in an attempt to address the problems and contradictions previously experienced in legislative translation and to increase the effectiveness of the t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dwianasari, Anita. "TRANSLATION ANALYSIS OF PROMISING AND OFFERING UTTERANCES IN FORREST GUMP MOVIE." Journal of Language and Literature 6, no. 1 (2018): 10–17. http://dx.doi.org/10.35760/jll.2018.v6i1.2479.

Full text
Abstract:
The purpose of the paper is to analyze the promising and offering utterances in commissive of speech act, translation techniques and its equivalences in Forrest Gump movie subtitles. The method used is qualitative method. The results showed several techniques employed, such as adaptation, borrowing, established equivalent, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, transposition, and variation. The translation technique mostly used is established equivalence. For the shift rendering in source text and target text in Forrest Gump movie subtitles, it i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hay, Authoul Abdul, and Fatima AbuRass. "A Comparative Study of the French Pronoun On and Its Equivalents in Jordanian Arabic." Theory and Practice in Language Studies 15, no. 3 (2025): 960–68. https://doi.org/10.17507/tpls.1503.31.

Full text
Abstract:
This study examines the French pronoun on and its functional equivalents in Jordanian Arabic, exploring linguistic strategies used to achieve equivalence. The pronoun on conveys versatile meanings, including generic, indefinite, and universal agency, often expressing collective or unspecified action. Jordanian Arabic, lacking a direct equivalent, relies on alternative strategies such as reflexive verbs, passive forms, and explicit or indefinite subjects like إحنا /iḥna/ (we), الناس /al-nās/ (people) and الواحد /al-wāḥed/ (one). A bilingual corpus of 200 French sentences with on and their 400 J
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Порожнюк, А. Л. "SEMANTIC EQUIVALENCE IN TERMINOLOGY (LINGUISTIC TERMS)." Opera in linguistica ukrainiana 1, no. 24 (2017): 155–60. http://dx.doi.org/10.18524/2414-0627.2017.24.131373.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Warren-Rothlin, Andy. "Linguistic Equivalence in Muslim-Idiom Translation." Bible Translator 74, no. 3 (2023): 350–65. http://dx.doi.org/10.1177/20516770231223983.

Full text
Abstract:
Muslim-idiom translations use a range of strategies to properly contextualise biblical messages and to engage their audience. Most of these are not new or unusual. The rendering of divine titles may be subject to various different kinds of legitimate equivalence, as well as semantic and social constraints, and these issues are part of biblical history. Similarly, euphemisms, fundamental to human interaction, have always been a part of biblical textual history and cannot be banned from modern translations. And the formulaic key expressions of Islam, closely paralleling those of the Bible, contr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Iskandarov, Bahrom. "Adequacy, Equivalency and Translation Evaluation." American Journal of Philological Sciences 5, no. 7 (2025): 34–37. https://doi.org/10.37547/ajps/volume05issue07-09.

Full text
Abstract:
This article explores the theoretical foundations and practical implications of adequacy and equivalence in translation studies. Drawing upon the frameworks of prominent scholars such as Y.I. Retsker, L.S. Barkhudarov, the paper examines how different approaches define and apply the concepts of equivalence in relation to linguistic norms, functional correspondence, and communicative effect. The analysis highlights the distinction between formal, dynamic, and functional equivalence, and the roles they play in achieving accurate translation outcomes. Special attention is given to the translator’
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Almujaiwel, Sultan. "Explaining the complexities of cross-linguistic features using comparable Arabic and English corpora." Corpora 13, no. 2 (2018): 135–68. http://dx.doi.org/10.3366/cor.2018.0142.

Full text
Abstract:
The aim of this paper was to conduct a critical inquiry into the status of equivalence in a given context in a bilingual lexicographical work and English–Arabic comparable corpora. This was intended to show the degree of accuracy which old-fashioned approaches and comparable corpora-based ones achieve. The investigation that was launched to demonstrate the degree of accuracy is based on the case of the entries questionnaire and survey, and their Arabic equivalents, al-ʾistiftāʾ and al-ʾistibyān. As these entries and equivalents have been given interchangeable senses in the lexicographical work
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Hrushko, Svitlana. "MODELS OF TRANSLATION EQUIVALENCE IN MACHINE TRANSLATION: PRAGMATIC ASPECT." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 30 (2020): 58–74. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-4.

Full text
Abstract:
The purpose of the article is to study problems of translation equivalence in machine translation, which is based on a sequence of invariable actions (algorithms) with a text to identify linguistic equivalents in a pair of languages at a given direction of translation by means of a computer, in respect of the pragmatic aspect. Translation equivalence is understood as a specific type of equivalence, which is fundamentally different from other types, since it does not correlate with the phenomena that have a special place in the structure of a language, but the phenomena that currently exist in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Shaniyazovna, Mullabaeva Lola. "EQUIVALENCE OF RUSSIAN AND UZBEK PROVERBS AND SAYINGS." Current Research Journal of Philological Sciences 5, no. 4 (2024): 54–57. http://dx.doi.org/10.37547/philological-crjps-05-04-09.

Full text
Abstract:
In this article, as part of the comparative study of proverbs, their linguistic and cultural aspects are widely covered. Thus, an attempt was made to show the similarities and differences of proverbs in the languages we are studying, the specific culture and specific mentality of the peoples who speak this language. In the analysis of the linguistic and cultural aspects of Uzbek and English proverbs, an attempt was made to describe the relationship between language and culture, to consider the thematically similar aspects of Uzbek and English proverbs, and to take a deeper approach to issues s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Esti Ekarini Rahayu, Ni Wayan, I. Nyoman Sedeng, and Ni Luh Ketut Mas Indrawati. "The Syntactic Strategies and Equivalence of English Non Finite Verbs Which Translated into Indonesian with Reference to National Geographic Magazine." Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 27, no. 1 (2020): 39. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2020.v27.i01.p05.

Full text
Abstract:
In dealing with problems while translating, translators need to apply translation strategies. It involves finding equivalents which are similar in meaning. The aims of this study are investigating and analyzing the syntactic strategies and equivalents of English non finite verbs which are translated into Indonesian.
 This study employed descriptive qualitative method. The data are 130 complex sentences taken from two feature articles in National Geographic Magazines pulished in English and Indonesian on December 2018. The result of study shows that the syntactic strategies found are loan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Rahardi, Kunjana. "Linguistic Impoliteness in The Sociopragmatic Perspective." Jurnal Humaniora 29, no. 3 (2017): 309. http://dx.doi.org/10.22146/jh.24954.

Full text
Abstract:
The discrepancy of the study of linguistic politeness and impoliteness phenonema has been pronounced in the pragmatic study. However, up to this day the study of linguistic impoliteness, particularly based on culture-specific backgrounds has not been done. This research discusses the pragmatic manifestations of linguistic impoliteness. Through this research, a detailed description of how the manifestations and intentions of the linguistic impoliteness markers would be obtained. The data was gathered by using listening and speaking methods in linguistics. The data gathered through the basic and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Rahardi, Kunjana. "Linguistic Impoliteness in The Sociopragmatic Perspective." Jurnal Humaniora 29, no. 3 (2017): 309. http://dx.doi.org/10.22146/jh.v29i3.24954.

Full text
Abstract:
The discrepancy of the study of linguistic politeness and impoliteness phenonema has been pronounced in the pragmatic study. However, up to this day the study of linguistic impoliteness, particularly based on culture-specific backgrounds has not been done. This research discusses the pragmatic manifestations of linguistic impoliteness. Through this research, a detailed description of how the manifestations and intentions of the linguistic impoliteness markers would be obtained. The data was gathered by using listening and speaking methods in linguistics. The data gathered through the basic and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Pym, Anthony. "Natural and directional equivalence in theories of translation." Target. International Journal of Translation Studies 19, no. 2 (2007): 271–94. http://dx.doi.org/10.1075/target.19.2.07pym.

Full text
Abstract:
Equivalence was a key word in the linguistics-based translation theories of the 1960s and 1970s, although its basic mode of thought may be traced back to Cicero and later to the Renaissance theories that began to presuppose languages of equal status. Close inspection reveals that some theories assume pre-existing equivalents and are thus concerned with a search for “natural” equivalence. Other theories allow that translators actively create equivalents, and are thus concerned with “directional” equivalence. The first kind of equivalence is concerned with what languages ideally do prior to tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Ibrayeva, M. B. "Cross-linguistic Equivalence and Expressiveness of Proverbs." Tiltanym, no. 2 (July 8, 2025): 64–74. https://doi.org/10.55491/2411-6076-2025-2-64-74.

Full text
Abstract:
Proverbs are essential expressions that encapsulate folk wisdom, showcase the beauty of language and life, and enrich the spirit of the language. This paper discusses common and specific features of equivalent proverbs in Kazakh, English, Russian, and Uighur. A logical question arises: why were these languages chosen for analysis? In a globalized world, immigration is a significant trend in many countries, and Kazakhstan is no exception. Many English-and-Uighur speaking immigrants live in Kazakhstan today. Furthermore, Kazakhstan was part of the Soviet Union for 70 years and gained independenc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Sergeyevna, Yusupova Mahliyo. "Overcoming Linguistic Challenges in Translation: Strategies for Success." American Journal of Philological Sciences 05, no. 04 (2025): 60–62. https://doi.org/10.37547/ajps/volume05issue04-16.

Full text
Abstract:
Translation is not a simple act of replacing words from one language with their equivalents in another; it is a complex process that involves navigating linguistic, cultural, and contextual nuances. Translators regularly face challenges such as untranslatable words, idiomatic expressions, syntactic differences, and cultural references. This article explores key linguistic challenges in translation and presents a range of practical strategies for overcoming them. Drawing from linguistic theory and professional practice, the paper highlights the importance of equivalence, adaptation, and transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

SIPKA, D. M. "EQUIVALENCE AND LEXICAL ANISOMORPHISM IN BILINGUAL DICTIONARIES." Lomonosov Journal of Philology, no. 1, 2024 (February 17, 2024): 54–66. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2024-47-01-5.

Full text
Abstract:
The present paper addresses types of lexical anisomorphism and its treatment in bilingual dictionaries. The most difficult problem in coordinating the source language lexical units with those of the target language is linguistic anisomorphism. Full equivalence is a rare occurrence, found as a rule in terminologies. A vast majority of other cases includes lexical anisomorphism, which requires lexicographic treatment. One should differentiate between lexicological and lexicographic anisomorphism. The former type is much broader and it fully encompasses the latter type. Lexicological anisomorphis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Rajeg, Gede Primahadi Wijaya, and I. Made Rajeg. "A corpus linguistic study of constructional equivalence for the Indonesian translation of ROB and STEAL based on the OpenSubtitles Parallel Corpus." PAROLE: Journal of Linguistics and Education 12, no. 2 (2022): 177–97. http://dx.doi.org/10.14710/parole.v12i2.177-197.

Full text
Abstract:
Catford’s (1965) classic idea in translation theory indicates the measurability of translation equivalence. Following up on this idea, this paper offers a case study to measure the translation equivalence of English verbal near-synonyms ROB and STEAL (R&S), especially the equivalence at the constructional level. Adopting a quantitative corpus linguistic method and the Construction Grammar approach, we analyse random usage samples of R&S from English-Indonesian parallel corpus for the degree of constructional equivalence along two dimensions: (i) the profiled participant roles and (ii)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Rajeg, Gede Primahadi Wijaya, and I. Made Rajeg. "A corpus linguistic study of constructional equivalence for the Indonesian translation of ROB and STEAL based on the OpenSubtitles Parallel Corpus." PAROLE: Journal of Linguistics and Education 12, no. 2 (2022): 28–48. http://dx.doi.org/10.14710/parole.v12i2.28-48.

Full text
Abstract:
Catford’s (1965) classic idea in translation theory indicates the measurability of translation equivalence. Following up on this idea, this paper offers a case study to measure the translation equivalence of English verbal near-synonyms ROB and STEAL (R&S), especially the equivalence at the constructional level. Adopting a quantitative corpus linguistic method and the Construction Grammar approach, we analyse random usage samples of R&S from English-Indonesian parallel corpus for the degree of constructional equivalence along two dimensions: (i) the profiled participant roles and (ii)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Faradila, Finanda Nur, Ismatul Khasanah, and Esti Junining. "Teknik Terjemahan Sebagai Padanan Makna Tindak Tutur Tidak Langsung Literal Dalam Novel Another Karya Ayatsuji Yukito." Humanis 26, no. 1 (2022): 44. http://dx.doi.org/10.24843/jh.2022.v26.i01.p06.

Full text
Abstract:
This research is discussing the usage translation techniques with the purpose of understanding how match a meaning of an utterance, specifically indirect-literal utterance in a novel Another by Ayatsuji Yukito with Molina and Albir (2002) translation technique theory, supported by Baker (2011) translation equivalent theory. This research is qualitative descriptive type that used transcription method for collecting data. Based on the analysis, it is found that 13 translation technique has been used, such as amplification, reduction, borrowing, calque, compensation, established equivalence, ampl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Akpaca, Servais Martial. "Applying an Empirical Approach to the Search for Equivalents in Translating Administrative Terms Used in Civil Status Records." International Journal of Linguistics and Translation Studies 5, no. 1 (2024): 114–30. http://dx.doi.org/10.36892/ijlts.v5i1.391.

Full text
Abstract:
Equivalence is a central concept in translation theory, but it is also a controversial one. According to Catford 1965; Nida and Taber 1969; Toury 1980; Pym 1992, 1995, 2004; and Koller 1995, translation is defined in terms of equivalence relations. While some authors develop a theoretical notion of equivalence, others have an empirical approach. Indeed, Toury (1980) identified an empirical use of the term: equivalence could be a descriptive term, denoting concrete objects in two languages and subject to direct observation. This paper adopts Toury’s conception of equivalence. It aims to discuss
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Abdullaeva, Shokhida. "ADEQUACY AND EQUIVALENCE IN FINANCIAL AND ECONOMIC TRANSLATION: STRATEGIES FOR EFFECTIVE COMMUNICATION BETWEEN ENGLISH AND UZBEK." Current Research Journal of Philological Sciences 5, no. 11 (2024): 30–46. http://dx.doi.org/10.37547/philological-crjps-05-11-08.

Full text
Abstract:
This study explores the concept of equivalence in the translation of financial and economic texts between English and Uzbek. Equivalence is a central issue in translation theory, and its correct application is crucial for accurate and contextually relevanttranslation of economic information. The study examines various types and levels of equivalence, including formal, dynamic, pragmatic, contextual, and functional equivalence. It also investigates the challenges posed by non-equivalent lexical items and the role of the translator’s linguistic and cultural competence in finding appropriate solu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Vik-Tuovinen, Gun-Viol. "Progress in Simultaneous Interpreting - an Evaluation of the Development of four Students." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 8, no. 14 (2017): 55. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v8i14.25095.

Full text
Abstract:
This article describes an analysis of students’ simultaneous interpreting performance. The interpreting performance of four students was recorded in the beginning and at the end of their interpreting training. The performances were then analysed by using a modified version of a model of analysis presented by Kopczynski (1980 and 1981). Factors paid attention to in the analysis were equivalence, linguistic competence, linguistic performance and style. The analysis shows that equivalence improves during the period of training but does not achieve the level of equivalence of professional interpre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Kukić, Marko. "Contrastive analysis of word-formation processes of derivation and inflection in English and Serbian." Reci Beograd 14, no. 15 (2022): 50–66. http://dx.doi.org/10.5937/reci2215050k.

Full text
Abstract:
Language as the primary means of communication has been developing for centuries. Each unit within a language, starting from sounds, words, phrases, and sentences, has been changed and harmonized with norms, reforms, and modern linguistic theories. Linguistic theories, which have been adopted and proposed, are part of the framework of language science. As the science of language dates back to ancient times, different terms were used for the mentioned field. Today, the science that delves into the research, influence, and shaping of a language is linguistics. This research aims to display the p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Lotfipour-Saedi, Kazem. "Discourse Analysis and the Problem of Translation Equivalence." Meta 35, no. 2 (2002): 389–97. http://dx.doi.org/10.7202/003520ar.

Full text
Abstract:
Abstract The translator's task has usually been defined as the establishment of an equivalence between the source language (SL) and the target language (TL) texts, and the translation process has been characterized as a branch of contrastive linguistics. But neither the nature of translation equivalence (TE) has been carefully specified nor a comprehensive framework consistent with the true nature of linguistic I communicative behaviour has been employed for contrasting languages for translation purposes. Consequently translation studies have always lacked a sound scientific framework. This pa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Bolaños Cuéllar, Sergio. "Equivalence within the Dynamic Translation Model (DTM): Default Equivalence Position, Equivalence Range, Initiator’s Instructions, and Translational Norms." Forma y Función 29, no. 2 (2016): 183. http://dx.doi.org/10.15446/fyf.v29n2.60194.

Full text
Abstract:
Within the framework of a Dynamic Translation Model (DTM) (Bolaños, 2008) an attempt is made to show how equivalence is actually a key concept for the definition and explanation of translation. Central to this modern approach to translational equivalence is the relationship that holds between the Default Equivalence Position (DEP), Equivalence Range (ER), Initiator’s Instructions (II), and Translational Norms (TN). In this approach it is also clear that the explanatory power of the concept of equivalence is widened and it becomes suitable to adequately account for the different types of equiva
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Abdullayeva, Nargiza. "Cases of Equivalence in The Translation of Gender Lexical Units in English and Uzbek." American Journal Of Social Sciences And Humanity Research 5, no. 3 (2025): 14–17. https://doi.org/10.37547/ajsshr/volume05issue03-04.

Full text
Abstract:
Throughout the ages, the topic of gender has consistently been a subject of discussions and debates. The differences between the concepts of sex and gender are not only based on biological factors but also stem from non-biological reasons. These differences are mainly reflected through the concept of gender, highlighting the psychological, cultural, and social distinctions between men and women. The object of study and research subject of gender linguistics is linguistic materials that represent gender in various languages and cultures. These materials manifest in human communication processes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Yanxue, Li. "CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS." Alfred Nobel University Journal of Philology 2, no. 26/1 (2023): 274–86. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2023-2-26/1-20.

Full text
Abstract:
The cultural turn makes translation shift from word – text to cultural register. According to the view of cultural translation, culture serves as the translational unit. The lacunarity phenomenon, which is a linguistic and cultural occurrence when two languages are compared, has grown into a significant issue that translators must resolve. Therefore, the urgency of this research has changed to how to eliminate cultural conflict and fill up lexical lacunas. In this paper, we first clarify the similarities and differences of terms related to the lacunarity phenomenon from the perspective of thei
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Zhang, Lili, and Antonia Cristnoi-Bursuc. "L’intraduisibilité dans la traduction terminologique – un point de vue culturel." Traduction et Langues 21, no. 1 (2022): 226–44. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.885.

Full text
Abstract:
The Untranslatability in Terminological Translation – A Cultural Perspective
 The article tackles the untranslatability of perfumery French terms into Chinese and discusses the cultural explanatory factors that influence it. The first part is devoted to the theoretical presentation, which first defines culture as all that is created and known materially and spiritually, that it is the identity of a social group which differs from others. Translation is defined as a reformulation of the message in the target culture, and the essence of translating a term consists in determining its equival
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Sickinger, Pawel. "Aiming for Cognitive Equivalence – Mental Models as a Tertium Comparationis for Translation and Empirical Semantics." Research in Language 15, no. 2 (2017): 213–36. http://dx.doi.org/10.1515/rela-2017-0013.

Full text
Abstract:
This paper introduces my concept of cognitive equivalence (cf. Mandelblit, 1997), an attempt to reconcile elements of Nida’s dynamic equivalence with recent innovations in cognitive linguistics and cognitive psychology, and building on the current focus on translators’ mental processes in translation studies (see e.g. Göpferich et al., 2009, Lewandowska-Tomaszczyk, 2010). My approach shares its general impetus with Lewandowska-Tomaszczyk’s concept of re-conceptualization, but is independently derived from findings in cognitive linguistics and simulation theory (see e.g. Langacker, 2008; Feldma
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Abdukhalilova, D. "CONNOTATIVE EQUIVALENCE IN TRANSLATION STUDIES." POLISH JOURNAL OF SCIENCE, no. 85 (April 21, 2025): 61–64. https://doi.org/10.5281/zenodo.15254041.

Full text
Abstract:
Research in translation studies focuses on the specific features of poetic and prose translation in direct and indirect translations, linguistic and pragmatic problems of translation, dissonance and assonance in translation, real translation, and the problem of choosing the right equivalent to achieve adequacy in translation. This article is devoted to the connotative type, classification, and study of equivalence, which is one of the most important concepts in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Nurullaev, Khasan Tukhtaevich, Mokhigul Normurodovna Abdirakhimova, and Olima Akhatovna Khalilova. "Comparative Analysis of Equivalence of Somatic Phraseological Units in German and Uzbek Languages." International Journal of Early Childhood Special Education 13, no. 2 (2021): 1036–42. http://dx.doi.org/10.9756/int-jecse/v13i2.211147.

Full text
Abstract:
This article is devoted to a comparative analysis of somatic phraseological units in German and Uzbek. Somatic phraseological units are part of a common group of phrases in German and Uzbek. Many languages have equivalents of somatic phraseological units, however, each part of the body is associated with certain characteristics: head with mind, heart with feelings, mouth and tongue with speech, hands with practical activity. The work contains about 1500 somatic phrases based on explanatory phraseological dictionaries and multilingual phraseographic sources of German and Uzbek languages, which
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Mizin, Kostiantyn, Oleksandr Petrov, Anastasiia Petrova, and Liubov Letiucha. "Exploring Cross-Cultural Equivalence of Emotion Concepts ENVY and NEID: A Corpus-Based Study." Arab World English Journal 16, no. 1 (2025): 336–48. https://doi.org/10.24093/awej/vol16no1.21.

Full text
Abstract:
This study explores the cross-cultural equivalence of the emotion concepts (ECs) ESC1 ENVY and Germ.2 NEID through a corpus-based linguistic analysis. Because emotional concepts are shaped by cultural and linguistic contexts, this research investigates the degree of semantic overlap between these ECs. The study employs a comparative analysis of lexical collocations from two major language corpora – iWeb for English and DWDS Webkorpus for German. Findings reveal the fact that despite significant, yet not absolute, equivalence between ENVY and NEID, in the German-speaking community envy is perce
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Ruskan, Anna. "Visual perception-based adverbials: Cross-linguistic equivalence and differences." Journal of Pragmatics 186 (December 2021): 208–23. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2021.10.014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Castellano Martínez, José María. "Análisis del concepto de equivalencia en la traducción institucional del ámbito de la Unión Europea." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 7 (2012): 43–84. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2012.i07.02.

Full text
Abstract:
This paper aims to analyze the concept of equivalence which is registered within the specialized context of the European Union institutions. Firstly, a historical sketch of the principal theories about equivalence is provided in order to studying the said concept from three different perspectives, namely, linguistics -the study of this concept in relation to multilingualism policy-, legal -the relevance of the legal and institutional framework according to this concept of equivalence-, and finally, a perspective from the translation studies to investigate the notions of ST and TT as well as th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Pendit, Ni Putu Meri Dewi, Afriliani, and Ni Made Verayanti Utami. "Linguistic Landscape of Malukat Temple in Gianyar, Bali: Analysis on Public Signage." KEMBARA Journal of Scientific Language Literature and Teaching 10, no. 1 (2024): 161–72. http://dx.doi.org/10.22219/kembara.v10i1.32669.

Full text
Abstract:
One intriguing aspect in linguistic studies is linguistic landscape, which encompasses the use of language in public spaces. This research aims to delineate the syntactic characteristics of information boards within self-cleaning temples (Malukat) situated in Gianyar, Bali. Furthermore, it investigates the function of the bilingual information boards' (Indonesian and English). The study employs a qualitative method to elucidate the syntactic scopes and semantic functions found in the informational boards. The analysis draws from landscape linguistics theory by Yendra and Artawa (2020) and inco
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Karpilovska, Ievheniia. "Terms–Aspectual Synonyms in the Cognitive Space of Language." Terminological Bulletin, no. 5 (2019): 18–25. http://dx.doi.org/10.37919/2221-8807-2019-5-2.

Full text
Abstract:
The article deals with the Ukrainian linguistic terms – aspectual synonyms. They are considered as a kind of conceptual synonyms that have common or different features of the same concept. Groups of homogeneous aspectual synonyms which form facets in the cognitive space of contemporary Ukrainian linguistic terminological system are determined as well as groups of heterogeneous aspectual synonyms, which are organized into clusters. The operational function of such synonyms for the forming of classes of equivalents of one- and multi-lingual terms in the informational-retrieval language of the ke
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Terkourafi, Marina. "The pragmatic variable: Toward a procedural interpretation." Language in Society 40, no. 3 (2011): 343–72. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404511000212.

Full text
Abstract:
AbstractLabov defined the linguistic variable as “a class of variants which are ordered along a continuous dimension and whose position is determined by an independent linguistic or extralinguistic variable” (1966:15). A precondition for identifying surface forms as variants of a single variable is semantic, or truth-conditional, equivalence. This requirement proves hard to apply beyond (morpho)phonology, and was subsequently relaxed into one of functional equivalence. The focus of this article is pragmatic variation and how we should interpret functional equivalence to account for this. It is
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

КРАМАР, В. "ПСИХОЛІНГВІСТИЧНА МОДЕЛЬ В ПЕРЕКЛАДІ СУЧАСНОГО АНГЛОМОВНОГО ТРИЛЕРА". Current issues of linguistics and translation studies 22 (2 грудня 2021): 62–66. https://doi.org/10.31891/2415-7929-2021-22-13.

Full text
Abstract:
Development of models of literary text translation is considered. Translation originated and has long advanced as a discipline that provided faithful and accurate reproduction of the original text or message on commercial, military or religious topics. The accuracy of the reproduced information at that time was equal to equivalence, since it was impossible in principle to change or even interpret the facts from texts of a sacred nature or military orders texts. Modern categories of linguistic transformation, dynamic equivalence and relevance in translation are also examined. The key concept of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Susini, Made, I. Nengah Sudipa, I. Nyoman Suparwa, and Ida Ayu Made Puspani. "Material Clause Re-contextualization in Indonesian-English Translation." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 10 (2019): 1270. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0910.02.

Full text
Abstract:
This research is to investigate linguistic re-contextualization found in the translation from Indonesian into English. Applying pragmatic translation equivalence (House, 2015) and Systemic Functional Linguistics (Halliday and Matthiessen, 2014), it focuses on how material clause in Indonesian meditation text is rendered into English. The research finding shows that to achieve translation equivalence, Indonesian material clause is re-contextualized by rendering it into relational clause of attributive, relational clause of identification and material clause using different type of process. The
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Boiko, I. V. "Diachronic plurality of retranslations in the context of translation equivalence (case study of Ukrainian retranslations of W. Shakespeare’s tragedies)." Bulletin of Luhansk Taras Shevchenko National University, no. 3 (341) (2021): 142–51. http://dx.doi.org/10.12958/2227-2844-2021-3(341)-142-151.

Full text
Abstract:
The article considers the concept of equivalence in the context of the diachronic plurality of retranslations of Shakespeare's tragedies. An analysis of different approaches to determining the levels of equivalence is given: E. Nida and K. Rice distinguish formal and dynamic equivalence; J. Catford differentiates formal equivalent and text equivalent; J. House determines the difference between explicit and implicit translation. W. Koller distinguishes five types of equivalence: denotative equivalence, connotative equivalence, text-normative equivalence, pragmatic equivalence, and formal equiva
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Abdullaeva, Shokhida. "LINGUISTIC DYNAMICS IN FINANCIAL-ECONOMIC DISCOURSE: FROM BROADENING TO AMELIORATION." American Journal of Social Science and Education Innovations 6, no. 12 (2024): 205–18. https://doi.org/10.37547/tajssei/volume06issue12-09.

Full text
Abstract:
This study investigates semantic changes in financial and economic texts translated between English and Uzbek using a mixed-methods approach. A collection of relevant texts was compiled and analyzed according to various types of equivalence, including formal, dynamic, pragmatic, contextual, and functional equivalence. The findings reveal that semantic changes, such as broadening, narrowing, pejoration, and amelioration, play a crucial role in adapting words to evolving social, cultural, and technological conditions. Semantic broadening is exemplified by terms like “blockchain”, which has expan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Шмігер, Тарас. "ОЛЕКСАНДР ФІНКЕЛЬ І СТАНОВЛЕННЯ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА В УКРАЇНІ". Inozenma Philologia, № 137 (22 листопада 2024): 204–18. https://doi.org/10.30970/fpl.2024.137.4502.

Full text
Abstract:
The paper is a tribute to Oleksandr Finkel’s signifi cant role in establishing Ukrainian translation studies as an independent academic discipline. Finkel’s pioneering work introduced a methodological approach to analysing linguistic aspects of translation, marking him as one of the early adopters of this approach. As a leading scholar based in Kharkiv, he produced the research in Ukraine which had a ripple eff ect throughout the Soviet Union and beyond. Finkel’s extensive exploration of translation as a scholarly pursuit aimed at creating a distinct academic fi eld within Ukrainian academia u
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Rajeh, Shmokh Ahmed, Baleid Taha Shamsan, Afaf Alwan, and Mohammed Hamoud Ghannam. "Examining Cultural Equivalence used in the Translation of Dammaj's Novel "Al-Rahinah"." Journal of Social Studies 30, no. 4 (2025): 70–89. https://doi.org/10.20428/jss.v31i4.2802.

Full text
Abstract:
This research paper examines the type of cultural equivalence used in translating Dammaj's novel "Al-Rahinah" into English by May Jayyusi and Christopher Tingley. Using Nida's ideas about formal and dynamic equivalence, this study looks into whether the cultural aspects of Yemen in "Al-Rahinah" were communicated in a formal or an adaptive way. During the analysis, the type of equivalence used was identified and quantified. In this case, formal equivalence was rarely used, although dynamic equivalence seemed to be mainly employed to transfer the Yemeni cultural items into English. Generally, it
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Juan, Fidelio, Sirilus Lagung, and Ni Nyoman Tri Sukarsih. "Cultural Terms in Gospel of Mark : a Translation Study." LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra 9, no. 2 (2023): 25–33. http://dx.doi.org/10.36002/litera.v9i2.3029.

Full text
Abstract:
Translation procedures involve complex processes of linguistic and cultural analysis by examining the text through systematic methods aimed at preserving meaning and readability. This study investigates the application of Newmark's translation procedures, with a focus on cultural terms and cultural equivalence, in the translation of the Gospel of Mark from English to Indonesian. Utilizing Newmark's framework, which includes methods such as transference, Naturalization, cultural equivalent, and functional equivalent among others, the study employs a qualitative descriptive analysis method. Data
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Gasek, Bogumil. "Multiple Equivalence in “Polish-Russian Dictionary of Translation Pairs”." Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, no. 2 (May 2020): 86–97. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2020.2.8.

Full text
Abstract:
This article provides an overview of multiple equivalence presentations in "Polish-Russian Dictionary of Translation Pairs" ("Polsko-rosyjski słownik par przekładowych") edited by Wojciech Chlebda, which provides more than one Russian equivalent for a Polish lexical item. The uniqueness of the dictionary is in its arrangement that is re-product functioning as a dictionary entry, which determines its choice for analysis. "Re-product" is understood as a single-word or multi-word reproducible language item assigned to specific communicative situations. Such a broad definition allowed including a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Al-Tae, Dr Niama Dahash Farhan. "A Linguistic Study of Ibn-Khaldoon’s Introduction: A Procedural Study in the Light of (Folklore Linguistics Project)." ALUSTATH JOURNAL FOR HUMAN AND SOCIAL SCIENCES 213, no. 1 (2018): 61–86. http://dx.doi.org/10.36473/ujhss.v213i1.650.

Full text
Abstract:
The linguistic theory of heritage has adopted the ancient Arabic linguistic Folklore as a subject for various studies on the basis of the principles of rereading, which is characterized by multi-purposes like briefing ancient linguistic perceptions and interpreting them in accordance with the new trends of linguistic research in a way to equalize the ancient linguistic thought results. The new trends in linguistic theories have a new view to identify its historical and civilized value according to the new type of a new reading to have it been as an intellectual attitude by itself. As the lingu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Mansoor, Khalid. ""Translation Across the Difficulties of Equivalence Concept"." Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages 17 (January 6, 2022): 55–66. http://dx.doi.org/10.59168/svtg1474.

Full text
Abstract:
The main purpose of this study is to discuss the concept of Equivalence across the translation process from English to Arabic, and its different relationships with linguistic aspects. The discussion presented in this study will also show that equivalence is one of the vital issues in translation studies that cannot be ignored or underestimated. The cultural differences between English and Arabic are discussed along with the relationship between the nature and function of equivalence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!